Главная страница

Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение


Скачать 487 Kb.
НазваниеКонцепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Дата12.10.2022
Размер487 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файлаbibliofond.ru_901426.rtf
ТипРеферат
#729975
страница4 из 14
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14



.2 Фразеология как часть языковой картины мира



Поскольку фразеологические единицы являются особо значимыми с точки зрения национально-культурного наследия, мы изучаем их в качестве материала данного исследования в английском, немецком и русском языках.

В лексико-грамматическом понимании фразеологизмы - это группы слов, состоящие из двух и более слов с цельным оформлением, причем они воспроизводятся в речи в готовом виде с единым специальным значением для всего единства, которое понимается как общее значение всех элементов [Арнольд 2012, с. 19].

В определениях понятия «фразеологизм» обнаруживаются характерные особенности данного языкового явления.

К примеру, Н.М. Шанский особо отмечает фиксированность фразеологизма в языке. Под фиксированностью понимается устойчивость состава и семантики фразеологизма. В связи с этим под фразеологизмом следует понимать «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985, с. 22].

Другой специфической характеристикой фразеологизма, отличающего его от других языковых единиц лексической системы, является его особая семантика. По мнению А.Д. Райхштейна, фразеологизмы являются «единицами вторичного образования, отличающимися от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [Райхштейн 1980, с. 14].

Синтаксическая структура фразеологизмов также отличает их от других единиц языка, что отмечается в научном труде М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой. Эти лингвисты понимают под фразеологизмами устойчивые комплексы различной синтаксической структуры с уникальной связью между компонентами, значение которых возникает в результате полной или частичной семантической трансформации компонентного состава [Степанова, Чернышева 2003, с. 180].

Традиционно считается, что значение фразеологизма не определяется из значений его составных компонентов. Напротив, его семантика складывается только из совокупности всех значений компонентов, и прямых, и переносных. Данная характеристика фразеологизма указывается в труде В.П. Жукова, который говорит об идиоматичности некоторых языковых единиц. Под идиоматичностью В.П. Жуков понимает их «смысловую неразложимость» [Жуков 2006, с. 6].

По мнению Л.Ю. Буяновой, идиоматичность фразеологизма следует определить как добавочное значение фразеологической единицы, которое существует в ней благодаря компонентам с непрямым значением [Буянова, Коваленко 2012, с. 11].

Благодаря идиоматичности, фразеологизм способен создавать собственный специфический смысл всего предложения или высказывания. Как говорит В.В. Виноградов, «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, образующих эти фразеологические единства» [Виноградов 1977, с. 152].

Еще одной отличительной особенностью фразеологизма является наличие в нем двух планов выражения - лексического и синтаксического. В связи с этим под фразеологизмом можно понимать «словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» [Ахманова 2013, с. 165].

Рассмотрев различные точки зрения на природу фразеологизма, выделим рабочее определение фразеологизма, основываясь на оптимальном, на наш взгляд, определении Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров 1990, с. 65]. Вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, мы в данной работе будем определять фразеологизмы как самостоятельные номинативные языковые единицы, обладающие синтаксически членимой формой и выполняющие в предложении цельнооформленную синтаксическую стилистическую функции.

Определим основные функции фразеологизмов, что важно в рамках их лингвокультурологического исследования. Несмотря на возможность фразеологизмов обладать особым, непрямым значением и, как следствие, создавать в тексте особую экспрессию, метафоричность, образность, их основной функцией является номинативная функция, которая заключается в назывании различных предметов и явлений действительности [Грянкина 2014, с. 7].

Однако номинативная функция, по мнению Л.Ю. Буяновой, не является единственной. Помимо этой функции следует отметить также возможность фразеологизмов выполнять и ряд других функций:

- коммуникативную функцию (функция создания связного высказывания, текстообразования);

- прагматическую функцию (целенаправленное воздействие на коммуниканта или реципиента текста);

- эмотивную функцию (способность отражать эмоциональное состояние говорящего);

- экспрессивную функцию (усиление, преобразование значения высказывания);

- эстетическую функцию (придание речи эстетической окраски);

- стилистическую функцию (особая целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания);

- эмоциогенную функцию (способность вызывать негативные или позитивные эмоции и чувства у реципиента);

- метаязыковую функцию (возможность объяснять какое-либо понятие) [Буянова, Коваленко 2012, с. 10].

Особо следует отметить антропоцентрический характер фразеологизмов, который отмечается многими исследователями: З.Т. Гайдаровой (2010), В.Н. Телией (1996), Н.Ф. Алефиренко (2008), А.Д. Райхштейном (1980) и др.

По мнению З.Т. Гайдаровой, антропоцентричность фразеологизмов складывается из их избирательного характера, который позволяет покрывать определенные понятийные сферы, связанные с жизнедеятельностью человека [Гайдарова 2010, с. 11].

