Главная страница
Навигация по странице:

  • Пример 1. Задание после чтения текста го уровня

  • Критерии оценки, применяемые в FCE

  • Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета


    Скачать 6.52 Mb.
    НазваниеИздательство санктпетербургского университета
    Дата10.10.2022
    Размер6.52 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаАктуальные вопросы языкового тестирования.pdf
    ТипДокументы
    #725350
    страница29 из 53
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   53
    3.5.
    ЧТЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ ТЕСТИРОВАНИЯ
    Общепризнанным в методике стало положение об особом внимании в процессе овладения иностранным языком, в частности, русским, к активным видам речевой деятельности — говорению и письму. Неизменным остается поиск путей оптимизации обучения грамматике, выработки грамматических навыков и умений. Обучение чтению как особому виду речевой деятельности отступает на второй план. А между тем основная информация как содержательного, так
    151
    Bausch K. R., Koenigs F. C. „Lernt“ oder „erwirbt“ man Fremdsprachen im
    Unterricht?: Zum Verhaeltnis von Sprachlehrforschung und Zweisprachener- werbsforschung // Die Neueren Sprachen. 1983. Vol. 4. S. 308–336.
    152
    Замяткин Н. Ф. Вас невозможно научить иностранному языку. е изд, испр, доп. СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. С. 247.
    153
    См, например Кузьменко ОД, Рогова Г. В. Учебное чтение, его содержание и формы // Общая методика обучения иностранным языкам. М,
    1991.

    385 3.5. Чтение как объект тестирования и собственно языкового характера извлекается из текста при чтении. Развитие навыков чтения составляет неотъемлемый компонент овладения языком, развития коммуникативной компетенции.
    Умение читать, как известно, складывается из техники чтения правильного озвучивания графических знаков, а также достижения определенного темпа чтения) и понимания. Владение техникой чтения является одним из достаточно достоверных свидетельств сформиро- ванности навыков в этом виде речевой деятельности. Этот параметр проверки заложен в указание времени, отводимого на выполнение тестовых заданий при чтении. (Отметим, что скорость чтения не имеет в методических разработках однозначного определения, можно найти указания на то, что она колеблется от 70–80 слов в минуту на начальном этапе обучения и достигает 100–120 слов на основном этапе обучения и владения языком.)
    Основным же предметом тестовой проверки становится понимание прочитанного, так как чтение как вид речевой деятельности — это процесс восприятия, понимания и переработки информации. Очевидно, что процесс понимания опирается на жизненный опыт читающего и опыт чтения (в том числе и народном языке. Он требует соотнесения вербально обозначенных явлений действительности с самой действительностью, понимания связей и отношений между этими явлениями, а также отношения к ним автора текста (или героя, если речь идет о художественной литературе).
    Установлены разные уровни понимания текста на русском языке как иностранном) фрагментарное понимание, сводящееся к пониманию отдельных элементов содержания) глобальное — с определением темы сообщения, некоторого набора подтем, выделением ключевых слов) детальное, при котором выявляется структура текста, составляющие его смысла, разводятся главная и второстепенная информация, вычленяется имплицитно выраженная главная мысль) критическое, связанное с умением понять цель речевого сообщения, оценить его содержание, выявить отношение говорящего и подтекстовую информацию 154
    Методика преподавания русского языка как иностранного / под ред. В. Г. Костомарова, ОД. Митрофановой. М, 1990.
    Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений В тестах ТРКИ с указанными уровнями понимания в значительной степени соотносятся отбор текстов, используемых в разделе Чтение, и постановка задач тестирования. Если два первых уровня понимания соотносятся с ТРКИ-I (если нет специальных установок просмотрового чтения, третий — с ТРКИ-II, то четвертый в разной мере проявляется на третьем и четвертом уровнях владения русским языком.
    Что касается отбора текстов, то они, при условии смысловой целостности и завершенности, должны соответствовать установкам на уровень понимания. Так, на первом уровне тестирования в заданиях используются тексты, объединенные одной темой и прозрачной ее разработкой, предоставляющей возможность извлечь из тематических компонентов высказываний основную информацию. Второй уровень тестирования позволяет использовать тексты достаточно сложной, но логически организованной структуры, дающей возможность понять основную мысль текста, содержащуюся в нем фактическую информацию. Тексты, включенные в задания тестов третьего и четвертого уровней, усложнены по своей структуре, содержанию и характеру информации, в том числе и подтекстовой, могут представлять собой диалоги беседу многих лиц, предъявленные в письменной форме. На тематико-стилистической характеристике текстов мы остановимся ниже.
    Вторым важным моментом становятся формы проверки уровня владения чтением. Известно, что самым точным критерием степени понимания текста является его воспроизведение в устной (говорение) или письменной форме. Но обращение к таким заданиям значило бы переключение на другие виды речевой деятельности, недостаточное развитие навыков и умений в которых нарушало бы адекватность оценок владения процессом чтения. Поэтому с целью продемонстрировать, что текст понят, оказалось необходимым обратиться к следующим, признанным методистами видам воспроизведения содержания:
    а) выбор деталей при характеристике тем сообщения, соответствующих содержанию текста;
    б) замена одного содержания другим, равнозначным по смыслу, с отсевом того, что отсутствует в исходном тексте;
    в) смещение или перемещение отдельных частей текста;
    г) обобщение того, что в тексте дано в конкретном и детализированном виде

