Главная страница
Навигация по странице:

  • I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО: ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

  • 1. Буквальный перевод, подстрочник

  • ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: все виды прагматически обусловлен- ных трансформаций семантического и синтаксического уровней 2.1 Семантико-прагматические преобра

  • 2.2. Синтактико

  • ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВА- НИЕ: в переводе описывается иная пред- метная ситуация

  • АДАПТАЦИЯ 392 III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ) СИГНИФИКАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО

  • ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМА- ЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ)

  • МОДУЛЯЦИИ/ЭКВИВАЛЕНЦИИ ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ

  • ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

  • IV. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ

  • УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ Прагматический (адекватность) Семантический (денотативный) Семантический (сигнификативный) СинтаксическийТРАНСФОРМАЦИИ

  • Глава 4

  • Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007). Гарбовскийтеория


    Скачать 4.29 Mb.
    НазваниеГарбовскийтеория
    АнкорГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    Дата28.01.2017
    Размер4.29 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаГарбовский Н.К. - Теория перевода (2007).pdf
    ТипУчебник
    #920
    страница29 из 42
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   42
    Глава 3
    СЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К
    ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ПРЕОБРАЗОВАНИЯМ
    Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования получают необходимое ло- гическое обоснование. В самом деле, эквивалентный перевод — это тот, в котором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении, носят рациональный характер и не зависят непосредственно от воли переводчика. Переводчик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изме- нять то, что может быть передано неизменным. Не следует забы- вать о свойствах целостности и иерархичности, присущих переводу как интерпретирующей системе. Это означает, что отдельные эле- менты текста, которые на первый взгляд имеют точные соответ- ствия в языке перевода, могут быть переведены более отдаленны- ми по значению формами. Их выбор будет обусловлен смысловой структурой речевого произведения в целом. Поэтому, анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходной системы смыслов, созданной автором оригинального речевого произведе- ния, нужно исходить из «презумпции неизбежности изменений» и стараться найти причины, вызвавшие те или иные изменения.
    Ошибочные действия переводчиков и порождающие их обстоя- тельства мы рассмотрели в последней главе предьщущей части.
    389

