Англо-русский краткий словарь идиом - Белинская Н.. Idioms идиомы natalya Belinsky Наталья Белинска я
Скачать 4.64 Mb.
|
IDIOMS И Д И О М Ы Natalya Belinsky Н а т а л ь я Б е л и н с к а я English-Russian Idioms Last updated: March 3, 2003 Please take a look at the important information about the copyright. Do not remove it. © 2000-2003 Natalya Belinsky All Rights Reserved You have the royalty–free right to use this document as you wish. You are free to quote, copy, distribute or publish this document, but please DO NOT REMOVE this copyright information. No warranties of any kind are made to you as to this document or any medium it may be on. No liability is assumed by the author or Fluent English project for anything including but not limited to indirect, consequential, punitive or incidental damages; incomplete, inaccurate or corrupt data; transcription errors; a computer virus; computer codes that damage or cannot be read by your equipment. От составителя Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться. Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам? В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина». Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние! Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица «to» приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла. Понятного Вам английского! 24/7
24 часа 7 дней в неделю, т.е. всё время A a.a.r.
страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий a bad job
безнадежное, гиблое дело a bad quarter of an hour
несколько неприятных минут A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; В шторм любая гавань хороша; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; Лучше яичко сегодня, чем курица завтра; Лучше полбуханки, чем ничего; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Лучше что-то, чем ничего; В беде любой выход хорош; На безрыбье и рак - рыба A bird may be known by its flight
Видно птицу по полету a bird’s eye view
вид с (высоты) птичьего полета; перспектива a bit
немного; несколько (о неисчисляемом) a bit above oneself
(быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться A.C.
нашей эры, новой эры a/c
текущий счет A cat may look at a king
Даже кошка может смотреть на короля (королеву); Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц A cat may look at the Queen Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц a chapter of accidents
непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных) a clean bill of health
1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п. A cobbler should stick to his last
Всяк сверчок - знай свой шесток a couple of bricks short
(быть) с нехваткой шариков в голове a crying jag
(амер. слэнг) пьяная истерика A.D. a.d. AD ad
1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение
нашей эры; новой эры; христианской эры a dead cert
"верняк"; то, что получится наверняка; несомненный успех; выигрыш с гарантией a dozen times
много раз A drop hollows out a stone
Капля камень точит A drowning man clutches at straw
Утопающий хватается за соломинку A/F
груз, перевозимый авиатранспортом a.f.
как указано далее a family of a few persons
семья из нескольких человек a far cry from
совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от... a fat job
1. тепленькое местечко; 2. выгодное дело a few
несколько a few times in a row
несколько раз подряд A fine kettle of fish!
Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз! A fly will not get into a closed mouth
В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото A fly won’t get into a closed mouth В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото a fortiori тем более A friend at court is better than a penny in purse
Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей A friend in court is better than a penny in purse Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей A friend in need is a friend indeed
Друг познается в беде a good deal of
большая часть; большая доля; много A good example is the best sermon
a good few
довольно много; немало; добрая половина a good head of hair
густая шевелюра A good Jack makes a good Jill
Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; У хорошего мужа и жена хорошая a good job
(разг.) хорошие дела (о положении вещей) a great deal of большая часть; большая доля; много a great number of
большое количество (чего-л., кого-л.) A Happy New Year!
С Новым годом! a high time
хорошее время, веселое время a hill of beans
очень малое количество A hungry man is an angry man
a jack of all trades and master of none
за все браться, ничего не сделать a job of work
тяжелая работа A journey of a thousand miles begins with one step
Труден только первый шаг; Путь в тысячу миль начинается с одного шага a.k.a.
иначе называемый..; также известный под именем (названием)... a kick in one’s gallop
причуда, фантазия, прихоть a kind of (smth.)
вроде (чего-л.); как бы (что-л.) a large number of
большое количество (чего-л., кого-л.) a large order
трудное дело A-life
искусственная жизнь a little немного; несколько (о неисчисляемом) A little help is worth a deal of pity
Малая помощь лучше больших сожалений a long time
длительное время; долго alongway
далеко a lot of
много A.M. a.m. AM am
вышеупомянутый
воздушная почта
амплитудная модуляция
до полудня; утрА (напр., 7 часов утра) A man can’t live by bread alone
A man cannot live by bread alone Не хлебом единым жив человек A man is judged by his deeds, not by his words
Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают a man of character
человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей A man should not be struck when he is down
Лежачего не бьют A man shouldn’t be struck when he is down Лежачего не бьют a matter of concernment
(очень) важное дело a matter of course
a matter of fact
1. (истинный) факт; 2. буквальный; фактический; 3. сухой, скучный, прозаический; лишенный фантазии a matter of great importance очень важное дело a matter of habit
дело привычки a matter of honor a matter of honour
a point of honour
matter of honour, a
point of honour, a дело чести; вопрос чести a matter of importance важное дело a matter of indifference
незначительное дело a matter of life and death
вопрос жизни и смерти a matter of luck
дело случая; вопрос удачи, везения a matter of opinion
дело вкуса; частная, субъективная точка зрения; суждение, не подтвержденное объективными данными a matter of peculiar interest
момент, представляющий особый интерес; вопрос, представляющий особый интерес; дело, представляющее особый интерес a matter of smth.
вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести) a matter of taste
дело вкуса a Ministry for the Environment
Министерство по охране окружающей среды a Ministry of Communications
Министерство связи a Ministry of Labor & Social Affairs a Ministry of Labour & Social Affairs
Ministry of Labour & Social Affairs, a Министерство труда и социальных вопросов a number of (smb., smth.)
некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто a pair of Cs
200 долларов (С = $100) |