И. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)
Скачать 1.45 Mb.
|
U
V
W
ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ Сопоставительный анализ терминологических областей «собственность» и «property» Терминологическая система, описывающая концепт «собственность» в английском и русском языках, представляет собой переплетение терминов, находящихся между собой в сложных частично-эквивалентных, а иногда и безэквивалентных отношениях. Рассмотрим основные понятия этой терминологической области. Property – Собственность Property определяется как: 1. the right to possess, use and enjoy a thing; the right of ownership 2. any external thing over which the rights of possession, use and enjoyment are exercised. То есть, понятие property включает в себя два значения: «само право собственности» и «вещь, на которую распространяется данное право». Причем, для бытового сознания характерно преимущественное употребление термина в значении (2), а для профессионального сообщества – в значении (1). Юристы скорее рассматривают property как право по отношению к вещи, а не как саму вещь. Что делает какую-то вещь, например дом, вашей? – Право использовать этот дом и распоряжаться им по своему усмотрению. В словарях термин property переводится на русский язык как собственность и имущество. Понятие собственность реализуется в русском языке в двух значениях: 1. юридическое право на владение вещью; 2. объекты материального и нематериального характера, принадлежащие определенным лицам. То есть, термины собственность и property в целом совпадают по объему значений. Однако положение осложняется тем, что у слова собственность в значении (2) есть русский синоним - имущество (находящиеся в собственности материальные вещи, нематериальные объекты имуществом не являются). Поэтому при переводе слова propertyвсегда нужно обращать внимание на контекст и точно определять, в каком из значений оно используется. Примеры использования термина propertyв значении собственность (вещи + права на них): tangible/intangible property (материальная/нематериальная собственность), common property (общая собственность), intellectual property (интеллектуальная собственность), joint property (совместная собственность). Напротив, в словосочетаниях - insuredproperty (застрахованное имущество), moveable/personalproperty (движимое имущество), immoveable/realproperty (недвижимое имущество) - реализуется понимание данного термина как имущества. Ownership - Possession Термин possession полностью соответствует объему значения понятия владение в русском языке. Владение вещью подразумевает ее фактическое нахождение у определенного лица, причем владелец вещи – это необязательно ее собственник, при этом владение может быть как законным, так и незаконным. Если приятель одолжил вам на время велосипед или вы взяли книгу в библиотеке, то на данный момент вы являетесь законным владельцем указанного имущества. Если же вы украли книгу или велосипед, то вы фактически владеете вещью без права на это, то есть незаконно. Сложнее обстоит дело с термином ownership (the collection of rights allowing one to use and enjoy property). Очевидно, что в основном это определение совпадает с приведенным выше определением property в первом значении, и в реальном юридическом контексте эти лексические единицы употребляются как синонимы. Схематически соотношение терминов можно изобразить следующим образом: Вещь Property Собственность Право = Ownership Имущество Из этой схемы видно, что в некоторых случаях «property» и «ownership» могут выступать как полные синонимы (property right, right of ownership), в других – как совершенно разные понятия. Начинающих переводчиков может поставить в тупик просьба перевести словосочетания: to pass the ownership (передать собственность, т.е. имущество) и to pass the property (передать право собственности). Title Данное понятие представляет значительные сложности для понимания, так как часто совпадает по сфере употребления с понятием «ownership», но не является его синонимом. Однако, несмотря на это, трудностей при переводе не возникает, так как объем значений данной терминологической пары в русском и английском языках в принципе совпадает. Для перевода на русский язык используются соответствия: правооснование, правовой титул, основание права. Единственное, на что следует обратить внимание – это перевод некоторых терминологических сочетаний, в состав которых входит понятие title и которые могут вызвать вопросы при переводе. Так, не следует путать следующие термины: титул владения - possessorytitle (основание, дающее право владеть вещью); титульное владение - legalpossession (законное владение вещью, основанное на праве собственности); title - правовой титул, основание права; legaltitle (titleoflaw) - законный титул (подтверждает фактическое право собственности, но не обязательно обозначает полный правовой титул), законное правооснование; absolute (original) title – первоначальный титул, то есть правовой титул, не зависящий от прав предшествующего собственника на данную вещь, включая случаи, когда предшествующего собственника никогда не было, т.к. человек сам создал данную вещь; relativetitle – производный титул, когда право собственности на вещь возникает по воле предшествующего собственника, например, по договору с ним; propertytitle – титул собственности (основания приобретения права собственности); legalpossession – титульное (законное) владение вещью, основанное на каком-либо праве (правовом основании), например, праве собственности; в отличие от этого безтитульное (фактическое) владение не опирается на какое-либо правовое основание. A
|