По мнению В.Н. Телии, антропоцентрическая интерпретация фразеологии языка исходит из отражения фразеологизмами человеческого восприятия мира, всех его образом, символов и эталонов, ценностей и собственных черт характера, национально-культурных стереотипов. Например, посредством фразеологии может отражаться стереотип о человеческой хитрости (связь с животным лисой) или несвязанные стереотипы о бесчувствии человека и его непоколебимого духа посредством лексемы камень [Телия 1996, с. 135].

Все вышесказанное позволяет предположить, что фразеология языка отражает языковую картину мира разных народов. Эту гипотезу можно подтвердить тем фактом, что еще с античных времен человек считался «точкой отсчета мира», то есть отражением всех явлений окружающего мира [Катермина, Липириди 2015, с. 57].

Фразеология нескольких языков в некоторых случаях может быть универсальной и отражать общечеловеческие представления о мире. Например, и в русском, и в немецком языке идеал и мечта выражается словосочетанием с одинаковой семантикой: Blauer Vogel - синяя птица. Это связано с тем, что фразеологизмы, как правило, отражают развитие каждого отдельно взятого этноса, его культурные специфические черты, мифологические и литературные прецедентные феномены, исторические события. Как говорит В.Г. Гак, фразеологизмы являются отражением «внеязыковой культуры» и отражают не столько языковые особенности народа, а его национальной самоидентичности [Гак 1999, с. 260].

С целью обозначить способность фразеологизмов отражать языковую картину мира в лингвистике вводится понятие фразеологической картины мира.

По мнению З.Т. Гайдаровой, фразеологическая картина мира представляет собой «фрагмент целостной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии» [Гайдарова 2010, с. 16].

М.С. Гутовская понимает под фразеологической картиной мира «упорядоченную совокупность отраженных во фразеологической семантике знаний о мире (объективном или субъективном)» [Гутовская 2014, с. 48].

Ф.Г. Фаткуллина считает, что фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира, в которой «каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности» [Фаткуллина 2002, с. 224].

С точки зрения С.Г. Гаврина, фразеологическая картина мира призвана отражать в сознании представителей того или иного языка окружающую действительность и системные отношения мира реалий [Гаврин 1974, с. 45].

Фразеологизмы фиксируют и передают культурные установки и стереотипы из поколения в поколение. Каждая фразеологическая номинация

это большой объем национально-культурной информации, компактно выражаемой в рамках словосочетания. Поэтому наличие фразеологической системы в каждом языке имеет особо глубинный смысл - фразеологизмы в этом отношении выступают в функции экспонентов культурных знаков, участвуя в формировании менталитета нации, его миропонимания как в пределах отдельной языковой личности, так и в рамках всего общества.

Рассмотрим проблему фразеологического значения, в котором заключена культурно-национальная специфика фразеологизма. А.В. Кунин подходил к вопросу фразеологического значения комплексно. Специфику фразеологического значения ученый объяснял противоречием, характерным для фразеологизмов. Это противоречие существует между целостным значением и раздельнооформленностью элементов фразеологизма. Фразеологические единицы ассиметричны, чего нельзя сказать о словах.

Таким образом, фразеологическое значение можно назвать «своеобразным способом и особым качеством отражения мира нашим сознанием, такой языковой семантической категорией, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего» [Сасина 2007].

Если принять во внимание тот факт, что фразеологизмы практически ничем не отличаются от любой лексической единицы языка, то здесь мы можем говорить о существовании у них определенного значения, которое, в принципе, отличается от лексического значения слов своей переосмысленностью в ходе истории языка. Исходя из этого факта, А.В. Кунин начал утверждать, что значение, присутствующее во фразеологизме, необходимо назвать «фразеологическим значением», которое представляет собой переосмысление значений всех лексических единиц, входящих в состав фразеологизма. Фразеологическое значение отличается от лексического значения своей мотивацией, экспрессивностью и характером его компонентов [Цит.по Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков - М.: Просвещение, 1978. - 259 с.].

Помимо образности и лингвокультурного компонента концепта «Мечта», выраженного фразеологизмам различных языков, данное исследование также направлено на изучение фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей реализации фразеологической картины мира. В связи с этим необходимо рассмотреть основные семантические и структурные классификации фразеологизмов, выделяемые различными учеными.

Традиционной классификаций фразеологизмов в сфере семантики является разграничение двух видов данных языковых единиц:

1) фразеологические сращения (идиомы) - фразеологизмы, которые полностью изменили значение своих компонентов (to go to the dogs);

2) фразеологические единства (фраземы) - фразеологизмы, один из компонентов которых сохраняет свое значение (to launch a boat / a ship) [Амосова 1963].