    387 3.5. Чтение как объект тестирования д) детализация того, что представлено в общем виде.
    Именно эти приемы и определили форму тестовых заданий, усложняющихся по мере подъема уровня владения языком.
    Пример 1. Задание после чтения текста го уровня
    Мышкинские купцы занимались тем, что…
    А. торговали товарами местных промыслов.
    Б. занимались рыбной ловлей.
    В. вели оптовую торговлю зерном (выбор деталей).
    Пример 2. Задание го уровня. Прочитайте запись дискуссии и краткое изложение ее содержания. Отметьте в матрице только те предложения, которые соответствуют сути изложенного (замена одного итого же содержания <…>).
    2. Прочитайте ответы, <…> затем — вопросы, приведенные ниже. Соотнесите вопросы с ответами по смыслу (перемещение) и т. п.
    Так как основой сертификационного тестирования является тест, определяющий общее владение русским языком, а профессионально- ориентированные модули составляют лишь часть тестового комплекса, то отбор текстов для типового теста был подчинен задаче определения уровня навыков и умений в чтении текстов познавательного характера, связанных с реалиями русской жизни, текстов научно-пу- блицистических, представляющих общенаучную лексику и синтаксические конструкции, характерные для языка науки, в соединении с языковой спецификой публицистического стиля, выполняющего воздействующую функцию, активизирующего внимание читателя. Социокультурная сфера представляется текстами — диалогами с артистами, художниками, рассказами литературоведов, включающими прецедентные феномены русской культуры, не выходящие, однако, за пределы совокупности знаний и представлений, общих для всех членов современного русского «лингвокультурного сообщества»
    155
    Достаточно ограниченно представляется сфера делового общения, которая в современной жизни выходит за чисто профессиональные рамки и становится достоянием людей всех возрастов и профессий. Кроме того, расширился круг референтов — людей «вспомога- тельно-деловых» специальностей, в задачу которых входит знакомство с деловой информацией и ее суммированием для потребностей соот-
    155
    Гудков ДБ. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация Язык, сознание, коммуникация. Вып. I. МС Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений ветствующего офиса. Указанными обстоятельствами определяется присутствие этой функциональной разновидности русского языка не только в модуле, но ив основной части.
    Особо следует оговорить привлечение художественных текстов к определению уровня навыков в чтении. Хорошо известно, что художественный текст обладает многомерной смысловой организацией, которая усложняется за счет размыкания границ текста при его взаимодействии с социальной действительностью, жизненными реалиями. Именно это обстоятельство, выводящее тестируемого заграницы собственно языковых фактов, порождает сомнения в правомерности обращения при тестировании к художественной литературе.
    Привлекая художественные тексты, мы руководствовались по крайней мере двумя обстоятельствами язык художественной литературы включает в свой состав такой широкий круг конкретной лексики и коррелирующую с ней грамматику, какой невозможно проверить ни на каком другом типе текста художественные тексты сильно различаются степенью смысловой сложности, предоставляя большие возможности выбора в соответствии с задачами контроля. Кроме того, уровни текстовой информации (событийной, подтекстовой, концептуальной позволяют в зависимости от уровня тестирования при составлении тестовых заданий обращаться к отдельным видам информации, продвигаясь к привлечению их всех на высших уровнях сертификационного тестирования. Таким образом, объективные качества текста, раскрываемые благодаря современным методам его анализа, стали главной опорой в построении многоуровневой системы тестирования в области чтения. Они дополнялись учетом выявленных психологической и методической наукой уровней понимания, а также выработанных целевыми установками типов чтения (ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее и некоторые другие).
    В заключение добавим, что для теста на чтение отбирались тексты стандартной тематики — это, с одной стороны, исключает вероятность случайности, неожиданности структурных и лексико-грам- матических средств и порождаемую ими дискомфортность для тестируемого, с другой — предполагает достаточно легкую замену текстов при сохранении тематической направленности и характера тестовых заданий 156
    Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М,
    1982.

