Актуальные вопросы языкового тестирования. Издательство санктпетербургского университета
Скачать 6.52 Mb.
|
СПЕЦИАЛЬНОСТИ Долгое время перевод в контроле знаний студентов неязыковых вузов использовался как единственное средство проверки понимания иноязычного текста, усвоения грамматических структур и знания лексических единиц. Собственно же переводческая компетенция, являющаяся одним из видов компетенции посредника («mediating activities and strategies» 167 , оценивалась лишь в учреждениях и на факультетах, готовящих специалистов в этой области. Однако в настоящее время в связи со все более широким внедрением беспереводных форм контроля ситуация в этой области меняется. К переводу на неязыковых факультетах ив неязыковых вузах начинают все больше относиться как к отдельному навыку и предъявлять к нему соответствующие требования. С переходом жена тестовые формы контроля встает вопрос 167 Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teach- ing, Assessment: [Electronic version]. Cambridge: Cambridge University Press, [s. a.] P. 87. URL: http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/Source/CECR_EN.pdf дата обращения 20.10.2016). Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений о подходе к оценке степени сформированности навыка перевода как к тесту. В этом процессе определение объекта тестирования и разработка критериев оценивания становятся первоочередной задачей. Необходимость решения данной задачи, а также достижения согласия в использовании критериев оценки перевода, подтверждают и результаты проведенного нами эксперимента по выявлению того, насколько одинаково преподаватели оценивают переводы, выполненные студентами, и какими критериями они при этом пользуются. Он показал значительные расхождения как собственно в оценках (разброс оценок по балльной шкале составил от 4 до 8 баллов, таки в ранжировании выполненных студентами работ (одна и та же работа, например, была оценена одним преподавателем как лучшая, а другим как худшая, что свидетельствует о расхождениях в выборе критериев. Выявилась и значительная вариативность в терминологии, используемой экзаменаторами при обосновании ими той или иной оценки. Так, например, некоторые преподаватели пользовались такими понятиями, как лексическая / грамматическая ошибка, студент понял / не понял текст, другие оперировали понятиями искажение смысла, фактическая ошибка, стилистическая ошибка, третьи прибегали к понятиям адекватный / неадекватный перевод, переводческая трансформация и пр. На основании анализа комментариев можно сделать вывод о различиях в понимании того, чтó мы проверяем этим заданием и что именно подлежит оценке, когда речь идет об оценивании перевода. Перевод — это особая, очень сложная деятельность, для осуществления которой необходим высокий уровень владения двумя языками, владение различными стратегиями чтения, большой объем фоновых знаний, кросс-культурная и социолингвистическая компетенция и др, это не только лингвистическое, но и психологическое явление, подверженное воздействию множества факторов, требующее специальной подготовки. Следовательно, и разработка критериев оценки достаточно сложная задача, которую нельзя решить, не рассмотрев определения и основных характеристик перевода. В переводоведении термин перевод имеет два значения 1) процесс преобразования или трансформации текста на одном языке в текст на другом языке, то есть преобразования текста на одном язы- 168 Балаганов Д. В. Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе автореф. дис. … канд. филол. наук. МС. К вопросу о разработке критериев оценки письменного перевода ке в эквивалентный ему текст на другом языке, или межъязыковая трансформация, и 2) результат этого процесса. В нашем случае оценке подлежит результат процесса, а именно — эквивалентность перевода тексту подлинника, зависящая от двух составляющих понимания переводчиком исходного текста и способности переводчика передать смысл исходного текста средствами переводящего языка (ПЯ) 170 Перевод должен максимально точно и полно передавать не только собственно значение текста подлинника, но и его дух, подтекст и затекст, а это связано с глубоким пониманием исходного текста, основанным на знании описываемой оригиналом ситуации, культуры, реалий, те. предметной ситуации. Понятие понимание текста сложно, процесс понимания, или осмысления, задействует сложные психические процессы, поэтому разные реципиенты могут понимать один и тот же текст по-разному. С другой стороны, разные переводчики в разной степени владеют и русским языком, что также приводит к различиям в переводах. Таким образом, критерием качества перевода является его эквивалентность исходному тексту. Понятие эквивалентность перевода