Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
Скачать 1.45 Mb.
|
45. Глава об отваге45.1. Трусостью не обретешь спасения, так будь же храбрым. Отринь [лживое] оружие заблуждений [и] овладей копьем-поминанием. 45.2. Забившись в угол, не обретешь спасения, о глупец! Кабир: чтобы достичь спасения, умри на поле брани с мирскими страстями. 45.3. Кабир: тот [настоящий] герой, [кто] сражается со [страстями своей] души, [Кто], сразив пятерых пехотинцев (1), уничтожит двойственность (2). 45.4. Герой тот, кто сражается, окруженный [врагами] со всех сторон, Кто сражается с одним войском, того не признавай героем, – говорит Кабир. 45.5. Кабир: тот герой, [кто], войдя в лес (3), остается [в нем] властелином, [Кто] остался верен своему Господину, не ожидая награды [от Него]. 45.6. В пустоте раздается звон литавр, гремит барабан войны, Герой сражается на поле брани, презрев саму смерть. 45.7. Кабир: я возлюбил Хари, и во мне не осталось сомнений. На широком поле [бытия] я сражаюсь с вожделением и гневом. 45.8. Герой, взяв в руки меч [сосредоточенности], надел доспехи единства [с Божеством]. Он взобрался на слона знания, теперь настало время покинуть поле [боя]. 45.9. Того признавай героем, [кто] сражается ради любви [к своему Господину]. [Если] даже [его] разорвут на мелкие кусочки, [он не покинет поля [боя]. 45.10. Герой не оставит поля [битвы], сражаясь с [вражеским] войском, В душе [своей] не думай ни о жизни, ни о смерти. 45.11. Не оставляй [поле] сражения, не беги вспять, ведь твой дом далек. Вручи [свою] голову Господину, не заботясь ни о чем. 45.12. Случилось так, что сбылось желание души – Зачем бояться смерти, когда в руках синдур? (4) 45.13. Мир боится смерти, а я радуюсь [ей], Когда же я умру, когда же увижу Истинное блаженство (5)? 45.14. Трус любит бахвалиться, герой никогда не хвастает. Только их дела покажут – на чье лицо падает свет (6). 45.15. Иди [и] спроси у раненого, [который] не спит от боли ни днем, ни ночью. [Эту] боль знает [только тот, кто] пустил стрелу, или тот, кого [она] поразила (7). 45.16. Раненый [словом гуру] бродит повсюду и не ищет убежища. Кто ранен стрелой гуру, не переживет [боли] – смертельна его рана (8). 45.17. Дерево высокое, плоды [его] в небе; птицы погибли, отчаявшись [достать их]. Великие мудрецы исчерпали [свои силы], тщась достать [их, но] безупречные плоды остались недосягаемы (9). 45.18. Остался вдалеке [от Всевышнего] – ну и что? Отдай свою голову [Господу] и станешь близким ему. Но пока не вручишь [свою] голову [Всевышнему], не достигнешь успеха. 45.19. Кабир: этот дом любви — не дом кхалы (10). Сняв собственную голову, вручи [ее Господу] – вот плата за вход в [этот] дом. 45.20. Кабир: дорога к истинному дому любви – тернистая [и] труднопроходимая. [Если] снимешь [свою] голову и положишь к ногам Всевышнего, тогда почувствуешь вкус любви. 45.21. Любовь не растет в поле, любовь не продается на базаре. Раджа или слуга – всяк получит [ее], если взамен отдаст [свою] голову. 45.22. Отрезав [свою] голову, сделал противовес и отдал свою жизнь за каплю любви. Всякий, кто хочет, пусть берет любовь за ту цену, какую я установил. 45.23. Герой снял [свою] голову, отрекшись от [всех] желаний тела. [Тогда] Хари издалека увидел слугу и радостно встретил [его]. 45.24. Бхакти – супруга Рамы, она не для трусливых. [Кто] снимет [свою] голову и вручит [ее Раме], тот обретет имя Рамы. 45.25. Бхакти – супруга Рамы, [она], словно [острое] лезвие. Кто колеблется, тот порежется об него, стойкий пройдет по нему [невредимым]. 45.26. Бхакти – супруга Рамы, [она], словно пламя огня. [Кто] прыгнет [в него], тот спасется, сгорит [тот, для кого оно – просто] зрелище. 