Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Скачать 487 Kb.
|
2.4 Образность концепта «Мечта»Ход исследования образности концепта «Мечта» сквозь призму метафорического окружения обозначен тем, что данный концепт является абстрактным. Соотношение внутреннего мира человека и мира физического проводятся на основе уподобления (сравнения) первого мира второму. Согласно количественному анализу массива фразеологизмов с переносным значением были выявлены следующие образы, которые присутствуют во всех трех представленных нами языках (английском, немецком и русском): «Небо/sky/Luft» (4 единиц из 11 в русском, 2 из 5 в английском, 2 из 6 в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (2 из 11 в русском, 2 из 5 в английском, 1 из 6 в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (1 из 11 в русском, 1 из 6 в немецком, 1 из 5 в английком). Помимо этого, имеется образ, который проявляет разную активность в двух из представленных выше языков. Так, наличие фразеологизмов в русском и немецком языках, относящихся к образу «Птица/Vogel» (3 из 11 в русском, 1 из 6 в немецком) совпадают. Однако в процессе исследования были выявлены и те образы, которые оказались специфичны только для одного из представленных языков. К таким относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (2 единицы из 11), «Schäume» (1 единица из 6), «Leere» в немецком (1 единица из 6), «Pipe» в английском (1 единица из 5). Фразеологизмы появляются в языке в связи с тем, что создаваемые образы увлекают человека. Поэтому отдельный индивид может утрачивать осознание того, что это лишь игра воображения, поскольку в мечтах воссоздается та же действительность, однако несколько преобразованная в лучшую сторону. Основными лексемами, относящимися к образу «Небо/sky/Luft» и участвующими в его вербализации, являются «воздух», «полет», «облака» в русском, «sky», «air» в английском, «Luft» и «Flügeln» в немецком. К примеру, в русском полет в воздухе / небе / облаках является одним из основных признаков склонности человека к мечтам, что проявляется в таких фразеологизмах, как витать в облаках, воспарить в мечтах. В немецком языке также присутствуют данные лексемы: auf den Flügeln des Traumes getragen werden. Стоит отметить, что обратный процесс, а именно схождение с небес на землю, можно ознаменовать как срыв мечты, прекращение фантазий. Этот процесс описывается в русском фразеологическом обороте: спуститься с облаков. Также сюда можно отнести фразеологизмы, описывающие мечту, как тщетное строительство чего-либо на воздухе, поскольку они содержат в себе лексемы «воздушные», «на воздухе», «in the sky», «in the air», «Lüftschlosser», и содержаться они в следующих примерах: башни на воздухе строить, строить воздушные замки - в русском, build castles in the sky, castles in Spain (in the air) - в английском, Lüftschlosser bauen - в немецком. Однако мы решили выделить их в отдельную группу, касающуюся образа «Башня, замок/castles/Schösser», поскольку они содержат в себе аналогичные образу лексемы. Из этого следует, что мечта окрыляет человека, позволяет ему взлететь, вспорхнуть над землей и устремиться к некому идеалу. В виду этого мечта может олицетворять собой средство передвижения по воздуху или же высокое сооружение, которое поднимается в воздух, а метафоризация окрыленности, воздушности и устремлению вверх помогает передать состояние радости и свободы. Теперь обратимся к группе фразеологизмов, относящихся к образу «хрупкость/break/Zerstörung» в русском, английском и немецком языках. Нам удалось выявить лишь три фразеологические единицы: хрустальная мечта в русском языке, broken dreams в английском и j-m einen Traum zerstören в немецком. Прилагательное «хрустальный» имеет следующие значения: сделанный хрусталя; (перен.) ясный, чистый, прозрачный (поэт.) [Ушаков 1935]. Во фразеологизме хрустальная мечта, с нашей точки зрения, отражается не только чистота и прозрачность данного материала, но и его хрупкость: хрустальная мечта - самая дорогая, заветная мечта человека. Именно наличием чистоты и прозрачности она отличается от английского и немецкого фразеологизмов с лексемами «broken» и «zerstören», которые несут в себе значение лишь хрупкости. Следующая группа фразеологизмов, которые присутствуют только в двух языках, относится к образу «Птица/Vogel». Этот образ был найден лишь в русском и немецком языках, и что примечательно, русских фразеологизмов с наличием в себе лексемы «птица» больше, чем немецких фразеологических единиц (3 в русском против 1 единицы в немецком). Рассмотрим подробнее два примера в русском языке: жар-птица, журавль в небе. Жар-птица - это персонаж русских народных сказок, обозначающий птицу, перья которой горят, как жар [Ефремова 2006]. Фразеологизм основан на множестве фольклорных произведениях, согласно которым поймать жар - птицу удается лишь немногим. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее переносное значение зоонима «журавль» - о чем-либо желаемом, но маловероятном [Ожегов 1983]. В связи с этим в современном русском языке жар-птица, равно как и журавль в небе - это олицетворение труднодостижимой, но очень желанной мечты. Еще один фразеологизм в этой группе, синяя птица, полностью совпадает с немецким эквивалентом blauer Vogel. Этот фразеологизм пришел в русский язык из известной одноименной пьесы бельгийского писателя М. Метерлинка. В ней дети Тильтиль и Митиль идут на поиски «синей птицы», но возвращаются в дом без нее: самым синим из всех птиц оказывается скворец, который жил у них в избушке. Понятно, как сложился этот символ: в Европе по-настоящему синих птиц нет, и поймать такую птицу по меньшей мере трудно. С тех пор синяя птица в русском и blauer Vogel в немецком стала символом недостижимого счастья, несбыточной, хотя и прекрасной мечты. Теперь рассмотрит те образы, которые присущи только одному из представленных выше языков. Образ «чего-то бесконечного, неисчисляемого» в русском языке является отличием от английского и немецкого и отражается в таких фразеологизмах, как: считать ворон / галок/мух, считать звезды. Мы намерено разделили их на две разные фразеологические единицы, поскольку первая содержит в себе лексемы зоонимов-птиц и насекомых, а вторая - небесное тело. Приведенные примеры повествуют о бесконечности и тщетности занятия, символизируя, тем самым, мечтательность человека. Следующий образ «Schäume» выступает в качестве рукотворного объекта в составе фразеологизма немецкого языка со значением «(мыльная) пена». Вероятно, сравнение с рукотворным объектом основано на хрупкости пены, которая представляет собой миллион маленьких мыльных пузырей: Träume sind Schäume - Träume sind belanglos, nichts besagen / мечты ничего не означают, они несущественны. Также в немецком имеется фразеологизм leere Träume, относящийся к выделенному нами образу «Leere». Здесь лексема, выраженная прилагательным «leere», указывает на мечту в виде некоего пространства, но оно пустое, из этого вытекает, что и мечты, по сути, не могут сбыться. В английском языке можно выделить образ «Pipe» и относящийся к нему фразеологизм a pipe dream - a wish or an idea that is impossible to achieve or carry put (from the dreams or visions induced by the smoking of an opium pipe) / желание или идея, которую невозможно достичь (по аналогии с видениями человека, курящего опиумную трубку), где рукотворность выражается в субстантивированном прилагательном «pipe». Здесь также можно провести аналогию мечты с дымом - чем-то неосязаемом, неуловимом и быстро исчезающем. Ко всему прочему, хотелось бы подчеркнуть наличие в русском языке ассоциативного потенциала различных природных объектов, позволяющих символизировать мечту как нечто идеальное для человека. Например, в русском: молочные реки (и кисельные берега). В данном фразеологизме природные объекты (реки и берега) получают новую характеристику вслед за сказочным эпосом. Часто под этим фразеологизмом подразумевается идеал, о котором можно только мечтать, но невозможно достичь его в действительности. Данный фразеологизм не был отнесен нами ни в одну из выше представленных групп в виду сложности применения к нему образа. Анализ фразеологических единиц позволяет выделить ведущие образы мечты в русском, английском и немецком языках и сопоставить способы ее фразеологической репрезентации. В этом отношении обнаруживаются как различия между языками, так и сходства. К типологическим образам относятся «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском). Помимо этого, был выявлен образ «Птица/Vogel», который нашел свое отражение во фразеологических единицах русского и немецкого языков (27% единиц в русском, 16% единиц в немецком). Контрастивными образами являются те образы, которые оказались специфичны только для одного из представленных нами языков. К таким относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schäume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%). С нашей точки зрения, на использование тех или иных образов во фразеологизмах разных языков о мечте влияет и сам способ появления фразеологизма в языке. Наличие калек во фразеологии русского, английского и немецкого языков позволяет выявлять в них как однотипные компоненты образности, так и единую этимологию. В заключении отметим, что выше проанализированные группы фразеологизмов являются условными, поскольку не каждый фразеологизм английского, немецкого или русского языков можно с точностью определить в ту или иную группу образов. Согласно проведенному анализу русских, английских и немецких фразеологизмов, отражающих концепт «Мечта», в фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом и образном аспектах, можно прийти к следующим выводам: 1. Многие вербальные выражения данного концепта аналогичны в анализируемых языках. Это связано, во-первых, с тем, что мечта - это один из универсальных концептов человечества; во-вторых, что ядра концепта в трех языках являются полными эквивалентами (рус. мечта, англ. dream, нем. Traum); в-третьих, что ядро концепта полисемантично в русском, английском и немецком языках. 