включает в себя и содержательный аспект (передача фактической информации, и культурологический, и социолингвистический, а также некоторые другие. Наиболее общее определение эквивалентность перевода это степень общности смысла двух разноязычных текстов, смысловая эквивалентность, максимальная близость перевода кори- гиналу. В теории перевода говорят о максимально возможной эквивалентности, поскольку текст перевода никогда не может быть полными абсолютным эквивалентом текста подлинника ввиду различия языковых систем, и переводческой эквивалентности — реальной смысловой близости текстов оригинала и перевода, достигаемой переводчиком в процессе перевода. Таким образом, оценивая перевод, мы оцениваем степень приближения переводческой эквивалентности к максимально достижимой. Эквивалентность рассматривается, прежде всего, на уровне всего текста. Однако достигается она за счет эквивалентности языковых 169 Там же. С. 1. 170 Бархударов Л. С. Языки перевод (Вопросы общей и частной теории перевода. М Международные отношения, 1975. C. 5–6. 171 Там же. С. 11. Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений единиц разного уровня (морфологического, лексического, синтаксического. Е. В. Бреус, рассматривая перевод как акт межъязыковой коммуникации, выделяет семантическую, денотативную, коннотатив- ную (экспрессивную) и функциональную эквивалентность 172 В. Н. Комиссаров считает, что отличительным признаком перевода является его предназначение, его особая цель служить полноправной коммуникативной заменой оригинала, и соответственно этому говорит об эквивалентности как о сохранении цели коммуникации, которая может быть интерпретирована как часть содержания высказывания, выражающая основную или доминантную функцию этого высказывания. <…> Важно отметить, что несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала» 174 Л. С. Бархударов связывает понятие эквивалентности перевода с правильностью выбора единиц (уровня) перевода. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» 175 Основной единицей перевода можно считать текст, так как перевод более мелких единиц подчиняется именно смыслу и коммуникативной направленности всего текста. Минимальной же, а также оптимальной, считают такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» 176 Как уже упоминалось, основной задачей переводчика является правильный выбор единицы перевода. При выборе слишком мелкой единицы перевод становится слишком буквальным, дословным, а при выборе слишком крупной — чересчур вольным. Подводя итог вышесказанному, можно выделить следующие характеристики эквивалентного перевода 172 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский учебное пособие. М Изд-во УРАО, 2000. С. 7–12. 173 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М ЭТС, 1999. С. 44. URL: http://www.studfiles.ru/preview/4534952/ (дата обращения 20.10.2016). 174 Там же. C. 121. 175 Бархударов Л. С. Указ. соч. С. 186. 176 Там же. С. 174. 421 3.7. К вопросу о разработке критериев оценки письменного перевода полнота передачи смысла исходного текста семантическая полнота, фактологическая полнота, денотативная полнота, коннотативная полнота сохранение коммуникативной цели текста в целом. Эквивалентность перевода достигается за счет полного понимания текста подлинника и адекватной передачи его смысла средствами родного языка, иначе говоря, благодаря высокому уровню владения как языком оригинала, таки переводящим языком. Поскольку речь идет о переводе нехудожественных текстов студентами нефилологической специальности, мы считаем возможным ограничиться параметром смысловой эквивалентности перевода, под которой будем понимать, прежде всего, полноту и точность передачи информации, в сочетании с параметром адекватности переводящего языка языку оригинала при сохранении коммуникативной цели тек- ста. Предлагаемые параметры предполагают их разночтение разными экзаменаторами, связанное с различиями в оценке степени эквивалентности текста подлинника и перевода, а также с возможными различиями в восприятии как текста оригинала, таки текста перевода. Преодолеть эту проблему можно с помощью обсуждения и выбора эталонных переводов и более детального описания критериев качества перевода. Четко описанные критерии позволят также использовать унифицированную терминологию в процессе оценивания перевода, сделают значение каждой конкретной оценки более понятными студенту, и всем, кому по тем или иным причинам будет необходимо иметь представление о возможностях данного студента в области письменного перевода. Однако для того, чтобы критерии можно было успешно использовать при оценке сформированности навыка перевода, необходимо определить критерии подбора экзаменационных текстов, которые