    389 3.6. Письмо как объект тестирования
    3.6.
    ПИСЬМО КАК ОБЪЕКТ ТЕСТИРОВАНИЯ. КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    Оценка навыка письменной речи испытуемых представляет собой одну из самых трудоемких задач. Оценка продуктивных навыков всегда субъективна, и основная задача — это достижение максимальной объективности при субъективном оценивании. Поэтому разработка четкой и детализированной шкалы оценки письменной речи представляется необходимой.
    Рассмотрим общие критерии оценки уровня сформированности навыков письменной речи для трех видов тестов FCE, TOEFL (CAT) и IELTS
    157
    . По этим тестам чаще всего проверяется уровень владения английским языком у обучаемых в России с целью получения соответствующего сертификата, отражающего уровень владения языком для поступления в университеты Европы и США, а также с целью получения в этих странах работы или постоянного местожительства. Следует обратить внимание на изменившийся в настоящее время формат
    TOEFL iBT (см. раздел При оценке ранжирование нижеприведенных критериев может быть различным. Организация структуры работы Работа должна состоять из четко сформулированных введения, основной части и заключения. Во введении студент заявляет основную тему последующего изложения. Введение должно быть кратким — в м абзаце не более
    2–3 предложений, в которых будет четко изложено, как автор будет раскрывать заявленную тему во м абзаце введения необходимо дать краткий план дальнейшего изложения. В основной части происходит непосредственно развитие темы, заявленной во введении. Основная часть состоит из нескольких тезисов (2–5, обычно 3), обозначенных во введении. Все тезисы должны плавно вытекать из основной идеи изложения и быть объективны. В заключении происходит повторение
    157
    O’Connell S. First Certificate for the revised exam. S. l.: Longman, 1996; First
    Certificate in English: Handbook. Cambridge: University of Cambridge Local
    Examinations Syndicate, 1998; Gear J., Gear R. Cambridge preparation for the
    TOEFL test. Cambridge: Cambridge University Press, 2002; Sharpe P. How to prepare for the TOEFL. S. l.: Barron’s, 1998; IELTS: Preparation Guide. S. l.:
    2005.
    Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений основной идеи изложения, без добавления какой-либо новой информации, те. подытоживается то, о чем было сказано выше. Соответствие заявленной теме Учитываются содержание и полнота выполнения задания. Стилистическая корректность Соблюдение принятых норм вежливости. Когезия Логичное и последовательное изложение материала с делением текста на абзацы. Уместное использование различных средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Отсутствие орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок Соблюдение правильного порядка слов, уместное использование сложных грамматических конструкций в соответствии с правилами письменного языка, соблюдение правил орфографии и пунктуации. Разнообразие вокабуляра, грамматических структур Знание и уместное употребление грамматических средств выражения, а также разнообразных лексических единиц (синонимические ряды, устойчивые и идиоматические выражения. Избегание повторов одного итого же слова или выражения, кроме случаев, где это стилистически оправдано, соблюдение стилистики изложения. Использование аргументов, наличие достаточного количества примеров Если жанр работы предполагает иллюстрацию излагаемых мыслей, необходимо подтверждать примерами заявленные тезисы. Глубина содержания Начитанность поданной теме, оригинальность суждений. Общее впечатление от работы Восприятие письменной работы в целом, без оценивания отдельных аспектов.
    Описанные выше критерии применяются во всех трех форматах. Однако существуют и различия в ранжировании критериев в зависимости от тех задач, которые ставит определенный тест, проверяя те или иные навыки, что влияет на выставление окончательной оценки.
    Чтобы выявить разницу между критериями Кембриджских тестов и TOEFL, необходимо более подробно остановиться на структуре этих тестов и навыках владения иностранным языком, которые они призваны оценить

