билеты по древнерусской литература. сборка. Характерной чертой древнерусской литературы является историзм
Скачать 196.68 Kb.
|
По-разному понимают исследователи отношение автора поэмы к его литературным предшественникам, и в первую очередь - "вещему Бояну". Для сравнения приведем две точки зрения, высказанные в последние годы. Писатель А.Л. Никитин выделяет в тексте памятника целые разделы, принадлежащие, по его мнению, перу Бояна и лишь слегка обработанные автором "Слова" применительно к событиям XII века. Иное мнение высказал недавно переводчик "Слова" А.А. Косоруков. Он считает, что в произведении преобладает не подражание, а противопоставление литературной манере Бояна. По-новому истолковав вводную часть поэмы, он пришел к выводу о том, что поход Игоря послужил темой для нескольких литературных произведений. "Современники, опередившие Поэта, слагали повести о походе Игоря по-старому, то есть в духе Бояна. А Поэт нашел способ сказать о новом времени по-новому, - пишет Косоруков. – «Боян воспевал только победы князей. Поэт хочет отображать жизнь как она есть, объективно: и светлую и темную ее сторону». Интересное решение проблемы "старого" и "нового" стиля в "Слове" предложил недавно академик Д.С. Лихачев. Используя наблюдения музыковеда Л.В. Кулаковского, он разработал гипотезу о диалогическом построении поэмы. Лихачев предположил, что "Слово" изначально предназначалось для исполнения двумя певцами. Один из них - поклонник "старых словес", витиеватой манеры Бояна. Другой ведет рассказ о событиях иначе: без прикрас, избегая преувеличений и отвлеченных рассуждений. Автор попеременно "представляет слово" то одному, то другому исполнителю. Большие споры по-прежнему вызывает вопрос о соотношении реального и символического в "Слове". При почти полном отсутствии христианских образов неизвестный автор широко использовал красочную языческую символику. Своеобразными "действующими лицами" поэмы стали солнце, земля и небо, явления природы, звери и птицы. Однако многие из образов, которые мы воспринимаем как символы и метафоры, имели для русичей конца XII века вполне конкретный смысл. Ученые стремятся прочесть "Слово" глазами человека той эпохи. примером может служить исследование солнечной символики. Давно установлено, что рассказ о солнечном затмении не являлся чисто художественным приемом автора. Билет 14. Назовите и охарактеризуйте классические переводы «Слова о полку Игореве» на русский язык. Как в их ритмике отразились представления авторов о ритмическом строе древнего памятника? Какой из переводов и почему, на ваш взгляд, лучше всего использовать в школе для чтения параллельно с древним текстом? Известный собиратель русских древностей граф А.И.Мусин – Пушкин в конце 80-х начале 90-х гг. XVIII в. приобрел рукопись со «Словом о полку Игореве». Древнерусский текст А.И.Мусин – Пушкин сопроводил своим переводом на современный русский язык. В 1800 году издает «Слово», публикуя параллельно с древнерусским текстом перевод его на современный русский язык и сопровождая издание краткими комментариями. Это было великое событие, ибо со временем выхода в свет первого издания начинается вторая литературная жизнь памятника древнерусской литературы XII в. «Слово о полку Игореве» становится неотъемлемой частью русской литературы и литературы XIX – XX вв. В 1803 году был издан первый стихотворный перевод «Слова» И. Серякова. С тех пор и до наших дней сосуществуют прозаические и стихотворные переводы памятника. Вслед за переводом Серякова появились стихотворные переложения «Слова» А. Палицына (1808), Н.Язвицкого (1812), И.Левицкого (1813). Однако в отношении поэтических достоинств прозаический перевод – пересказ «Слова», сделанный Н.М.Карамзиным и помещенный им в разделе «Поэзия» в третьем томе «История государства Российского» (вышел в свет в 1816 г.), стоит значительно выше всех стихотворных переложений. В 1809 – 1813 гг. над переводом «Слова» работал В.В.Капнист. Но этот, один из ранних прозаических переводов, остался современникам неизвестен, он был опубликован по рукописи в 1950 г. В 1817 – 1819 В.А. Жуковским создается один из лучших поэтических переводов «Слова», который признается таковым и в наше время. При жизни поэта перевод напечатан не был, он был издан в 1882 году известным исследователем «Слова» Е.В. Барсовым. Перевод В.А. Жуковского был обнаружен среди бумаг А.С. Пушкина и исследователь посчитал, что это перевод Пушкина. Переложения В.