    Мы установили, что основанием для различения адекватно- сти и эквивалентности перевода могут служить семиотические категории прагматики, семантики и синтактики. Существующие типы семиотических отношений (отношения знаков к участни- кам коммуникации, к обозначаемым ими предметам и между со- бой в потоке речи) лежат в основе переводческих преобразований текста. Сответственно могут быть выделены три группы перевод- ческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические и синтаксические.
    Если мы признаем, что прагматический уровень доминирует в речи над двумя другими, мы должны будем признать и то, что в переводе он является «предельным уровнем допустимости» пре- образований. Это означает, что при строгом взгляде на вещи в переводе необходимо всегда сохранять неизменными прагмати- ческие значения, так как при изменении прагматики исходного речевого произведения перевод перестает быть переводом и ока- зывается каким-то иным средством межъязыкового посредниче- ства. Из этого следует, что никакие прагматические преобразова- ния невозможны.
    Однако реальная практика перевода показывает, что перево- дом называют и такие виды межъязыкового посредничества, в процессе которых рождаются речевые произведения, отличающиеся от исходных текстов своим комуникативным эффектом. Можно еще раз привести пример, когда законодательные документы, вы- полняющие регулятивную общественную функцию, попав в ре- зультате перевода в другую культуру, в иное языковое сообщество, сохраняют лишь информативную функцию. Так, при подготовке закона о русском языке переводились законы о языках, существую- щие в других странах, для того чтобы лишь ознакомиться с их со- держанием и, возможно, заимствововать какие-то идеи. Эти тексты оказывались в большинстве случаев семантически и синтаксически эквивалентными текстам оригинала. Но их «чужеродность» и не- привычность структуры, налагающиеся на соответствующие ожи- дания получателей переводных сообщений, которых интересовала главным образом семантическая сторона сообщений, частично или полностью изменяла их прагматику.
    Можно вспомнить также примеры формально эквивалентных переводов, приводившиеся Ю. Найдой. Формально эквивалент- ные переводы не всегда способны сохранить аналогичный комму- никативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными.
    Для определения прагматического соответствия переводного тек- ста тексту оригинала особенно интересны категории «образа ад- ресата», а также так называемого «фонда знаний собеседников», которые нередко и приводят к преобразованиям семантики и синтактики оригинального текста, подчиняя их прагматическим
    390
    устремлениям. Именно эти категории лежали в основе «прагма- тической отсебятины» Ж. Амио. Они же породили категорию ди- намической эквивалентности Ю. Найды и многие факты исклю- чительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные тексты оказывались неэквивалентными на семантическом и син- таксическом уровнях. Такие переводы, прагматическое подобие которых не предполагает семантической и синтаксической экви- валентности сообщений, было предложено квалифицировать как адекватные.
    Семантический уровень в силу известной асимметрии «язы- ковых картин мира» представляется наиболее обширным полем для переводческих преобразований самого разного характера. Ин- терпретация текста оригинала как знаковой данности посред- ством другой знаковой системы неизбежно предполагает целый ряд различных трансформационных операций. Некоторые из них имитируют семиотические преобразования, часто применявшиеся неосознанно в истории культур. Так, переводческая операция, получившая название функциональной замены, родственна функ- циональным заменам, применявшимся по отношению к другим, неязыковым знакам, когда новое и неизвестное интерпретирова- лось через понятное и известное. Например, в некоторых ритуалах кочевников, первоначально не знавших лошадей, лошади маски- ровались под оленей, известных ранее. Первые автомобили также первоначально выглядели как кареты, маскировались под кареты без какой бы то ни было технической необходимости.
    Семантика, оперирующая категориями смысла, позволяет выявить сущность большинства переводческих преобразований, опираясь на понятийную структуру знаков, так как логико-се- мантический аспект референции прямо связан с типами отноше- ний между объемами понятий.
    Синтактика, которая, по определению, есть «отношение между знаками, главным образом в речевой цепи и вообще во времен- ной последовательности»
    1
    , предполагает переводческие преобра- зования на протяжении всей той речевой цепи, которую состав- ляет законченное речевое произведение. В нее входит составной частью синтагматика, отношения между знаками языка при их непосредственном сочетании друг с другом. Именно асимметрия норм семантической и грамматической сочетаемости, принятых в том или ином языке, нередко вызывает необходимость преобра- зований, затрагивающих более высокий семантический уровень.
    Таким образом, общий процесс перевода как интерпретирую- щей системы может быть в общих чертах представлен в виде таб- лицы, где слева показаны действия переводчика по сохранению
    Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. С. 441.
    391
    аналогичной эквивалентности на последовательных семиотиче- ских уровнях, а справа возможные преобразования, которые могут быть оправданы разными факторами межъязыковой и межкуль- турной асимметрии.
    Прежде чем перейти к рассмотрению типологии переводче- ских преобразований и причин, которые их вызывают, необходимо вспомнить также то, что перевод является целостным системным процессом интерпретации. Поэтому все преобразования, обуслов- ленные самыми различными вариантами семиотических отноше- ний, следует рассматривать в системе целого.
    Попробуем взглянуть на переводческие преобразования сквозь призму переводческой эквивалентности и установить, ка- ким уровням эквивалентности соответствуют те или иные типы преобразований.
    I. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
    ПРАГМАТИЧЕСКОЕ
    ТОЖДЕСТВО:
    ПРАГМАТИЧЕСКИЕ
    ПРЕОБРАЗОВАНИЯ:
    сохранение прагматического значе- ния, коммуникативного эффекта при возможно полном или частичном из- менении семантики и синтаксической структуры сообщения
    1. Буквальный перевод, подстрочник (при максимальном сохранении семантиче- ской и синтагматической эквивалент- ности изменяется прагматическая на- правленность исходного текста)
    ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:
    все виды прагматически обусловлен- ных трансформаций семантического и синтаксического уровней
    2.1 Семантико-прагматические преобра-
    зования: перевод-изложение (тип устного информативного перевода, близкий пе- реводу с листа, но отличающийся изме- нением коммуникативно обусловленной структуры исходного текста, например изложение на ПЯ содержания докумен- тов, имеющих регулятивную функцию
    (приказы, законы и т.п. на ИЯ). В ос- нове преобразования лежит категория
    «образа адресата» 2.2. Синтактико-
    прагматические трансформации
    прозаический перевод поэтического
    текста, поэтический перевод
    прозаического текста
    II. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (ДЕНОТАТИВНЫЙ)
    ДЕНОТАТИВНОЕ ТОЖДЕСТВО:
    в переводе описывается та же пред- метная ситуация, что и в исходном произведении
    ДЕНОТАТИВНОЕ ПРЕОБРАЗОВА-
    НИЕ: в переводе описывается иная пред-
    метная ситуация
    ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ: эквива- лентные семантические преобразова- ния: одна и та же предметная ситуа- ция описывается разными способами
    АДАПТАЦИЯ
    392