45.27. Кабир: осторожно взберись на коня любви. И, вооружившись знанием, сильным ударом снеси голову смерти. 45.28. Кабир: [я] сторговал Алмаз по безумно дорогой цене: Взамен [его] отдал [свое] тело и пожертвовал головой. 45.29. У меня столько врагов, сколько звезд на ночном небе. [Но, если даже] отрежут [мне] голову и насадят на зубец крепости, а тело – на железный кол. То [я все равно] не смогу отделиться от Тебя, [мой Господин]. 45.30. Если [я] останусь побежденным, то буду с Хари; стану победителем – моя удача. Буду служить Парабрахме ценою своей головы – это не такая большая плата. 45.31. Ценою [своей] головы служи Хари, оставь мирские заботы. Кто отдал [свою] голову и встретил Хари – удачно сторговал [Алмаз]. 45.32. Если оборвется канат, натянутый высоко в небе, никто не поддержит акробата. [Так] садху, сатн [и] герой балансируют на острие меча. 45.33. Сати восклицает, взойдя на костер: "Слушай, о мой муж на погребальном костре! Все люди ушли, и наконец мы с тобой остались [наедине]". 45.34. Несчастная душа совершила обряд сати – расстелила [брачное] ложе на костре. [Она] заснула вместе со своим Возлюбленным, [и] огонь охватил |их] со всех сторон. 45.35. Сати и герой совершили подвиг, отдав [свое] тело [и] душу. Пожертвовали собой ради Возлюбленного, и теперь поляна сожжения прославляет [их]. 45.36. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], поминая Его с любовью. Услышав [одно] слово [Возлюбленного], лишилась жизни, забыв о своем теле. 45.37. Сати вышла, чтобы сгореть [на костре, который разжег Возлюбленный], она думала только о Единственном Когда [она] вверила тело [и] душу своему Возлюбленному, [тогда] не осталось различия [между ними]. 45.38. Кабир: я спрашиваю у тебя, о подруга, почему не умерла при жизни? Умерла [вслед за Возлюбленным], совершив обряд сати, [но] почему [ты] при жизни не сделала это? 45.39. Кабир: взывай к Раме открыто, не воспевай [имя] Рамы тайком. Избавься от соломенной занавеси майи, чтобы не загорелась [она] второй раз. 45.40. Кабир: Хари почитает всех, [но] никто не почитает Хари. Пока ты заботишься о своем теле, не станешь слугой [Всевышнего]. 45.41. Весь мир охвачен корыстью, даже бхакт корыстен в [своем] служении [Раме]. [Но] корысть Кабира – [только] Рама, поэтому я расстался со своими желаниями. Комментарий(1) См. примеч. 20 (5.19). (2) См. примеч. 1 (гл. 31). (3) лес – традиционный символ темных и греховных желаний. Ср. подобную идею в "Дхаммападе" [12, 106]: "...Из леса рождается страх. Вырубив лес и чащу, вы, о бхикшу, станете свободными". (4) синдур – поскольку синдур (красная краска) служит символом супружеской верности (ср. примеч. 2 (11.4), герой уподобляется верной жене (сати). Ср. "Адигрантх" [11, 71]: "Мечта сбылась. (Рама простер над) душой свою милость. Что мне смерть, когда уже в руках синдур?" (5) увижу Истинное блаженство – т.е. Всевышнего. (6) на чье лицо падает свет – т.е. на чьей стороне будет победа. (7) Ср. подобную идею 3.14. (8) См. гл. 41 "Мертвый при жизни". (9) Аллегория: "птицы" – бхакты, ищущие Божественного откровения, "плоды" – результат познания Всевышнего истинным бхактом. (10) кхала – тетка по материанской линии. «Пока существует влечение к мирской жизни и желание мирских вещей, имеется привязанность к телу. По мере того, как уменьшается влечение к миру, ум устремляется к Атману или истинной сущности, и тогда привязанность к физическому телу ослабевает. Когда влечение к миру совершенно исчезает, приходит самопознание, и Атман отделяется от физического тела» Рамакришна |