covenant
| – соглашение, договор;
– обязательство (вытекающее из договора за печатью)
| covenant for possession
| – договор о владении
| covenant for quiet enjoyment
| – соглашение о гарантированном пользовании;
– гарантия спокойного пользования вещью
| covenant not to complete
| – соглашение о неконкуренции
| covenant of marriage
| – брачный контракт
| collateral covenant
| – обязательство, не относящееся непосредственно к объекту договора
| concurrent covenant
| – взаимозависимые договорные обязательства, подлежащие одновременному исполнению
| continuing covenant
| – длящееся обязательство
| declaratory covenant
| – договорное обязательство относительно прав пользования вещью
| dependent covenant
| – договорное обязательство под предварительным условием
| disjunctive covenant
| – альтернативное обязательство
| executed covenant
| – договорное обязательство, относящееся к исполненному действию
|
|
| executory covenant
| – договорное обязательство с исполнением в будущем
| implied covenant
| – подразумеваемая договорная обязанность, подразумеваемое условие
| inherent covenant
| – обязанность, непосредственно касающаяся объекта договора
| transitive covenant
| – переходящее обязательство
|
covenantee
| – лицо, по отношению к которому принимается обязательство;
– кредитор по договору за печатью
|
covenantor
| – должник по договору за печатью
|
D
date
| – дата, срок
| date of performance
| – дата исполнения, момент исполнения (договора)
| date of signature
| – дата подписания (договора)
| agreed-upon date
| – предварительно согласованный срок
| ante-date
| – день, дата предшествующие исполнению (действия, договора)
| contract date
| – срок, оговоренный контрактом
| delivery date
| – срок поставки
| effective date
| – дата вступления в силу; момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение
|
deal
| – сделка
| an act of buying and selling;
the purchase and exchange of something for profit;
an arrangement for mutual advantage;
an indefinite quantity
| compensation deal
| – компенсационная сделка
| package deal
| – «пакетное соглашение»
| to deal
| – заключать сделку
|
deed
| – документ, акт (скрепленный подписями и печатями сторон)
| deed of covenant
| – обязательство в форме документа за печатью
| deed of gift
| – дарственная, договор дарения
| valid deed
| – надлежаще оформленный, надлежаще совершенный документ за печатью
| deed-poll
| – односторонний документ за печатью
|
dictate
| – диктат, навязанный договор
|
discharge
| – исполнение, прекращение
| discharge of contract
| – исполнение договора; прекращение обязательств по договору
|
disclosure
| – обнаружение, раскрытие
| disclosure of agreement
| – установление факта соглашения между сторонами
|
dissolution
| – расторжение, прекращение (договора)
| the cancellation or abrogation of a contract, with the effect of annulling the contract’s binding force and restoring the parties to their original positions
| dissolution of a treaty
| – расторжение договора
| voluntary dissolution
| – добровольное расторжение
|
document
| – документ
| document under seal
| – документ за печатью
| contested document
| – оспариваемый документ
| questioned document
| – оспариваемый документ
|
E
estoppel
| – лишение стороны права ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты
| a bar that prevents one from asserting a claim or right that contradicts what one has said or done before or what has been legally established as true
| estoppel by contract
| – лишение права возражения в соответствии с контрактом
| estoppel by deed
| – недопустимость оспаривания утверждений, включенных в договор за печатью
| contract estoppel
| – недопустимость отрицания факта, зафиксированного в договоре
|
execution
| – совершение (договора); составление (документа)
| execution of contract
| – совершение договора; исполнение договора
| execution of deed
| – совершение и вручение документа за печатью
|
F
force(s)
| – действие(я), сила (закона, договора)
| force majeure
| – форс-мажор, непредвиденные обстоятельства, стихийная сила
| force of agreement
| – действительность договора
| force of law
| – сила права, сила закона; действие права, действие закона
| binding force
| – обязательная сила
| evidential force
| – доказательная сила
| in force
| – действующий (о правовой норме, законе)
| legal force
| – юридическая сила, законная сила
| no longer in force
| – переставший действовать (о законе)
| to come into force
| – вступать в силу
|
H
hand
| – подпись, рука
| handsale
| – «договор через рукопожатие» (устный договор купли-продажи)
|
I
identification
| – установление подлинности
| identification of capacities
| – установление право- и/или дееспособности; установление полномочий, установление компетенции
|
implementation
| – выполнение, осуществление
| implementation of agreement
| – выполнение соглашения
|
impossibility
| – невозможность
| impossibility in fact
| – фактическая невозможность (исполнения)
| impossibility in law
| – невозможность исполнения по закону, юридическая невозможность исполнения
| impossibility of performance
| – невозможность исполнения
| legal impossibility
| – невозможность исполнения по закону
| objective impossibility of performance
| – объективная невозможность исполнения
| practical impossibility
| – экономическая невозможность исполнения
| relative impossibility
| – фактическая невозможность исполнения
| supervening impossibility
| – последующая невозможность (исполнения)
|
incapacitation
| – неправоспособность, ограничение право и/или дееспособности
|
incorporation
| – включение
| incorporation by reference
| – включение путем отсылки
|
| Распространенная практика составления документов, когда для экономии места в основном документе в нем дается отсылка на другой документ, который становится необъемлемой частью основного документа. Часто используется при составлении (внешнеэкономических) контрактов
| actual incorporation
| – фактическое включение
|
| В отличие от incorporationbyreference тот документ, на который ссылаются в основном документе, включается в текст основного документа. Этот вариант используется при составлении завещаний, так как включение путем отсылки (incorporationbyreference) может быть оспорена в суде
|
indemnity
| – гарантия возмещения ущерба;
– возмещение ущерба
|
indemnifee
| – кредитор по договору гарантии
|
indemnification
| – возмещение ущерба, вреда; компенсация
|
indemnitor
| – гарант, должник по договору гарантии
|
inducement
| – встречное удовлетворение
| L
lack
| – отсутствие, недостаток
| lack of legal capacity
| – недееспособность
|
law
| – право; закон
| law of contract
| – договорное право
| commercial law
| – коммерческое право
| the substantive law dealing with the sale and distribution of goods, the financing of credit transactions on the security of the goods sold, and negotiable instruments
| Отрасль права, предоставляющая собой систему норм, регулирующих коммерческую деятельность.