    III. СЕМАНТИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ)
    СИГНИФИКАТИВНОЕ
    ТОЖДЕСТВО:
    тождественное описание той же предметной ситуации аналогичным способом
    ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ
    ПРЕОБРАЗОВАНИЯ: ОДНА И ТА ЖЕ
    ПРЕДМЕТНАЯ СИТУАЦИЯ ОПИСЫВАЕТСЯ
    РАЗНЫМИ СПОСОБАМИ (ТРАНСФОРМА-
    ЦИИ НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ)
    МОДУЛЯЦИИ/ЭКВИВАЛЕНЦИИ
    ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ:
    использование межъязыковых семантических аналогов, совпадающих по всем типам семантических отношений.
    Возможно изменение синтак- сической структуры сообщения
    ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
    Гипо-
    гиперо-
    нимия
    Сино-
    нимия
    Анто-
    нимия
    Тропы
    генера- лизация; конкре- тизация; перифраза дифферен- циация межъязы- ковая ан- тонимия
    (антони- мический перевод)
    межъязы- ковая ме- тонимия; межъязы- ковая ме- тафора; межъязы- ковая си- некдоха
    IV. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ
    СИНТАКСИЧЕСКОЕ
    ТОЖДЕСТВО:
    ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ
    ПРЕОБРАЗОВАНИЯ (КОНВЕРСИИ)
    предметная ситуация описана в переводе аналогичным образом.
    Аналогия в расположении элементов высказывания отно- сительно друг друга и в их грамматических функциях пермутация; тема-ремати- изменение транспозиция ческая фокуси- конверсия рования
    Из приведенной таблицы видно, что переводческие транс- формации оказываются смещенными на один уровень по отно- шению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения пред- метной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуа- ции, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквива- лентности и типов переводческих трансформаций можно пред- ставить следующим образом:
    УРОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    Прагматический (адекватность)
    Семантический (денотативный)
    Семантический
    (сигнификативный)
    Синтаксический
    ТРАНСФОРМАЦИИ
    адаптации эквиваленции и модуляции конверсии
    393