Некоторые исследователи выделяют дополнительные виды фразеологизмов в данной классификации:

1) фразеологические сочетания [Виноградов 1977];

2) фразеологические выражения [Шанский 1985].

Фразеологическое сращение является семантически неразделимым оборотом. Иначе говоря, его значение не выводится из значений его компонентов. Фразеологическое единство представляет собой устойчивый оборот, компоненты которого обнаруживают некоторую самостоятельность. Значение фразеологического единства достаточно просто выделяется из значений его компонентов, однако в слиянии они представляют переносный смысл. Фразеологическое сочетание содержит в своем составе компоненты и со свободным, и с фразеологическим значением. В этих устойчивых сочетаниях наблюдается частые синонимы. Фразеологические выражения образуются из полностью свободных слов, однако в рамках фразеологического выражения эти слова устойчивы и воспроизводятся лишь в совокупности.

Семантическая классификация Т.В. Жеребило схожа с вышеуказанной классификацией, однако содержит только два вида фразеологизмов:

1) полные идиомы, т.е. сращения, которые утратили значения своих компонентов, и единства, чье значение относительно прозрачно;

2) частичные идиомы, к которым относятся фразеологические сочетания и выражения [Жеребило 2010, с. 438].

Структурные классификации фразеологизмов рассмотрим на основе исследований В.В. Елисеевой и Н.А. Решке.

В.В. Елисеева выделяет семь групп фразеологизмов, согласно их структурным особенностям:

1) свободные словосочетания;

2) фразеологизмы, обладающие сочинительной структурой;

3) фразеологизмы, обладающие предикативной структурой;

4) фразеологизмы, имеющий характер междометия;

5) фразеологизмы компаративного характера;

6) фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного слова (иногда с включением служебных частей речи);

7) глагольно-постпозитивные фразеологизмы [Елисеева 2003, с. 29].

Классификация Н.А. Решке более подробная и, на наш взгляд, более подходящая для данного исследования:

1) Именные идиомы, которое обозначают предмет или явление, состоящие из ядра имени существительного и зависимых компонентов, которые могут быть прилагательными, существительными с предлогом или без предлога;

2) Глагольные идиомы, которые выражают обстоятельственные и объектные отношения, состоящие из ядра - глагола и зависимых компонентов: предлогов, частиц, существительных, местоимений и т.д.;

3) Атрибутивные идиомы, которые отражают признаки и свойства предметов и явлений, состоящие из сочетаний местоимения и существительного, причастия и существительного, прилагательного и существительного, сложного существительного или сложного прилагательного;

4) Наречные идиомы со значением свойства или качества действия, заменяющие наречие в предложении;

5) Модальные идиомы, репрезентирующие отношение автора текста к речи;

6) Междометные идиомы, отражающие чувства, желания;

7) Связочные идиомы, применяющиеся в языке для связи частей текста в одно целое;

8) Сравнивающие идиомы, выражающие сравнение предметов и явлений;

9) Двойные идиомы (чаще всего с сочинительной связью) [Решке 2006, с. 230-232].

В лексико-семантическом плане можно различать группы фразеологизмов по следующим признакам:

1) по их стилистической окраске;

2) по наличию синонимов;

3) по наличию антонимов;

4) по полисемии;

5) по процессу омонимии [Голуб 1997, с. 125-127].

По стилистической окраске выделяются разговорные / просторечные и сниженные фразеологизмы, книжные фразеологизмы либо общеупотребительные фразеологизмы, которые могут иметь яркую эмоционально-оценочную окраску, однако не отмечаться стилистическими пометами в лексикографических источниках.

Синонимичные фразеологизмы близки или тождественны по своему значению. Зачастую они отличаются стилистической окраской или компонентами, входящими в их состав.

Антонимические фразеологизмы совпадают, как правило, по составу, однако отличаются противоположным значением.

Полисемия предполагает наличие более одного значения фразеологизма. Однако большинство фразеологизмов, в связи с их специфическим фразеологическим значением, являются однозначными.

Омонимичные фразеологизмы совпадают по составу, однако имеют разные значения, что происходит в результате переосмысления значения фразеологизма или отдельных его компонентов.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что фразеологизм

это самостоятельная номинативная языковая единица, состоящая из двух и более слов с цельным оформлением, отличающаяся фиксированностью в языке, устойчивостью состава и структуры, идиоматичностью, антропоцентрической природой и национально-культурной спецификой. Национально-культурная специфика фразеологии сказывается на способности данной языковой системы отражать языковую картину мира как в общечеловеческом аспекте, так и в рамках отдельной национальной группы. Благодаря наличию во фразеологизме фразеологического значения, в языке формируется фразеологическая картина мира (подвид языковой картины мира), которая фиксирует и передает культурные установки и стереотипы из поколения в поколение.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14


написать администратору сайта