2. Этимология ядра в трех языках различна: в русском языке происхождение ядра связано с семантикой ‘миг, мгновение’, а английском языке - со значением ‘обман, иллюзия, фантом’, в немецком языке - с двумя необъединенными составляющими ‘галлюцинация’ и ‘бег’. Несмотря на разную этимологию, ядра концепта «Мечта» в трех языках обнаруживают единую структуру. Единственным отличием является наличие в английском и немецком языках семантической составляющей «сон» и ее отсутствие в русском языке, что связано с историческим развитием понятия «Мечта» в русском языке. 3. Структурная классификация фразеологизмов о мечте в трех языках позволила выявить доминирование во всех трех языках глагольных и именных фразеологизмов в разном соотношении в разных языках. Система структурных моделей русских фразеологизмов минимальна: здесь выделяется только 5 структурных типов. Самой распространенной структурной классификацией обладает фразеологический фонд о мечте английского языка, который содержит 7 видов фразеологизмов. 4. Среди основных грамматических особенностей фразеологизмов о мечте в трех языках мы выделили: 1) разный компонентный состав (однословные фразеологизмы в немецком языке, модель N+N в английском языке и сочетание существительных в именительном и родительном падеже в русском языке); 2) особые способы образования фразеологизмов о мечте в русском языке, не наблюдающиеся в других языках; 3) наличие интернациональных калек во всех трех языках; 4) грамматический повтор; 5) грамматическое варьирование; 6) устаревшие грамматические нормы (только в русском языке). 5. Система фонетических особенностей представлена: 1) аллитерацией; 2) рифмой; 3) гомеологией. 6. Семантическая классификация фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках практически полностью совпадает. В каждом языке выделяется две группы фразеологизмов: полные и частичные. В русском языке с небольшим отрывом доминируют полные фразеологизмы (58,2%), тогда как в английском и немецком языках доминирующее положение наблюдается у частичных фразеологизмов (55,2% в англ., 56,9% в нем.). 7. Среди основных лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте в трех языках мы выделили: 1) аллюзивность; 2) цветовую символику; 3) фразеологическую синонимию; 4) фразеологическую антонимию; 5) разграничение нейтральных, книжных и разговорных фразеологизмов; 6) особая стилистическая коннотация некоторых фразеологизмов; 7) устаревшая фразеология; 8) эмоциональная коннотация с преобладанием позитивной оценочности во всех трех языках. 8. Анализ образности концепта «Мечта» позволил выявить, что типологическим образам относятся «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском). Также был выявлен образ «Птица/Vogel», который нашел свое отражение во фразеологических единицах русского и немецкого языков (27% единиц в русском, 16% единиц в немецком). К контрастивным образам относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schäume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%). 9. Понятийные слои концепта «Мечта» формируются на основе различных компонентов в русском, английском и немецком языках. К типологическим относятся: «сильное желание» в русском (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%), который является также ведущим образом в немецком языке; «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). К контрастивным: «недостижимая мечта» в русском языке (41%), он же является ведущим, и «состояние мечтательности» (24%). В английском языке - «unreal» (37%), который является ведущим, «beyond someone’s imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%), в немецком языке, «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), который также является ведущим. 10. Согласно статистике первоисточников фразеологизмов, чаще всего фразеологизмы о мечте в русском, английском и немецком языках образуются посредством переноса значения компонентов. Образность фразеологического концепта «Мечта» обеспечивается не только переносными значениями компонентов, но и культурно-национальными источниками, такими как литература, религия, фольклор, значимые исторические события, мифология и публицистика. |