бы учитывали не только лексико-грамматическую сложность иноязычного текста, его сложность для понимания, но и его переводческую сложность, те. учитывали бы наличие в тексте явлений, позволяющих тестируемому продемонстрировать умение выбирать единицы перевода и владение различными типами переводческих трансформаций. Несмотря на всю трудоемкость такой работы, если предполагается обучать студентов неязыковых специальностей переводу и, соот- Глава 3. Теория и практика тестирования языковых навыков и речевых умений ветственно, контролировать успешность этого обучения, для достижения единообразия оценивания сформированности данного навыка необходимо создавать стандарты в этой области, определять, с какими именно переводческими трудностями должен уметь справляться студент, разрабатывать критерии и шкалы оценок, критерии подбора экзаменационных текстов и обучать экзаменаторов, те. двигаться в направлении создания стандартизованных тестов. В настоящее время Языковой департамент Совета Европы разрабатывает дескрипторы владения медиативной компетенцией, в которую входят переводческие навыки, и апробирует их с помощью многонациональной группы экспертов 177 Coste D., Cavalli M. Education, mobility, otherness: The mediation functions of schools. 2015. S. l.: Language Policy Unit ; DGII — Directorate General of De- mocracy ; Council of Europe, 2015. URL: http://www.coe.int/t/dg4/Linguistic/ Source/LE_texts_Source/LE%202015/Education-Mobility-Otherness_en.pdf дата обращения 15.03.2017); North B. European Language Portfolio: Some options for a working approach to design scales for proficiency // Schärer R., North B. (eds). Towards a Common European Framework for Reporting Lan- guage Competency. Washington DC: NFLC Occasional Paper, National For- eign Language Center, 1992. P. 158–172; North B., Panthier J. Validating a set of CEFR illustrative descriptors for mediation // Cambridge English: Research Notes. 2016. March. Issue 63. P. 24–33. Глава ТЕСТИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В данной главе монографии мы рассмотрим понятия «професси- онально-ориентированная иноязычная коммуникация и иностранный язык для специальных целей (Language for Specific Purposes — LSP), особенности обучения и тестирования навыков и умений в этой сфере, а также сформулируем основные критерии, которым должны отвечать преподаватели иностранного языка на неязыковом факультете в неязыковом вузе. МЕСТО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ Современные тенденции в развитии общества, установление новых международных, экономических и культурных связей, международное сотрудничество в области науки и образования во многом повлияли на содержание образовательных программ, особенно программ по обучению иностранному языку в высшей школе. Cоздание единого европейского образовательного пространства выдвигает новые требования к специалистам с высшим образованием и предполагает совершенствование знаний по иностранному языку для профессиональных целей. Программа модернизации высшего образования России имеет целью подготовку специалистов, адаптированных в международном образовательном пространстве, а также достижение нового качества образования, соответствующего актуальными перспективным запросам современной жизни страны. В связи с этим повышаются требования к профессионально-ориентированному обучению иностранному языку в высшей школе. В современных условиях в неязыковых вузах меняется статус иностранных языков в системе высшего профессионального образования. Становится важным приобретение не только специальных знаний, но и успешное овладение иностранным языком, при этом цели Глава 4. Тестирование навыков владения иностранным языком… и содержание обучения иностранным языкам всё чаще ориентированы на профиль специальности. Приоритетными становятся функции, связанные сформированием профессиональной направленности, стремлением получить знания, необходимые для знакомства с зарубежными достижениями в профессиональной сфере. С учётом того, что иностранный язык — это инструмент будущей профессиональной деятельности, в высшей школе при обучении иностранному языку ставится задача формирования не только языковых и речевых умений и навыков, но и расширения объёма информации в профессиональной сфере за счет использования профессионально-направленных текстов, овладения относящейся к специальности иноязычной лексикой, обучения профессионально-ориентированному переводу. В современной лингводидактике среди дополнительных принципов обучения, выдвинутых в настоящее время, отмечается принцип соответствия результатов обучения требованиям, которые предъявляются конкретной сферой профессиональной деятельности и обществом к специалистам со специальным