Главная страница

Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение


Скачать 487 Kb.
НазваниеКонцепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Дата12.10.2022
Размер487 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файлаbibliofond.ru_901426.rtf
ТипРеферат
#729975
страница8 из 14
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14



2.1 Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте



В ходе исследования фразеологических словарей русского, английского и немецкого языков [Федосов, Лапицкий 2003; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998; Быстрова, Окунева, Шанский 1984; Яранцев 1997; Кунин 1984; Collins 1997; Бинович 1995; Райхштейн 1971; Fleischer 1982; Schemann 2011] выделено 126 фразеологических единиц, вербализующих концепт «Мечта» в фразеологической картине мира (в русскоязычных словарях выявлено 45 фразеологических сочетаний, в английских - 41 фразеологических единиц, и в немецких лексикографических источниках - 40 идиом). Данные числовые показатели выявляют многогранность и широкие возможности вербального отражения мечты в трех рассматриваемых языках.

Для проведения исследования фонетических и грамматических особенностей фразеологизмов о мечте необходимо, прежде всего, сопоставить структурные виды фразеологизмов в русском, английском и немецком языках.

В основе исследования структуры фразеологизмов о мечте лежит классификация Н.А. Решке [Решке 2006, с. 230-232], который выделяет виды фразеологизмов в зависимости от части речи ключевого компонента фразеологизма и его синтаксической функции. Однако данная классификация не охватывает всех структурных типов, обнаруженных в английских, немецких и русских фразеологизмах. В связи с этим в нашей работе к классификации Н.А. Решке добавляется структурный вид фразеологизма, представляющего собой целое предложение.

Отметим, что значение фразеологизмов будет приведено ниже, при исследовании лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте. При исследовании фонетических и грамматических особенностей рассматривается только структура фразеологизмов, их компоненты вне зависимости от обозначаемого.

Исследование русскоязычных фразеологизмов о мечте позволило выявить доминирование глагольных фразеологизмов, главным компонентов которых является глагол (46,6%), например: воспарить в мечтах, искать философский камень, строить воздушные замки, уноситься в облака.

На втором месте по частотности использования в русской фразеологии находятся именные фразеологизмы, основным компонентом которых является существительное, осложненное определениями и дополнениями (40%), к примеру: жар-птица, заветная мечта, мечта жизни.

Другие структурные виды фразеологизмов в русском языке менее частотны и составляют:

- фразеологизмы - предложения (7,5%): мечтать не вредно;

- наречные фразеологизмы (4,4%): в глубине души, как манны небесной;

двойной фразеологизм с сочинительной структурой (1,5%): алчущие и жаждущие.

В немецком языке структурные виды фразеологизмов о мечте более разнообразны. В отличие от пяти выделенных видов фразеологизмов в русском языке, в немецкой культуре концепт «Мечта» вербализуется посредством фразеологизмов, которые можно отнести к шести различным структурным видам.

Чаще всего, как и в русской фразеологии, в немецком языке наблюдаются глагольные фразеологизмы о мечте (40%), например: ein Traumtänzer sein, in seinen kühnsten Träumen nicht zu hoffen wagen, sich an Träme halten.

Фразеологизмы-предложения, которые в русской культуре практически не используются, встречаются в немецком языке (22,5%): ich denke nicht im Traum daran, etw. ist wie ein Traum, Aus der Traum!

На третьем месте по частотности использования в немецком языке находится группа именных фразеологизмов о мечте (20%): Traumjob, Traummann, Traumwelt, Wunschtraum.

Эти группы фразеологизмов в немецком языке следует считать доминирующими. Другие группы наблюдаются редко:

- двойные фразеологизмы с сочинительной структурой (12,5%) (einen Wunsch im Busen hegen, ihm jucken die Finger danach);

атрибутивный фразеологизм, главный компонентом которого является прилагательное (3, 6%) (traumhaft schön);

- междометный фразеологизм, отражающий чувства и желания говорящего (2,4%) (Aus der Traum!).

