И. И. Чиронова англорусский толковый юридический словарь (гражданское право)
Скачать 1.45 Mb.
|
И. И. ЧИРОНОВА АНГЛО-РУССКИЙ ТОЛКОВЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ (ГРАЖДАНСКОЕ ПРАВО) Словарь подготовлен в рамках индивидуального исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ МОСКВА 2009 Толковый юридический словарь терминологической области «гражданское право» содержит специальную лексику по следующим темам: договорное право, формы предпринимательской деятельности, право собственности. В словаре представлены не только переводы терминов, но и их толкование, а также информация справочного характера. Даны различия в терминологии в американском и британском вариантах английского языка. Предназначен для студентов, аспирантов, изучающих английский язык и право, для начинающих переводчиков, преподавателей и широкого круга читателей. СОДЕРЖАНИЕ 1. Договорное право . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Право собственности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3. Формы предпринимательской деятельности . . . 100 ДОГОВОРНОЕ ПРАВО Сопоставительный анализ терминологических областей «договорное право» и «contract law» Концептуальная область «договорное право» представляет собой огромный пласт юридической терминологии, часто сложной для перевода. При этом переводческие проблемы возникают как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот. Как правило, сложности появляются в тех случаях, когда существующие межъязыковые эквивалентные соответствия, зафиксированные отраслевыми словарями, лишь частично передают объем значения соответствующего термина. Терминологические группы лексем, входящие в данную концептуальную область, образуют сложные переплетения понятий с несовпадающим в двух языках объемом. Наличие большого количества частично-эквивалентной лексики имеет свои причины. Российская правовая система находится на стадии развития и заимствует понятия и концепции как из системы континентального права, так и из англо-американского общего права. В этих двух правовых системах аналогичные термины имеют разное смысловое наполнение. Когда понятие заимствуется в российскую правовую систему, оно может приобрести дополнительные оттенки значения, отсутствующие и в континентальной, и в общей системах права, что создает дополнительные трудности для переводчика. Договор - agreement, contract, treaty Рассмотрим самые общие понятия из области договорного права в русском и английском языках. Термину договор в английском языке соответствуют термины agreement, contract и treaty. В свою очередь слово agreementпереводится как соглашение. Кроме того, существует еще термин сделка (deal), стоящий на первый взгляд особняком и не имеющий отношения к понятию договора Наиболее близки по семантическому наполнению слова договор и contract. Терминagreement может означать согласие в самом широком смысле и не всегда является синонимом термина contract, поскольку в его значении может отсутствовать такая важная для юриста составляющая как «юридическая ответственность», которая обязательно присутствует в термине contract. Для обозначения межгосударственных договоров или договоров с международными организациями (например, ООН) в английском языке используется слово treaty. Слова agreement и contract употребляются синонимично в следующих сочетаниях: a hire purchase or leasing agreement/contract, executed agreement/contract, executory agreement/contract, express agreement/contract, implied agreement/contract, parol agreement/contract, sweetheart agreement/contract и другие. Например: The term sweetheart contract is used to describe an abnormally favorable contractual arrangement. They found that the mayor was involved in a number of sweetheart agreements. В то же время при упоминании некоторых видов договоров и соглашений в английском языке возможна сочетаемость только со словом agreement, например: cultural exchange agreement, collective (bargaining) agreement, non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении), profit-sharing agreement (соглашение о разделе прибыли) и другие. В других случаях возможно использовать только словосочетания со словом contract: contract by deed (формальный договор), accessory contract (акцессорный договор), investment contract, maintenance contract, void contract, voidable contract. Сделка - contract, deal, bargain По российскому законодательству сделки являются наиболее распространенной юридической формой, охватывающей многочисленные действия, включая оплату проезда в общественном транспорте, покупку продуктов в магазине и многое другое. Понятия сделки и договора в значительной степени совпадают по объему значения, что вполне естественно, поскольку по российскому законодательству договор является наиболее распространенным видом сделок. Только немногочисленные односторонние сделки (например, составление завещания) не являются договорами. При переводе термина «сделка» с русского языка на английский используются следующие эквиваленты:
Во всех случаях, когда в русском тексте идет речь о двухсторонних или многосторонних сделках, эквивалентом термина сделка будет contract. Для перевода словосочетания односторонняя сделка лучше всего использовать термин unilateraltransaction, несмотря на то, что слово transaction более характерно для экономической, а не для юридической сферы. Как видно из определения, слово dealтак же, как agreement, в составе значений не имеет юридически оформленной обязательности исполнения, поэтому является более общим термином по отношению к слову contract. Bargain вообще не является термином в строгом смысле слова и используется в самом широком контексте вне юридической литературы. Примеры словосочетаний со словом contract: binding contract (юридически обязательный договор), void contract (ничтожный договор), voidable contract (оспоримый договор). Примеры словосочетаний со словом deal: compensation deal (компенсационная сделка), package deal (комплексное урегулирование, пакетное соглашение). Примеры словосочетаний со словом bargain: criminal bargain (преступная сделка), plea bargain (сделка о признании вины в совершении наименее тяжкого из вменяемых подсудимому преступлений). Специфические концепции англо-американского договорного права Mailbox rule (postal rule, deposited acceptance rule) В англо-американском праве действует «правило почтового ящика». По этой концепции договор считается заключенным в момент, когда контрагент опустил свой письменный ответ в почтовый ящик (mailbox) независимо от того, в какой срок данное письмо будет получено отправителем оферты. В соответствии с этой концепцией сторона, получившая оферту, косвенным образом уполномочила почтовую службу выступать в качестве своего агента, поэтому получение акцепта в почтовом отделении приравнивается к получению акцепта самим оферентом. Таким образом, риск несвоевременного получения ответа или утери корреспонденции лежит на оференте. Если оферент не желает нести подобные риски, он может в качестве существенного условия договора указать в качестве времени заключения договора момент фактического получения акцепта. Consideration Существует два варианта перевода этого термина – «встречное удовлетворение» и «встречное предоставление». Доктрина встречного удовлетворения является одной из наиболее характерных особенностей англо-американского права. Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается ответной услуги (встречного удовлетворения) со стороны лица, которому было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или оферент должен получить определенную выгоду за свое обещание. Существуют различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные принципы данной доктрины, а также способы ее судебного толкования: adequateconsideration, nominalconsideration, pastconsideration, goodconsideration, shamconsideration(подробнее см. словарь). Specific Performance Этот термин переводится как «реальное исполнение» или «исполнение в натуре». Данная специфическая черта англо-американского договорного права заключается в том, что в случае неисполнения договора кредитор может требовать от должника через суд только возмещения убытков, причиненных неисполнением, но не может требовать в исковом порядке самого исполнения договора. И только в исключительных случаях применяется доктрина specific performance, то есть суд выносит решение о реальном исполнении договора. Это происходит в случаях, когда денежное возмещение ущерба не в полной мере компенсирует убытки, понесенные кредитором, например, если речь идет об уникальном предмете договора – произведении искусства или определенном участке земли. Option contract Данный вид договора отсутствует в российском законодательстве (возможный вариант перевода – дискреционный договор. При заключении этого договора такого типа стороны соглашаются, что оферент не может отозвать свою оферту, а адресат оферты имеет право принять ее в любое время в течение указанного срока. Не следует путать данный вид договора с безотзывной офертой (irrevocableoffer) по российскому законодательству. Безотзывная оферта подразумевает заключение договора со всеми желающими без возможности ее отзыва и, как правило, используется компаниями-эмитентами в отношении акционеров при выкупе или погашении своих ценных бумаг. Дискреционный договор допускает уступку прав адресата оферты другому лицу, что невозможно для российской безотзывной оферты. Дискреционный договор является одновременно и договором, и передаваемой офертой. Российское законодательство не признает такого положения. A
|