    391 3.6. Письмо как объект тестирования
    Критерии оценки, применяемые в FCE
    FCE предлагается испытуемым для сертификации владения иностранным языком на среднем уровне (Intermediate level) и на уровне выше среднего (Upper-Intermediate На выполнение письменной части теста отводится 1 ч. 30 мин.
    Субтест Письмо («Writing») состоит из двух частей (помин. каждая).
    Первая часть — написание письма с транзактивной передачей информации (Transactional letter). Эта часть теста является обязатель- ной.
    Вторая часть — письменный ответ на одну из 4 предложенных на выбор тем. Типы предлагаемых продуктивных заданий второй части могут включать CV (предоставление информации о себе для устройства на работу, Review (отзыв, applications (заявления, например о приеме на работу, letters (письма разного рода, например, письмо- жалоба, short revue (короткая рецензия, например о прочитанной книге, articles (отзыв о статье, reports (сообщения разного рода, stories (истории на предложенную тему, compositions (сочинения по предложенным темами т. п.
    Для CAE (Certificate in Advanced English) содержание заданий остается таким же, только объем работы должен быть 250–300 слови время, которое отводится на выполнение задания, составляет 2 ч.
    Ниже представлены критерии оценки письменной речи, применяемые в тестах Кембриджского экзаменационного департамента
    (FCE). Оценка 5. Работа производит абсолютный положительный эффектна читающего. Сделано минимальное количество ошибок, использовался литературный английский язык, хорошее владение вокабуляром и языковыми структурами. Работа соответствует теме изложения, хорошо организована, прослеживается логическая связь между предложениями с использованием соответствующих лексических и грамматических средств.

    Оценка 4. Работа выглядит достаточно естественно, имеются ошибки только при употреблении сложных языковых структур. Некоторое разнообразие вокабуляра и структур имеет место. Соответствует заявленной теме с некоторыми неточностями. Уделено значительное внимание организации струк-
    Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений туры работы, а также когезии, однако регистр изложения не всегда корректен, но тем не менее работа производит хорошее впечатление на читающего.

    Оценка 3. Уровень владения грамматикой удовлетворительный, небольшое разнообразие вокабуляра и структур. Работа в целом соответствует заявленной теме, однако достаточно большое количество неточностей затрудняют понимание, но полностью ему не препятствуют.

    Оценка 2. Ошибки сделаны в элементарных языковых структурах, что в очень сильной степени затрудняет понимание. Серьезные несоответствия и низкий уровень организации структуры работы производят отрицательный эффектна чи- тающего.

    Оценка 1. Ошибки, допущенные в работе, не дают ей возможности в какой-либо степени соответствовать заявленной цели.

    Оценка 0. Нет никаких оснований для того, чтобы оценить работу.
    Критерии оценки, применяемые в Можно выявить, что в критериях оценки, на которые ориентируются разработчики, несколько сместились акценты. Так, дискурсивным критериям (организация структуры работы, когезия, логическая последовательность выдвигаемых тезисов и умение их доказывать или опровергать) уделяется первостепенное значение по сравнению ста- кими критериями, как грамматическая, лексическая, орфографическая и стилистическая корректность.
    Эссе невозможно оценить автоматически. Оценку проводят сначала два независимых асессора исходя из шестибалльной шкалы (см. ниже) последующим оценивающим критериям соответствие заявленной теме организация структуры работы использование аргументов для подтверждения выдвигаемых тезисов наличие примеров, подтверждающих тезис большой запас лексических единиц и грамматических структур грамматическая корректность орфографическая и пунктуационная корректность

    393 3.6. Письмо как объект тестирования стилистическая корректность.
    Критерии, применяемые для оценки письменной части в тесте
    TOEFL, определяют следующие навыки и умения, которые испытуемые должны продемонстрировать.

    Оценка 6. Написано цельное, хорошо организованное и логически построенное сочинение, полностью раскрывающее заявленную тему. Присутствует достаточное количество примеров, подтверждающих основную идею. Все элементы взаимосвязаны и объединены в логическую последовательность. Наличие правильно применяемых разнообразных грамматических структур и расширенного вокабуляра. Редко встречаются грамматические ошибки, однако мелкие ошибки могут иметь место.

    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   53


    написать администратору сайта