Английский язык еще более разнообразен по структурным типам фразеологизмов о мечте. Доминирующее положение здесь занимают именные фразеологизмы (the man/woman/something of your dreams, in ones wildest dream, dream house) и глагольные фразеологизмы (be/live in a dream world, dream something away, to chase a dream), которые используются в 30% и 31% соответственно.

Фразеологизмы-предложения довольно часто употребляются в английском языке и составляют 17%, к примеру: Dreams go by opposites. If wishes were horses.

Другие виды фразеологизмов менее частотны, однако они позволяют сделать вывод о большом синтаксическом разнообразии английской фразеологии о мечте. Так, в английском языке наблюдаются:

- атрибутивные фразеологизмы (12,6%) (rich beyond the dream of avarice);

междометные фразеологизмы (4,8%) (Dream on!);

- сравнивающие фразеологизмы (2,5%) (like a dream);

- модальный фразеологизм, отражающий отношение говорящего предмету речи (2,1%) (you wish).

Результаты количественного подсчета представлены в сводной таблице

Составленная структурная классификация, а также сопоставительный анализ структурных и словообразовательных моделей фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках позволяют выявить основные грамматические и фонетические особенности фразеологического концепта «Мечта».

Среди грамматических особенностей фразеологизмов о мечте в анализируемых трех языках следует выделить следующие:

1. Компонентный состав фразеологизмов.

Типологические особенности русского, английского и немецкого языков оказывают значительное влияние на морфологические особенности построения фразеологизмов. Так, в немецком языке можно наблюдать множество фразеологизмов, по своей структуре представляющих собой сложное существительное: der Fiebertraum, der Traumjob, der Wunschtraum. Приведенные фразеологизмы являются сложными словами, образованными посредством сложения основ двух исходных слов. Данный способ словообразования является очень продуктивным в немецком языке, в связи с чем здесь наблюдается такая морфологическая особенность.

В английском языке подобные фразеологизмы выступают в виде словосочетаний модели N+N: A dream car, a dream date, a dream job, а dream ticket. Сочетание двух существительных в рамках одного сложного слова используется в английском языке крайне редко, в связи с чем чаще всего здесь наблюдаются словосочетания данного вида.

Что касается русского языка, то подобные фразеологизмы имеют структуру словосочетания, состоящего из двух существительных в именительном и родительном падеже. Например: мечта жизни. Как известно, русский язык является синтетическим языком. В связи с этим здесь широко проявляются возможности формообразования посредством флексий.

Отметим, что в русском языке зачастую встречаются особые способы образования фразеологизмов.

Во-первых, в русскоязычной фразеологии наблюдаются усеченные фразеологизмы (с неполным составом). Например: молочные реки - молочные реки и кисельные берега.

Во-вторых, в русской фразеологии следует отметить широкие возможности уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые придают фразеологизмам о мечте новые оттенки значения (например, ироническое, шутливое), как в следующих примерах: тарелочка с голубой каемочкой.

Фразеологизмы, которые имеют одинаковую структуру и однотипное лексическое наполнение, можно считать интернациональными, поскольку они в свое время перешли в язык в виде кальки. Этот факт подтверждает схожесть национальной картины мира в России, Германии и англоязычных странах.

В рамках анализируемых фразеологизмов о мечте русского, английского и немецкого языков выделяются следующие группы интернационализмов: американская мечта - American dream - der Amerikanische Traum; строить воздушные замки - build castles in the sky - Luftschlösser bauen; a dream job - der Traumjob; синяя птица - blauer Vogel.

Ряд фразеологизмов интернационален только согласно семантическому наполнению, тогда как грамматический состав фразеологизма может значительно отличаться. Например: витать в облаках - auf den Flügeln des Traumes getragen warden; мечтать не вредно - Dream on! - Aus der Traum!

2. Грамматическое варьирование.

Несмотря на то, что состав фразеологических единиц, по определению, должен быть неизменным, ряд фразеологизмов могут иметь традиционные грамматические варианты, призванные облегчить функционирование фразеологизмов в контексте.