высшим образованием. В группу принципов соответствия содержания вузовского образования современным тенденциям развития науки, техники и производства наряду с такими принципами, как научность обучения, учет вну- трипредметных, межпредметных и прикладных связей в обучении, единство учебной и научной деятельности студентов в вузе, включен принцип профессиональной направленности обучения. Профессиональная направленность выступает в качестве основополагающего принципа обучения иностранному языку на неязыковых факультетах. Именно в вузе целесообразно добиваться определенного уровня сформированности умений профессиональной речи для успешного осуществления профессиональной деятельности. Необходимо учитывать современные требования подготовки специалистов — приобретение навыков обмена информацией, овладение навыками профес- сионально-ориентированного общения на иностранном языке — устного и письменного, умение анализировать, обобщать и критически оценивать информацию, применять знания в новой ситуации, вырабатывать и отстаивать свою точку зрения. Основной целью обучения иностранному языку на неязыковых факультетах на современном этапе является достижение активного владения иностранным языком как средством формулирования высказываний и обоснования своего мнения в области повседневного общения ив области соответствующей специальности. Этой цели слу- 425 4.2. Деловой английский язык как профессионально-ориентированный язык жит взаимосвязанное обучение 4 видам речевой деятельности (чтению, письму, говорению, аудированию) для формирования собственно коммуникативных умений и овладения профессиональной (English for Specific Purposes — ESP, English for Occupational Purposes — EOP) и научной (English for Academic Purposes — EAP) речью на иностранном языке. Для оптимизации обучения иностранному языку на специальных факультетах вузов важно использовать межпредметные связи и опираться на профессиональную компетенцию студентов, те. сформировать у обучаемых установку применять те знания, которые они получают входе изучения других дисциплин. В процессе преподавания иностранного языка в высшей школе целесообразно связывать обучение языку с профессиональной сферой учащихся и учитывать особенности специальности при определении содержания обучения и отборе навыков и умений, необходимых для соответствующей профессиональной деятельности. Данные исследований и опросов свидетельствуют о том, что учащиеся заинтересованы в использовании знания иностранного языка в своей профессиональной деятельности. ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ЯЗЫКИ ЕГО ТЕСТИРОВАНИЕ В эпоху глобализации значимость приобретения и закрепления навыков, умений и компетенций при изучении делового иностранного языка, в частности делового английского языка как рабочего языка деловой коммуникации, является неоспоримой. И важность тестирования навыков и компетенций не вызывает сомнений. Проверка знаний и умений, приобретенных на каждом уровне овладения деловым английским языком, является насущной потребностью, и тест как инструмент контроля и мониторинга знаний и умений трудно пере- оценить. Как известно, применение английского языка возможно враз- личных сферах как в личной, общественной, образовательной, таки в профессиональной. Деловой английский язык — это язык для специальных целей (ESP), профессионально-ориентированный язык. При изучении делового английского языка упор делается именно на про Глава 4. Тестирование навыков владения иностранным языком… фессиональную сферу коммуникации, сферу, сопряженную с будущей работой или специальностью студента. Овладение всеми языковыми и коммуникативными компетенциями подчинено одной цели — функционированию и использованию языка в процессе коммуникации. Каждый акт использования языка осуществляется в контексте определенной ситуации, входящей в одну из сфер общественной деятельности. Выбор сфер деятельности, в которых придется действовать учащимся, имеет огромное значение для отбора ситуаций, целей, задач, теми текстов в процессе преподавания, составления тестов и планирования учебной деятельности» 1 Профессиональную сферу коммуникации при изучении делового английского языка можно охарактеризовать следующим образом) условное место использования языка — офисы, фирмы, гостиницы, сфера обслуживания и т. д) условные участники общения — работодатели, менеджеры, коллеги, подчиненные, клиенты, заказчики, секретари и т. д) условные предметы — офисное и производственное оборудование) условные события — встречи и собрания, приемы и конференции, собеседования, ярмарки, консультации) условные действия — ведение бизнеса, офисные процедуры, продажи, маркетинг, техническое обеспечение, управление финансами и т. д) тексты — деловая переписка, отчеты, деловые предложения, инструкции, правила, рекламные проспекты, требования к работнику, объявления, кейсы, статьи делового характера и т. д. Таким образом, использование делового английского языка является функциональными контекстуальным. На первый план выходит развитие и мониторинг прагматической компетенции, те. компетенции дискурса (адаптации к речевой ситуации, регистра общения, ведение диалога и полилога, развитие темы, связность и целостность) и функциональной компетенции, те. умения использовать устные и письменные высказывания для выполнения конкретных функций поиска и сообщения фактической информации, выражения собственного мнения, выяснения мнения других, убеждения, общения и т. д. Поэтому темы, тексты для чтения и обсуждения, а также тесты 1 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком С. 47. 427 4.2. Деловой английский язык как профессионально-ориентированный язык следует составлять с учетом сказанного выше. А на этапе тестирования нужно выстроить линейку тестов — от диагностического теста, теста достижений по темам до нормо-ориентированного теста на проверку уровня сформированности языковых и коммуникативной ком- петенций. Профессиональная языковая подготовка подразумевает четкое определение целей обучения, разработку соответствующей им программы, тщательный подбор адекватных учебных материалов (основного учебника, дополнительных аудио- и видеозаписей, интер- нет-ресурсов как источников актуальных новейших статей по специальности) и разработку тестов для текущего и финального контроля полученных знаний и компетенций. Финальный тест для курса делового английского языка должен быть в равной степени надежным для учебного заведения и его академических целей, те. проверять то, что заложено в программе и чему учили будущих работодателей, те. подтверждать способность профессионально использовать деловой английский язык на рабочем месте выпускников как подтверждение их конкурентоспособности на рынке труда. Иными словами, тест должен проверять знание делового английского языка как достигнутой академической цели и средства в профессиональной деятельности. Распространенной практикой является составление или разработка собственных тестов с подбором материалов, которые максимально идентичны пройденному материалу, являются его зеркальным отражением. Такая узкая направленность имеет свои преимущества, особенно на начальном этапе обучения. Студенты четко знают, что если они добросовестно все выучат, то обязательно напишут тест успешно. В данном случае тест имеет еще и стимулирующий к учебе эффект. Однако при устройстве на работу никто не пишет в резюме, какие темы по деловому английскому языку были изучены, а ответ на собеседовании Мы эту тему не проходили не поможет соискателю пройти отборочный конкурс. Выход из такой ситуации очевиден во-первых, текущий поурочный контроль должен быть привязан к пройденному материалу. Для этого можно использовать тесты, составленные авторами учебника, Глава 4. Тестирование навыков владения иностранным языком… однако студенты легко находят к ним доступ, и их использование превращает тест в профанацию. Поэтому, мы полагаем, собственные тесты преподавателя или кафедры, созданные по единому формату, надежнее. Во-вторых, нужно несколько разв год проводить тест по деловому английскому, который не привязан к учебнику и показывает уровень достигнутой языковой компетенции в целом, с соответствием Общеевропейской шкале иноязычной компетенции (С. Далее будут подробно рассмотрены тесты по деловому английскому языку, упомянутые в разделе Оптимальным тестом делового английского языка для специалистов в области менеджмента и экономики, по нашему многолетнему опыту, является Business English Certificate (BEC). Это международный тест по деловому английскому языку, сдачей которого подтверждается один из трех установленных уровней сложности. Впервые этот тест появился на рынке в 1993 г. Он разработан мировым лидером в области языкового тестирования — экзаменационным отделом Кембриджского университета. Каждые три года экзаменационный отдел, член Европейской ассоциации экзаменационных советов по иностранным языкам (ALTE), издавал новые тесты, которые далее были переработаны и переименованы в BEC Preliminary, BEC Vantage и BEC Higher по уровням сложности. Данный тест проверяет уровень сформированности как рецеп- тивных навыков и умений (чтение и аудирование, таки продуктивных говорение и письмо. Тестовые задания основаны на темах повседневной деловой жизни. Тестируется как способность к эффективному общению в рамках деловой среды, таки способность использовать различные лингвистические функции и структуры в деловом контексте. Тест ориентирован не только на уже работающих в сфере бизнеса и взявших курс на продвижение по карьерной лестнице, но и тех, кто только собирается строить успешную карьеру в международных компаниях Несомненным преимуществом ВЕС является его доступность сточки зрения возможности знакомства с форматом и наличие тренировочных материалов для подготовки 2 Business English Certificates: Handbook for teachers / University of Cambridge. ESOL Examinations. S. l.: UCLES, 2008; Cambridge English Language Assess- ment // Wikipedia: The Free Encyclopedia: сайт. URL: https://en.wikipedia. org/wiki/Cambridge_English_Language_Assessment Business_English (дата обращения 20.10.2016). 