    Одако следует иметь в виду, что всякая градация уровней эк- вивалентности, т.е. установление их иерархии, всегда условна.
    Мы вполне можем рассматривать как реальную такую, например, ситуацию, в которой использование модуляции, т.е. частичного семантического преобразования, будет сопровождаться сохране- нием «схемы мысли», т.е. синтаксической структуры высказыва- ния. Изучая переводческие трансформации, в результате которых может быть достигнута желаемая эквивалентность на разных уровнях семиозиса (отношений знака), следует помнить, что вся- кая трансформирующая операция затрагивает лишь определенную единицу перевода, т.е. какой-то элемент общей системы смыслов, заключенной в оригинальном речевом произведении, так или иначе изменяя его. Эквивалентность же всего переводного рече- вого произведения тексту оригинала в целом достигается слож- ной комбинацией самых разнообразных переводческих приемов.
    Глава 4
    ПРАГМАТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИ
    ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ
    Следует различать прагматические и прагматически обуслов-
    ленные преобразования. Прагматика как отношение между знаком и участниками коммуникации всегда имеет двустороннюю струк- туру, так как знак оказывается обращенным и к отправителю сообщения, и к получателю. В переводе, где появляются новые участники коммуникации (переводчик и получатель переведенно- го сообщения), структура прагматических отношений знака ста- новится еще более сложной. Переводчик сам становится отправи- телем, автором сообщения, адресованного «своему» получателю, отличающемуся от получателя оригинального речевого произведе- ния этнически, культурно, часто исторически. Переводчик оказы- вается перед выбором: либо ориентироваться на автора исходного речевого произведения, отождествив себя с ним и «своего» полу- чателя с получателем оригинального произведения и пытаясь вызвать у «своего» получателя аналогичный коммуникативный эффект, т.е. осуществить прагматическое уподобление переводно- го текста оригинальному, либо ориентироваться только на «свое- го» получателя, стремясь создать тот коммуникативный эффект, который предполагает новая коммуникативная ситуация.
    В последнем случае, когда переводчик сознательно изменяет коммуникативный эффект, к которому стремились авторы исход- ных речевых произведений, можно говорить о прагматическом
    394
    преобразовании. Кроме примеров переводов законодательных текстов с информативной целью, можно вспомнить также хорошо известные в истории перевода случаи, когда поэтические произве- дения переводились прозой. Переводчики сознательно изменяли коммуникативный эффект, эстетическую функцию исходного ре- чевого произведения. Они производили сознательную прагмати- ческую трансформацию, полагая, что «их» читателю важнее как можно подробней и точнее познакомиться с содержанием ориги- налов. Эти произведения начинали выполнять новую для них просветительскую функцию, сообщая о событиях, нравах, идеях иного народа.
    Совсем иначе выглядит довольно редкое преобразование про- заического произведения в стихотворное. В русской переводче- ской истории наиболее яркими примерами таких преобразований оказываются стихотворное переложение прозаического эпоса (ро- мана «Похождения Телемака» французского автора Фенелона) —
    «Телемахида» В.К. Тредиаковского и стихотворный перевод «Песен западных славян» A.C. Пушкина, сделанный по прозаическому оригиналу П. Мериме. В этих случаях изменение коммуникатив- ного эффекта также очевидно. Но в отличие от переводов стихот- ворных произведений прозой в этих работах на первый план вы- ходит коммуникативный замысел самого переводчика, т.е. со всей очевидностью проявляется отношение между знаком и но- вым участником коммуникации — переводчиком. Переводчик строит свой коммуникативный замысел, не отождествляя себя с автором оригинала, он не ориентируется и на своего читателя, он видит в себе творца, творца новых форм, реализующего потенци- альные возможности языка перевода.
    Как мы могли заметить, прагматические преобразования зат- рагивают, как правило, весь текст в целом.
    Прагматически обусловленные преобразования имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, эквивалентного тому, который может быть выявлен в тексте ори- гинала. В результате преобразований этого типа сохраняется прагматическое значение исходной единицы, в то время как се- мантические и синтаксические значения могут полностью или частично изменяться. Наиболее существенные изменения семан- тических и синтаксических значений происходят в результате трансформационных операций, которые получили названия ком-
    плексных замен (Рецкер), адаптаций (Вине, Дарбельне),
    прагматических
    адаптаций
    (Швейцер).
    Прагматически обусловленные преобразования оказываются необходимыми при переводе идиоматических выражений, а также при передаче знаков-реалий. В этом