| company law
| – право, регулирующее деятельность акционерных компаний
| contract law
| – договорное право
| conventional law
| – право, основанное на договорах; договорное право
|
letter
| – письмо, послание, извещение
| letter of acceptance
| – извещение о принятии оферты
|
levy
| – взыскание (долга) путем вчинения иска или принудительного исполнения судебного решения (описи имущества должника)
|
liability
| – юридическая ответственность (не путать с responsibility – ответственность в общем смысле);
– обязательства (исп. мн.ч.)
| liability for damages
| – ответственность за убытки, ущерб
| civil liability
| – гражданско-правовая ответственность
|
| Один из видов юридической ответствен-ности, представляющий собой установ-ленные нормами гражданского права юридические последствия неисполнения или ненадлежащего исполнения лицом предусмотренных гражданским правом обязанностей, например, обязательств по договорам. Заключается в том, что к правонарушителю (должнику) применяя-ются установленные законом или догово-ром меры воздействия в интересах лица, право которого было нарушено (креди-тора), влекущих для него отрицательные, экономически невыгодные последствия имущественного характера – возмещение убытков, уплату неустойки (штрафа, пени), возмещение вреда
| corporate liability
| – корпоративная ответственность, ответственность корпорации
| fixed liability
| – зафиксированное долговое обязательство
|
M
meeting
| – собрание, заседание
| meeting of minds
| – согласие сторон при заключении контракта
| N
notice
| – извещение, уведомление
| notice in writing
| – письменное извещение, уведомление
|
nullification
| – признание недействительным, не имеющим силы
| the act of making something void; spec., the action of a state in abrogating a federal law, on the basis of state sovereignty
|
nullity
| – недействительность (сделки); ничтожность
|
O
obligation
| – обязательство
|
| Правоотношение, в силу которого одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) опреде-ленное действие, как-то: передать иму-щество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п., либо воздержаться от опре-деленного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности. Обязательство возни-кают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, предусмот-ренных гражданским кодексом, а также из сделок, хотя и не предусмотренных им, но не противоречащих законодательству. В обязательстве в качестве каждой из его сторон – кредитора или должника могут участвовать одно или одновременно несколько лиц. Если каждая из сторон по договору несет обязанность в пользу другой стороны, она считается должником другой стороны в том, что обязана сделать в ее пользу, и одновременно ее кредитором в том, что имеет право от нее требовать
| obligation of contract
| – обязательная сила договора
| civil obligation
| – правовое обязательство; обязательство, снабженное исковой силой
| concurrent obligation
| – совпадающее обязательство
| conjunctive obligation
| – множественное обязательство
| contractual obligation
| – обязательство по договору, договорное обязательство
| cross obligation
| – встречное обязательство
| express obligation
| – ясно выраженные обязательства
| implied obligation
| – предполагаемое обязательство
| imperfect obligation
| – обязательство, не имеющее исковой силы; натуральное обязательство
| perfect obligation
| – правовое обязательство; обязательство, имеющее исковую силу
| pure obligation
| – безусловное обязательство
| to assume obligations
| – брать на себя обязательства
| to cancel an obligation
| – отменить обязательство
| to meet an obligation
| – выполнить обязательство
|
obligator
| – лицо, принявшее на себя обязательство; должник по обязательству
|
obligee
| – лицо, по отношению к которому принято обязательство; кредитор
|
obligor
| – лицо, принявшее на себя обязательство; должник, дебитор
|
offer
| – оферта
|
| Письменное или устное предложение одного лица (оферента), адресованное одному или нескольким конкретным лицам (акцептанту), которое достаточно определенно и выражает намерение лица, сделавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, кото-рый примет предложение. Оферта должна содержать существенные условия дого-вора. Оферта связывает направившее ее лицо с момента ее получения адресатом. Если она принята (акцептована), о чем акцептант должен оповестить оферента письменно, то соглашение сторон приоб-ретает официальную силу, вступает в действие. Оферта имеет определенный, указанный в ней срок действия. В течение этого срока акцептант вправе принять оферту и тем самым связать оферента договорными обязательствами, не проти-воречащими содержанию оферты. В офер-те указывают основные условия возмож-ной сделки: наименование товара, его количество, качество, базисные условия поставки и ее сроки, условия платежа
| conditional offer
| – условное предложение, условная оферта
| standing offer
| – постоянно открытое предложение (оферта)
| to accept an offer
| – принять предложение, акцептировать оферту
| to revoke an offer
| – отозвать предложение (оферту)
| to tender offer
| – представлять предложение
| to withdraw an offer
| – отозвать предложение (оферту)
|
offeree
| – адресат оферты; лицо, которому делается предложение
|
offerer
| – оферент; лицо, делающее предложение
| |