А. Жуковского – для тех, кому близка поэзия в древнерусском стиле. Поэт проявил себя как виртуозный переводчик. Его главная цель – не нарушая ритма и стиля «Слова», приблизить древнее литературное произведение к современному читателю. Фактически – это текст оригинала с незначительными исправлениями. Жуковский бережно и аккуратно заменяет старославянские слова на более современные: «сицей» - такой; «тугою взыдоша» - взошло бедою; «с тугою» - печалью; «упуди жирня времена» - прошли времена, благоденствием обильные. Кроме этого, для пущего соблюдения ритмического и рифмического рисунка иногда заменяет слова оригинала на синонимы: сабли – мечи; далече рано так задолго; стязи – знамена; храбрии – бесстрашные. В 1839 году в Одессе вышел перевод «Слова», сделанный поэтом М.Д. Деларю. Его перевод получил высокую оценку В.Г. Белинского. От всех предыдущих переводов он отличается точностью воспроизведения подлинника и долгое время считался одним из лучших. Середина XIX в. ознаменовалось выходом в свет трех очень популярных в свое время переводов «Слова» Д. Минаева (1846), Л.Мея (1850) и Гербеля (1854). Перевод Минаева отличается вольным обращением с древнерусским текстом, ошибками и искажениями. Переводчик «украшает» текст собственными домыслами и вставками. Перевод И. Гербеля – своеобразная «коллекция» стихотворных размеров. Он разбил «Слово» на двенадцать песен, это деление носило произвольный характер, выбор стихотворных размеров был субъективен и порой не соответствовал духу, содержанию, мыслям памятника древнерусской литературы. Л.А. Мей в своем переводе попытался «уложить Слово в народный сказочный размер». Нельзя не признать, что эти три перевода сыграли заметную роль в развитии переводов «Слова», в понимании поэтической сущности памятника. В свое время они вызвали большой интерес у современников. Удачным и для своего времени, и в истории поэтических переложений «Слова» является перевод белыми стихами и одним размером А.Н. Майкова, над которым поэт работал в течение четырех лет и выпустил в свет в 1870 году. Перевод Майкова – для поклонников былинного русского языка. Вариант перевода Майкова почти с точностью сохраняет содержание «Слова», однако по форме, рифме, ритму – это другое произведение: сказание или былина. Текст Майкова близок к русским фольклорным произведениям. Поэт проявлял интерес к исторической тематике, увлекался славянским фольклором. Он использует повторы: «От зари до вечера… С вечера до света…», «Третий день уж бьются! Третий день к полудню уж подходит…», «Тут и стяги Игоревы пали! Стяги пали, …» - старинные формы слов: поворотити, глас, вороги лихие, зол раздор и т.д., напевность и протяжность слога. Работа Майкова – последний значительный перевод XIX в. В 1930 году поэт – символист К.Д. Бальмонт завершил работу по переводу «Слова» на современный русский язык. Перевод был напечатан в номере еженедельника «Россия и славянство», посвященного Дню русской культуры. Перевод Бальмонта следует читать вслух и слегка нараспев, т.к. основной ценностью здесь является звук. Длинные протяжные [о] и [е], раскатистый [р], тревожно бьющийся [б] создают фантастический звукоряд боя, передают глубину трагизма происходящего: «Мечешь стрелы и о шлемы бьешь булатными мечами». Первые советские переводы «Слова» были напечатаны в 1934 году в книге «Слово о полку Игореве». Это были переводы Г. Шторма и С. Шервинского, получившие высокую оценку и специалистов, и читателей. С этих переводов начинается многолетняя история советских переводов. В 1938, когда отмечалось 750 – летие «Слова», вышло несколько его новых переводов. Они были включены в сборник «Слово о полку Игореве», в нем были собраны наиболее интересные переводы XIX – XX вв. Впервые в этом сборнике опубликованы переводы И. Новикова, М. Тарловского. И. Новиков стремился дать «перевод поэтический, точный и понятный». В каждом новом издании своего перевода делал поправки, вносил изменения, учитывая все то новое, что делалось в изучении «Слова». Труд Тарловского интересен как образец особого рода переложения «Слова», не лишенный поэтического своеобразия. В 1938 – 1939 над переводом «Слова» начинает работать В.И. Стеллецкий, стремившийся передать средствами современного русского языка ритмический строй оригинала. С 1929 году начал работать над переводом «Слова» А.К. Югов. Его перевод занимает достойное место среди поэтических переложений памятника, хотя многие из предложенных им толкований произведения – ряд фантазий автора. Перевод В.И. Стеллецкого был напечатан в 1944 году, перевод А.К. Югова – в 1945 году. И это не случайно. Патриотический подъем в годы ВОВ обострил интерес к героическому прошлому, в первую очередь к «Слову о полку Игореве», в котором звучит призыв прекратить кровопролитные распри. В 1945 году выступает с чтением своего переложения «Слова» поэт Н.