Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
![]()
|
39. Глава о злословии39.1. Рана от копья легка – получивший [ее] продолжает дышать. Но тот, кто излечит рану от злословия, [будет мне] гуру, я – его слугой (1). 39.2. Как земля терпит [страдания] от того, что ее топчут, лес терпит [страдания] от [ударов] топора, Так и слуга Хари терпит [страдания] от злословия, и никто другой. 39.3. Истинный покой не обретешь, оставаясь равнодушным. Избавься от пороков, стань безупречным, [и тогда ты] не будешь страдать от злословия. 39.4. Кабир: [душа] обрела покой, получив знание Брахмана. Огонь [страстей], который сжег весь мир, мне кажется водой (2). Комментарий(1) Ср. "Адигрантх" [11, 183]. (2) Кабир излагает здесь концепцию "освобождения", которая состоит в следующем. Познав сущность Мировой души, или Всевышнего, и достигнув слияния с Ним, душа индивида обрела покой, отрешившись от забот, порождаемых иллюзорным миром (майей). Кабира эти заботы не трогают. Ср. вариант второго полустишия в "Адигрантхе" [11, 175]: "...Огонь, который опалил весь мир, слуге (Хари) кажется водою". «Видение Бога трудно бывает объяснить другим. Это состояние можно, однако, описать приблизительно. Вы, без сомнения, бывали в театре на драматических представлениях. Вы, конечно, замечали, как до начала представления зрители разговаривают между собой о разных предметах – политике, домашних делах, о правительстве. Но как только поднимается занавес, и горы, селения, реки и люди представляются взорам, шум стихает, разговоры прекращаются, и каждый зритель всё своё внимание отдаёт действию, которое разыгрывается перед ним. Почти в таком же состоянии находится человек, который благословлён видением Бога» Рамакришна 40. Глава о слове [истинного гуру]40.1. Кабир: в теле [живет] слово [истинного гуру], инструмент играет без струн. Снаружи [и] внутри – все наполнилось [словом гуру], исчезли все заблуждения. 40.2. Истина, радость, бдительность, благородные помыслы – всем этим пронизано слово [гуру]. Милостью истинного гуру я достиг всех добродетелей, являющихся сутью всех учений. 40.3. Истинный гуру должен быть таким, как шлифовальщик. Вращая [свое] слово на точильном камне, [он] делает тело [блестящим], как зеркало. 40.4. Истинный гуру – настоящий воитель – метнул в меня одно слово. Едва [оно] коснулось [меня], я [пал] наземь, и в сердце [у меня] открылась рана (1). 40.5. Стрела [любви] Хари попала в [его] слугу, [и он] не в состоянии ничего сказать. Удар поразил тело, [а] боль [осталась] в сердце. 40.6. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела [любви]. Чем сильнее натягиваешь тетиву лука, тем глубже вонзается стрела. 40.7. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела [любви]. Кто выдержит эту боль [разлуки], тот станет бхактом, подобно Кабиру. 40.8. Громко взывает здоровый, еще [громче] – раненый. Сраженный же словом [гуру], Кабир не сдвинулся с места (2). Комментарий(1) Ср. двустишие (1.7), а также "Адигрантх" [11, 194]. (2) Двустишие допускает ряд толкований (см. [67.71; 102], сводящихся к противопоставлению либо показной и подлинной боли, либо боли телесной и духовной. Наиболее приемлемым представляется второе противопоставление (телесный-духовный), которое укладывается в систему используемых Кабиром аллегорий (например, "рана от копья – рана от слова"). Ср. также вариант "Адигрантха" [11, 182]; "Кабир: Раненые (телесные) сильно кричат, но испытавшие настоящую боль ведут себя по-другому. Пораженный в самое сердце, Кабир не сдвинулся с места". «Твердость в вере есть первая вещь необходимая для познания Бога как Реальности. Ничто не может быть совершено без твердости. Если вы твердо верите в Бога, имеющего образ, вы достигнете Его; равным образом, если вы твердо верите в безличное и не имеющее формы Божество, вы достигнете Его. Сахар остается сладким, все равно, кусать его прямо или косо» Рамакришна 41. Глава об умершем при жизни (1)41.1. [Если человек] живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний, И служит своему Господину, то Хари оберегает [своего] слугу от страданий. 