Грантхавали. Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание)
Скачать 1.45 Mb.
|
46. Глава о смерти46.1. О человек, поддельное счастье [ты] принимаешь за [истинное], радуясь этому в душе. [На самом деле весь] мир для смерти – что жареные зерна; одни [у нее] во рту, другие [пока] в подоле. 46.2. Сегодня ночью [или] завтра [она] застанет нас в дороге. Человек – воробей, смерть – сокол, [который] неожиданно нападает. 46.3. Смерть стоит у [твоего] изголовья. Проснись, о любимый друг! Почему без любви к Раме спишь спокойно? 46.4. Весь мир погружен в сон, [только одному] святому не спится, [Потому что] он понимает, что смерть стоит у изголовья, словно жених у ворот [невесты]. 46.5. Сегодня говорит: "завтра буду почитать Хари". Завтра опять говорит: "завтра". Так, откладывая со дня на день, упустил благоприятное время (1). 46.6. Кабир: не заметил, [как] прошло мгновение в хлопотах о завтрашнем дне. Смерть внезапно нагрянет, как сокол на куропатку. 46.7. Кабир: [человек, как птичка], клевал кусочек за кусочком – [так] промелькнули мгновение за мгновением (2). Душа [еще] не освободилась от забот, а Яма [уже] пришел и ударил в барабан. 46.8. Я один против двух, между ними нет разницы: Если спасусь от Ямы, [все равно] старость настигнет [меня]. 46.9. Один за другим ушли любимые друзья. О душа, теперь [и] твоя очередь приближается с каждым днем. 46.10. Стоящее в лесу дерево, загоревшись, взывает: "Да не окажусь [я] во власти кузнеца, который сожжет [меня] второй раз" (3). 46.11. Что взошло, закатится; что расцвело, завянет. Что построено, разрушится; что пришло, уйдет. 46.12. Что надето, порвется; имя, [которое] дали, уйдет. О Кабир, пойми ту истину, [которую] изрек истинный гуру. 46.13. Душа взывает к сознанию: почему живешь без страха, оставшись без Рамы? [Знай], ведь это тело – пузырь на воде, [который] очень скоро лопнет. 46.14. Пузырь на воде – такова наша жизнь. Однажды [мы] исчезнем, как звезды на рассвете. 46.15. Кабир: этот мир – пустое. Иногда [бывает] горьким, иногда – сладким. Тот, [кто] вчера восседал [на троне] во дворце, сегодня виден [горящим] на поляне сожжения. 46.16. Кабир: каждый день [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо (4), Страшась смотреть на масан (5), [а сегодня] ее сожгли на нем у всех на глазах. 46.17. Только вчера [женщина] блистала своей красотой, словно пламя светильника. [А сегодня] лебедь (6) отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома" (7). 46.18. Храм высок, высока башня, двери [его] разрисованы, [Но] без имени Рамы Яма даст подзатыльник. 46.19. Кабир: к чему гордиться, [если] смерть, схватив тебя за волосы, Неизвестно куда швырнет – уничтожит в своем доме или на чужбине. 46.20. Кабир: инструмент не играет, порвались все струны. Что может поделать бедный инструмент, [если] ушел музыкант? (8) 46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать. Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9). 46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок, [А] впереди его ждала смерть – все в жизни иллюзорно. 46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь]. [Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги. 46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость. Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10) 46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился. Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся, 46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел. Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел. 46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить, [Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой. 46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11), а вокруг меня змеи. Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам. 46.29. Кабир: счастье – это Рама, все остальное – несчастье. Боги, люди, святые, демоны – все попали в [сети] смеющейся смерти. 46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы]. [Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть. 46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер]. Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь? 46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь. И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу. Комментарий(1) упустил благоприятное время – т.е. человеческое рождение. (2) Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром. (3) Аллегория: "дерево" – тело, "загоревшееся" – чувствующее близость смерти, "кузнец" – Яма, "сожжет второй раз" – заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90]. (4) [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо – в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари. (5) См. примеч. 11 (3.21). (6) лебедь – душа. Ср. примеч. 31 (5.39). (7) Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов. (8) Под инструментом подразумевается тело; под струнами – чувственные восприятия; под музыкантом – душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..." (9) Символика этого двустишия такова: "кузнец" – символ души; "кузнечный горн" – тело; "наковальня и кузнечный молот" – чувственные восприятия. (10) См. примеч. 23 [2.26]. (11) В ядовитом лесу – т.е. в мире бытия. «Человек, познавший Бога, подобен сухому кокосовому ореху; его душа отделилась от его тела, и всякая привязанность к телу покидает его. Он равнодушен к наслаждениям и страданиям тела; он не ищет удобств для тела; он переходит с места на место как освобожденная душа» Рамакришна |