А. Заболоцкий. По языку и стилю это наиболее легкий текст для восприятия современного читателя. Привычные и понятные рифмы, современная лексика, мелодичность и напевность в сочетании с полным сохранением содержания «Слова» - составляющее перевода Заболоцкого. В картине боя он не нарушает авторские приемы передачи протяженности во времени: «С утра до вечера… С вечера до утра…». «Бились день, рубились день, другой…» Однако во фразах «…Стрелы…свистят, сабли ударяют…, копья… трещат…» начинает перечисление существительных, отчего текст приобретает современное звучание. Метафора: «кровавый посев взошел великими скорбями». Олицетворения: «чужбина поглотила», «деревья ветви преклонили», «обида поднялась и вступила». Сравнения: «вступила девой», «враги несутся тучей». Заболоцкий превратил «Слово» в живое современное литературное произведение, приблизил к широчайшему кругу читателей. Перевод Д.С. Лихачева принято считать академическим. Однако в его работе допущены некоторые неточности, так как приводится много ссылок не на первоисточник, а на наработки Мусина - Пушкина. Не консультируясь со словарем В.И. Даля, Д.С. Лихачев делал часто некорректные переводы. Например, певец старается представить себе, как вещий Боян воспел бы полки Игоря, идущие на половцев, «летая умом под облакы, свивая славы обаполы сего времени…». В переводе Д.С. Лихачёва очень много неточностей, ошибок, которые академик в своих трудах закрепил как единственно правильные, однако его перевод также помог нам сделать вывод, что каждый автор-переводчик изменяет «Слово о полку Игореве», воссоздавая в нем прямо или косвенно свою эпоху. В одной из своих статей, посвященных «Слову о полку Игореве», Д.С. Лихачев пишет: «Этот памятник вечно свеж. Каждая эпоха находит в нем новое и свое. Это предназначение подлинных произведений искусства: они говорят новое новому, и они всегда современны». О неизменной современности «Слова» красноречивее всего свидетельствуют многочисленные переводы и переложения, реминисценции из него, обращение к его поэтическим образам писателей разного времени и разных направлений. Билет 15. Какие редакции «Моления Даниила Заточника» Вам известны? Чем различается образ автора в них? Какие трудности возникают при определении жанра памятника? Какую из гипотез о жанре Вы считаете наиболее обоснованной и почему? Две редакции: «Слово» (около 1197 г.) и «Моление»(около 1229 г.) •Авторы неизвестны •Не решены вопросы о взаимосвязи редакций и жанре произведений Гипотезы о жанре произведения • Произведение находится вне жанровой системы (Д.С. Лихачев) • Произведение принадлежит к жанру молений, известному западноевропейским и византийской литературам (А.Н. Робинсон) • Протограф «Слова» - послание, «Моление» – пародия на «Слово» (Л.В.Соколова) • Представляет собой сборник афоризмов (Х.Бирнбаум и Р.Романчук) • Обе редакции - послания (Б.А. Рыбаков и др.) Новгородская IV летопись рассказывает о том, что после битвы на реке Воже в 1378 г. среди пленников из Орды оказался священник, у которого "обретоша злых зелий лютых мешок и испрашавше его и много истязавше, рассудивше, послаша его на заточение на Лаче озеро, идеже бе Данило Заточеник». • Кем был автор? Княжеский «милостник»? Дружинник? Княжеский певец? Мелкий землевладелец, разоренный княжескими управляющими? Идея сильной княжеской власти стоит в центре одного из интереснейших произведений древнерусской литературы — «Моления» Даниила Заточника. Памятник этот примечателен не только своей идейной направленностью, своими литературными особенностями, но и своей загадочностью. До сих пор остаются открытыми вопросы о времени его создания, о том, кто такой Даниил Заточник. Различными исследователями диаметрально противоположно решается проблема взаимоотношения двух основных редакций произведения. Одна редакция имеет заглавие «Слово» Даниила Заточника, другая — «Моление» Даниила Заточника. «Слово» адресуется князю Ярославу Владимировичу, «Моление» — Ярославу Всеволодовичу. В тексте «Слова» князь называется «сыном великого царя Владимира». Так скорее всего древнерусский книжник мог назвать только кого-нибудь из сыновей Владимира Мономаха. Но у него не было сына Ярослава. Ряд исследователей считает, что «Ярослав» — ошибка заглавия и вместо этого имени должно быть либо Юрий Долгорукий, либо Андрей Добрый (сыновья Владимира Мономаха). В этом случае «Слово» датируется временем не позднее 40-50-х гг. XII в. (Юрий Долгорукий умер в 1157 г., Андрей Добрый — в 1141). Адресатом же «Моления», по мнению большинства исследователей, является сын великого князя Всеволода III Большое Гнездо — Ярослав Всеволодович, княживший в Переяславле Суздальском с 1213 по 1236 г. Однако существует гипотеза, согласно которой «Слово» — более поздняя переработка «Моления». Несмотря на обширную литературу с аргументацией обеих точек зрения, вопрос, что