    395
    случае переводчику нет необходимости устанавливать эквивалент- ные отношения между ИТ и ТП ни на уровне семантики, ни на уровне синтаксиса.
    Рецкер, объясняя смысл приема комплексных замен, писал, что в этом случае «преобразуется внутренняя форма любого от- резка цепи — от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что видимая связь между внут- ренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается»
    1
    . Ос- новой эквивалентности (в его терминологии «адекватности»)
    «служит отнесенность исходной и преобразованной единицы пе- ревода к одному и тому же отрезку действительности»
    2
    . В каче- стве примеров комплексного преобразования Рецкер приводит некоторые формы разговорной речи и их соответствия в других языках, которые благодаря традициям языковых контактов полу- чили закрепление в межъязыковом общении, что и нашло отра- жение в словарях. Данное замечание, сделанное Рецкером, ставит под сомнение предложенное им определение лексических транс- формаций как приемов «логического мышления, с помощью ко- торых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным»
    3
    (выделено мною. — Н.Г.). На самом деле комплексное преобра- зование Рецкера оказывается не чем иным, как словарным экви- валентом, который нужно только найти в соответствующем сло- варе. Таким образом, проблема из лингвистической перерастает в когнитивную и педагогическую. В когнитивную потому, что каж- дый народ закрепляет за определенными ситуациями общения вполне определенные клишированные формы выражения, перво- начально основанные на тех или иных аспектах предметных си- туаций. Педагогическую же потому, что одна из целей обучения переводу состоит в развитии навыков рационального поиска эк- вивалентов именно там, где их можно найти.
    Клишированных выражений, предполагающих прагматически обусловленную трансформацию при переводе, достаточно много в каждой паре языков, оказывающихся в контакте, например:
    Добро пожаловать! — Welcome! — Soyez le bienvenu! Угощайтесь,
    пожалуйста! — Help yourself! — Servez-vous, s'il vous plaît!
    Во всех приведенных примерах нет общих семантических компонентов, различна и их синтаксическая структура. Но каж-
    1
    Рецкер Я. И. Указ. соч. С. 54.
    2
    Там же.
    3
    Там же. С. 38.
    396
    дое высказывание языка А оказывается при этом эквивалентным высказыванию на языке В. И основой эквивалентности служит, как мы видели, соответствие одному и тому же отрезку действи- тельности. Основа эквивалентности, сформулированная таким образом, вызывает закономерный вопрос: о какой действительно- сти идет речь? О той, что отражена в семантике высказываний, т.е. о предметной ситуации (Рецкер вслед за Гаком различает предметную и речевую ситуации), или о речевой? На этот счет никаких разъяснений не приводится. Хотя в данном случае раз- личение этих двух «действительностей» оказывается весьма важ- ным. Ведь переводческое преобразование данного типа продикто- вано именно прагматическими соображениями. Переводчик вслед за автором хочет вызвать у получателя речи определенную реак- цию (вызвать положительные эмоции, побудить к состраданию, заставить сопереживать и т.п.). При этом он в меньшей степени связывает себя структурой синтаксической организации и семан- тикой высказываний оригинального произведения, а в некоторых случаях изменяет и сами предметные ситуации, выведенные в ис- ходном речевом произведении.
    Таким образом, на прагматическом уровне оказывается воз- можным проследить два типа преобразований — прагматические и прагматически обусловленные. Если первые изменяют прагма- тическое значение оригинала и могут вывести перевод к границе адекватности, т.е. приблизить его к другим видам межъязыкового посредничества, то вторые направлены именно на сохранение коммуникативного эффекта оригинального текста и являются средством достижения прагматического значения. В отличие от прагматических прагматически обусловленные преобразования могут затрагивать не весь текст в целом, а отдельные его состав- ляющие части.
    Однако следует иметь в виду важнейшее свойство прагмати- чески обусловленных трансформаций — изменения отдельных
    элементов смысла исходного сообщения преследуют цель сохране- ния в переводе смыслового целого. Именно прагматическая обус- ловленность, предполагающая целостное восприятие речевого произведения, и предопределяет переводческие трансформации семантического и синтаксического уровней. Иначе говоря, боль- шинство трансформационных операций обусловлено прагматикой.
    Необходимость передачи в переводе коммуникативного значения исходного текста вопреки асимметрии языковых и культурных систем и определяет целесообразность самых различных перевод- ческих преобразований.
    397

    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   42


    написать администратору сайта