В русском языке обнаружены фразеологизмы с грамматическим варьированием категории вида: гореть желанием - загореться желанием;

В данном случае во фразеологизме меняется совершенный / несовершенный вид глагола, причем эти грамматические варианты выделяются в лексикографических источниках. Другими словами, их нельзя считать искажениями нормы.

В немецком языке о грамматическом варьировании можно говорить при смене одного из компонентов фразеологизма на другой: jemandem jeden Wunsch von den Augen ablesen - jemandem jeden Wunsch von den Lippen ablesen. Данный вариант также отмечается в лексикографических источниках и является закрепленным и кодифицированным вариантом фразеологических единиц.

. Устаревшие грамматические формы.

Данную грамматическую особенность можно наблюдать в русском фразеологизме льстить себя надеждой. Глагол «льстить», согласно нормам современного русского языка, требует дополнения в дательном падеже (льстить себе). Однако раньше данный глагол являлся переходным глаголом и требовал дополнения в родительном падеже [Ефремова 2006], что сохранилось лишь во фразеологизме.

В фонетическом плане можно отметить некоторые особенности фонетической образности, которая присутствует в приведенных ниже фразеологизмах русского, английского и немецкого языков:

1. Аллитерация.

Аллитерация представляет собой особый стилистический прием, целью которого является, по мнению И.Р. Гальперин, создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания [Гальперин 2012, с. 275]. Данный вид фонетического построения высказывания заключается в повторе одинаковых или сходных звуков и звукосочетаний.

Несмотря на то, что аллитерация чаще всего наблюдается в художественной поэтической речи, являясь «древнейшим стилистическим приемом усиления выразительности» [Квятковский 1966, с. 18], некоторые фразеологизмы о мечте, рассматриваемые в данной работе, отличаются аллитерированным построением. Например:

Алчущие и жаждущие. Образная номинация людей, страстно чего-либо желающих, в данном фразеологизме дополняется фонетическими особенностями, в частности, большим количеством шипящих звуков (-ч-, - щ- - ж-, - щ-). Данный пример не является аллитерацией, а фонетическим параллелизмом, но мы все-таки решили отнести его в эту группу, поскольку фразеологизм своим звучанием при устном воспроизведении позволяет передать страсть человека, его сильнейшее желание обрести свою мечту.

A flight of fancy/fantasy. В данном английском фразеологизме аллитерация состоит в повторении единого начального звука - f- в каждом знаменательном слове. При этом в обоих фразеологических вариантах соблюдается анализируемая фонетическая особенность. Аллитерация в данном случае позволяет создать у человека ощущение полета, что дополняет концепт «Мечта» в английском языке.

2. Рифма.

Рифма представляет собой «особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции» [Арнольд 2005, с. 149]. Приведенная дефиниция И.В. Арнольда учитывает только рифмованное построение стихотворений, тогда как в фразеологизмах рифма, на наш взгляд, выполняет особую функцию - делает фразеологизм похожим на фольклорное произведение, создает ритм и эвфонию.

В анализируемом материале фразеологизмов о мечте рифмованные конструкции встречаются лишь в одном примере немецкого фразеологического фонда: Träume sind Schäume.

3. Гомеология.

Гомеология, или морфемный повтор, представляет собой столкновение в узком контексте (в данном случае, в фразеологизме) однокоренных или одноструктурных слов, слов одной грамматической категории с однотипными морфемами [Копнина 2012, с. 403]. Данный прием можно отнести как к грамматическим, так и к фонетическим особенностями фразеологии, поскольку, затрагивая область морфологии, гомеология позволяет создать ритмичное звучание фразеологизма. Например: Dream team; Träume hegen und pflegen.

Таким образом, русские, английские и немецкие фразеологизмы о мечте имеют множество схожих особенностей в фонетическом и грамматическом аспекте. Доминирующими структурами фразеологического фонда о мечте в трех языках являются именные и глагольные структуры. Английский язык характеризуется большим структурным разнообразием, чем немецкий и русский языки.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   14


написать администратору сайта