первично — «Слово» или «Моление», остается открытым. Наиболее существенное различие между «Молением» и «Словом» — в их идейной направленности. В обеих редакциях в равной мере превозносится сила и могущество князя и княжеской власти. Отношение же к боярству в «Слове» и «Молении» сильно различаются. В «Слове» князь не противопоставляется боярам. В «Молении» резко подчеркивается превосходство князя над боярами. Нельзя точно сказать, кем является автор «Моления». Каков был его социальный статус? Большинство исследователей считает его членом младшей княжеской дружины, другие – что Даниил – боярский холоп, горестно переносящий службу свою холопью у какого-то немилостивого боярина; он просится в холопы к князю, в надежде выслужиться у него и со временем стать его свободным дружинником. Билет 16. В чем своеобразие новгородских летописей XII-XIII вв.? Какими средствами пользуется автор «Повестиобитве на Липице» для характеристики героев и выражения своей позиции? Отражено в Новгородской Первой летописи. • Местное городское, князья не играют особой роли • Велось при новгородском епископе священниками новгородских храмов. • Основные темы летописи: борьба против внешних врагов (северных и северо-западных соседей), междоусобные битвы, строительство в новгородской земле, церковные события. Многочисленны рассказы о катастрофических городских событиях: засухах, неурожаях, моровых поветриях, приводятся фактические детали, например, стоимость продуктов в голодные годы ( 6738 г. «И купляхомъ по гривнѢ хлѢбъ и поболшю, а ржи 4-ю часть кади купляхомъ по гривнѢ серебра; и даяху отци и матери дѢти своя одерень [в полную собственность] ис хлѢба гостьмъ»). Новгородская летописная традиция древнерусского времени сохранилась в нескольких списках. Древнейшим их них является Синодальный, получивший название «Новгородской первой летописи старшего извода». Памятник дошел до нас в списках XIV в., однако часть текста (до 1234 г.), как можно судить по палеографическим особенностям, написана еще в XIII в. Начало летописи до 1017 г. отсутствует. Кроме летописи старшего извода, известна также «Новгородская первая летопись младшего извода», представленная несколькими редакциями. Наиболее исправным считается Комиссионный список XV в., охватывающий время от 854 по 1447 г. Основу Новгородской 1 летописи составляли записи, которые велись при дворе епископа. Сама летопись сохранила имена некоторых авторов, например, Германа Вояты и его преемника пономаря Тимофея. Летописцы часто высказывали свою точку зрения на описываемые события. Новгородцы сами выбирали себе князей и обращались с ними весьма вольно, поэтому князь не являлся главным лицом Новгородской летописи. Основное содержание летописи составляли записи о жизни города и всей новгородской земли. Неоднократно появляются картины бедствий, явлений природы. Много внимания уделяется разнообразной деятельности горожан, особенно построению и росписи церквей. Количество людей, упоминаемых в летописи, очень велико: горожане, посадники и др. Новгородские летописцы были склонны к краткости, большинство записей были погодными. Все новгородцы были патриотами своего города, поэтому в описаниях битв они склонны были преувеличивать количество врагов и приуменьшат количество новгородцев. Событийный тип очень редок и стоит на границе с информативным. Летописание в Новгороде в XII−XIII вв. Древнейший летописный свод в Новгороде был составлен в середине XI в., однако только в XII в. начинается постоянное ведение летописей. В это же время складываются несколько центров, в которых создавались новгородские летописи. Главным центром ведения летописей был архиепископский двор, по этой причине составленные там летописи получили называние владычных. Множество погодных записей, которые иногда бывают развернутыми и могут состоять из 2-3-х предложений. В одной летописной статье может быть несколько записей (Въ лѢто 6698. Родися НовегородѢ у Ярослава сынъ Михаилъ, а княже имя Изяславъ, а внукъ Володимирь. Томъ же лѢтѢ избиша пльсковици Чюдь поморскую: пришли бо бяху въ 7 шнекъ и оболочилися около порога в озеро, и удариша на не пльсковици и не упустиша ни мужа, а шнеке привезоша Пльскову въ городъ») • Воинские повести почти исключительно информативные, но использующие специфические приемы оценки событий и особые формулы. Исключение – повесть о битве на Липице. • Поучения почти все связаны со словом о Божьих казнях, помещенным в Повести временных лет (битва на Калке: «И тако за грѢхы наша Богъ вложи недоумение в насъ и погыбе много бещисла людей; и бысть вопль и плачь и печаль и по городомъ и по селомъ») . • Отдельные молитвы (молитва архиепископа Мартирия на освящение церкви Преображения – 6706 г.). |