429 4.2. Деловой английский язык как профессионально-ориентированный язык на официальном сайте Кембриджского экзаменационного отдела есть подробное описание всех разделов теста, времени для выполнения каждого раздела, предоставляется возможность попрактиковаться онлайн; • издательство «Cambridge University Press» регулярно печатает сборники уже апробированных тестов (past papers) с ответами и вариантами выполнения заданий в разделе Письмо с комментариями и оценками выпускаются сборники тренировочных тестов с дополнительными заданиями и подробными разъяснениями стратегии написания теста, объяснением, какие навыки и умения проверяются в каждом задании ВЕС представлен полной линейкой уровней для делового английского языка с четким соответствием шкале CEFR: BEC Preliminary = B1, BEC Vantage = B2, BEC Higher = C1; • Cambridge English предоставляет возможность участвовать в предварительном тестировании разного уровня (pre-testing programme), что позволяет студентам узнать свой предварительный результат и степень готовности (при необходимости) к сдаче теста на сертификат собственно тесты проводятся несколько разв год, те. его можно сдавать тогда, когда он понадобится нет фиксированного срока действия результатов теста, те. сертификат бессрочен и не требует пересдачи 3 По охвату тематики ВЕС полностью соответствует темам учебников по деловому английскому языку — маркетинг, менеджмент, предпринимательство, бизнес-этика, реклама, карьера, занятость, работа и отдых, обучение персонала, оплата труда, мотивация, лидерство, личный успех, успех компании, корпоративная культура, командировки, офисное пространство, работа в команде и т. д. И с этой точки зрения тест абсолютно комфортен для студентов, так как все темы им знакомы и не отвлекают от выполнения языковых заданий. ВЕС состоит из 4 частей чтения, письма, аудирования и разговорной речи. Каждая из частей дает 25 % общей оценки. Предлагается удобный формат оценки с точно выверенными временными параметрами и сбалансированными критериями оценивания. 3 Что такое экзамен BEC? // English for Business = Английский для бизнеса и карьеры сайт. URL: http://www.englishforbusiness.ru/exams/bec_exam. php (дата обращения 20.10.2016). Глава 4. Тестирование навыков владения иностранным языком… В разделе Чтение проверяются навыки в понимании прочитанного, а также степень понимания письменной речи на разных языковых уровнях — от слова и словосочетания до предложения и абзаца. В этом разделе теста 6 разных типов заданий, основанных натек- стах статей и отчетов по бизнес-темам. Задания 1, 2, 3 — это задания на соотнесение, множественный выбор на 4 опции, задание на восстановление проверяют навыки в понимании прочитанного. Задания 4, 5 и 6 — множественный выбор-восстановление, восстановление предложения путем заполнения пробелов в связном тексте и корректура проверяют степень понимания письменной английской речи на разных языковых уровнях — от слова и словосочетания до предложения и абзаца. В каждом задании упор делается на разные навыки и умения. В задании 1 — на умение понимать основное содержание текста, умение извлекать основную информацию. В задании 2 — на умение понимать структуру текста и извлекать полную информацию. В задании 3 — на понимание общего и частного. В задании 4 — на умение распознавать структурные элементы текста и умение употреблять лексику в конкретном контексте. В задании 5 — на умение понимать структуру текста, правильно сочетать слова и распознавать аргумен- тированность содержания. В задании 6 — на умение понимать структуру текста и выявлять допущенные ошибки. В разделе Аудирование 3 задания, основанные на монологах презентациях, выступлениях, лекциях, брифингах) и интеракции дискуссии, совещания, интервью, — заполнение пропусков, множественный выбор-соотнесение и множественный выбор на 3 опции. Каждое из трех заданий проверяет такие рецептивные навыки и умения, как понимание общей информации, полное понимание, понимание отношения говорящего, понимание мнения говорящего, также продуктивные навыки и умения, такие как умение делать заметки, угадывать количество пропущенных слов в пробеле и определять стиль. Раздел Письмо предлагает стандартные и поэтому хорошо знакомые студентам задания по деловой письменной коммуникации письмо, описание графика, отчет, предложение-рекомендация). Проверяется уровень сформированности графических и орфографических навыков, а также умений выражать мысли в письменной форме, излагать их в логической последовательности в зависимости от предлагаемого жанра письменной коммуникации 4 Business English Certificates: Handbook for teachers. 