41.2. Кабир: [моя] душа умерла, а тело [мое] ослабло. Тогда Хари последовал [за мною], взывая: "Кабир", "Кабир" (2). 41.3. Кабир: умерев [при жизни], остался презренный [людьми] на кладбище – никто не понял моей тайны. Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая [своего] теленка. 41.4. [Если] сжигаю [фальшивый] дом, [то] спасаю дом [истинный], если сохраняю [фальшивый] дом, [то] теряю дом истинный (3). [Я] увидел удивительное – тот, кто умер [при жизни], победил смерть. 41.5. Смерть за смертью – так вымер [весь] мир, [но] никто не знает, как умирать. Кабир: умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова. 4.1.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир. Не умер [лишь] один Кабир, опорой которому служит Рама. 41.7. [Моя] душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, [все] исчезло. Был йог, но слился с Всевышним, [и от] асаны (4) [его] осталась [лишь горстка] пепла. 41.8. Смерть лучше, чем жизнь [в мире сансары], для тех, кто знает, как умирать. Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали. 41.9. Никто из лицемеров не может выдержать испытания на пробном камне Рамы (5). [Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый. 41.10. [Когда] подавишь в себе себялюбие, [тогда] встретишь Хари, [если] забудешь Хари – потеряешь все. Невыразима история любви – сказанному никто не поверит. 41.11. [Тот, у кого] нет Госаина (6), погубит себя, потому что у него нет опоры. О человек, сделай бедность своей верой – и будь что будет! (7) 41.12. Кто беден, тот смирен; кто богат, тот объят гордыней. Сердце высокомерного полно яда, сердце бедняка переполнено Рамой. 41.13. Кабир – ученик Святого, ничтожный слуга всех слуг [Рамы]. Кабир: "Я стал травою, которая стелется под ногами". 41.14. Стань камнем на дороге, отринув гордыню [и] лицемерие. Кто станет истинным бхактом, тот встретит Бхагавана (8). Комментарий(1) Ср. примеч. 28 (1.26). (2) Ср. вариант "Адигрантха" [11, 55]: "Кабир: Душа стала чистой, как вода Ганги. Хари последовал (за мной), взывая: "Кабир", "Кабир". (3) Смысл двустишия в том, чтобы подавить в себе мирские устремления и обратить все помыслы к Раме. По Маколифу, "дом" соотносится с телом и "поджечь его" – значит воспламенится любовью к Раме [102, 284]; однако Р. Варма трактует "сожжение дома" как искоренение желаний [71, 172]. (4) См. двустишие (4.4) и примеч. 6 (4.4). (5) Ср. вариант первого полустишия "Адигрантха" [11, 33]: №Кабир: ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы..." (6) Госаин (Gusai, Gosvamin, букв. "владыка коров") – 1) вишнуитский нищенствующий подвижник, 2) эпитет бога Кришны и отсюда, расширительно, обозначение Всевышнего. Двузначность термина дает повод к расхождениям в толковании двустишия. М. Маколиф переводит "лишенный гуру", т.е. наставника в вере [102, 286], тогда как у Ш. Водевиль находим maitra в значении "владыка", "господин", т.е. Бог [96, 63]. Так же следует понимать его и в нашем толковании. Ср. "Адигрантх" [11, 51]. (7) Здесь дано одно из возможных толкований. У Маколифа [102, 286] два варианта. "Будь покорным и смиренным – и будь что будет" и "Сделай смирение своей верой – и будь что будет". Расхождение основывается на двояком понимании слова din: как санскр. dina ("смиренный" и т.п.) или как араб. din ("вера", "религия"). Последнее представляется мне удачным как по лексическим (практическая неупотребительность этого слова в средневековых диалектах хинди), так и по метрическим (нарушает метрическую структуру стихотворения) соображениям. (8) См. примеч. 14 (3.30). «Вот тест для истины: отвергайте как яд все, что делает вас физически, интеллектуально и духовно слабым. В этом нет жизни, это не может быть истинным. Истина является укреплением. Истина – это чистота, истина – это всезнание; истина должна укреплять, просветлять и воодушевлять» Вивекананда |