431 4.2. Деловой английский язык как профессионально-ориентированный язык В разделе Разговорная речь проверяется как монологическая, таки диалогическая речь, тестируется степень автоматизированно- сти произносительных, лексических и грамматических навыков» 5 Таким образом, формат и достаточное количество уже опубликованных заданий разного уровня ВЕС делают этот тест оптимальным инструментом проверки знаний студентов, изучающих деловой английский язык. Еще один тест, который можно использовать как контрольно-из- мерительный материал в курсе делового английского языка, называется. Этот тест разработан экзаменационным отделом Кембриджского университета в сотрудничестве с такими институтами, как Альянс Франсэз (Alliance Francaise), Институт Гёте и Университет Саламанки, поскольку тестирование проводится на английском, французском, немецком и испанском язы- ках. Специфика данного теста заключается в том, что он используется в компаниях при приеме на работу для определения уровня владения деловым английским языком кандидатов, используется в качестве языкового аудита для проверки уровня языковой компетенции сотрудников, также используется в программах повышения квалификации кадров для повышения уровня владения языком и для правильного выбора подходящего сотруднику экзаменационного курса. Считается, что BULATS является незаменимым инструментом оценки и развития языковых навыков сотрудников. Во-первых, тест является практичным включает самые разнообразные бизнес-темы технического, административного, производственного, менеджерского, а также исследовательского характера (служебные обязанности, продукция компании, работа с клиентами, составление отчетов, телефонные разговоры, деловая переписка и презентации затрагивает самые разные бизнес-сферы — сферы образования, производства, маркетинга, планирования и т. д. Во-вторых, тест является удобным материалы для подготовки к экзамену доступны в электронном виде, в виде книги учебных пособий 5 Колесникова ИЛ, Долгина О. А. Указ. соч. С. 171. Глава 4. Тестирование навыков владения иностранным языком экзамен проводится по запросу организации с немедленным предоставлением результатов в случае компьютерного тестирования предназначен для тестируемых с любым уровнем владения языком возможно отдельное тестирование навыков проверят языковые навыки в английском, немецком, французском и испанском языках, что удобно для синхронизации с тестированием вторых иностранных языков. В-третьих, тест является релевантным проверяются все основные языковые навыки аудирования, говорения, чтения и письма в контексте повседневного использования на рабочем месте. Следует отметить, что важным отличием BULATS от BEC является то, что в BULATS возможно отдельное тестирование навыков говорения и письма 6 Тест BULATS — это проверка навыков с уровня В до С, как и ВЕС, но BULATS включает в себя задания разной степени сложности от В до Сводной шкале, соответственно набранное количество баллов показывает уровень языковой компетенции (см. табл. Несмотря на то, что данный тест нацелен на уже работающих или проходящих стажировку в компании, в учебных целях его тоже можно использовать, например как тест размещения (Placement Test) для распределения студентов по учебным группам вначале курса обучения или как тест на промежуточном этапе обучения (Progress Test). К тому же BULATS может быть полезен для студентов как прототип теста при устройстве на работу (Graduate Management Admission Test) — это еще один стандартизованный тест, с которым, по нашему мнению, нужно знакомить студентов. GMAT, как BEC и BULATS, также имеет профессиональную направленность, но он больше академический, чем профессиональный. Созданная в 1953 г. организация Graduate Management Admission Council (GMAC) разработала этот тест для приема абиту- 6 Система тестирования делового иностранного языка // International Professional Training: Центр иностранных языков сайт. URL: http:// www.iptrussia.ru/ru/mezhdunarodnye-ekzameny/bulats (дата обращения 20.10.2016). 433 4.2. Деловой английский язык как профессионально-ориентированный язык Таблица Соотнесение результатов тестов по разным шкалам Levels CEFR levels |