Главная страница

Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение


Скачать 487 Kb.
НазваниеКонцепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Дата12.10.2022
Размер487 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файлаbibliofond.ru_901426.rtf
ТипРеферат
#729975
страница9 из 14
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

2.2 Лексико-семантические особенности фразеологизмов о мечте



Лексико-семантические особенности русских, английских и немецких фразеологизмов о мечте проанализируем на основе классификации Т.В. Жеребило [Жеребило 2010, с. 438], который предлагает выделять две основные группы фразеологизмов: полные и частичные. Полные фразеологизмы являются полностью переосмысленными, то есть значение их компонентов не позволяет выявить фразеологическое значение. Частичные фразеологизмы обладают более свободным, мотивированным значением компонентов.

В русскоязычном материале исследования доминирующее положение занимают полные фразеологизмы, которые составляют 58,2%. Например: Журавль в небе - о чем-либо ожидаемом, желаемом, но маловероятном. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее значение зоонима «журавль» - большая болотная птица с длинными ногами и длинной шеей. Также переносное значение - о чем-либо желаемом, но маловероятном [Ожегов 1983].

Частичные фразеологизмы русского фразеологического фонда, отражающего концепт «Мечта», присутствуют в процентном соотношении 41,8%. Например: мечта жизни, мечтать не вредно. Значение приведенных фразеологизмов легко выводится из значений их компонентов.

В английском языке процентное соотношение перемещается в сторону частичных фразеологизмов, которые обнаружены в соотношении 55,2%. Например: Beyond your wildest dreams - far more than you could have hoped for or imagined / Больше того, о чем смеешь мечтать или представлять; dream of doing something - Fig. to have a fantasy of doing something / фантазировать о каком-либо занятии.

Полные фразеологизмы, соответственно, функционируют в английском языке в соотношении 44,8%. Например: build castles in the sky - to create dreams, hopes or plans that are impossible, unrealistic / строить невозможные, нереальные мечты, надежды, планы; Dream team - a group of people who have been specially chosen to work together and are considered to be the best at what they do / группа людей, которых специально отбирали для совместной работы и которые считаются лучшими в данной области.

В немецком фразеологическом фонде о мечте преобладают, как и в английском языке, частичные фразеологизмы (56,9%), хотя их количество несильно превышает состав группы полных фразеологизмов. К примеру: Der Traum meiner schlaflosen Nächte - der Inbegriff des höchsten Wunsches (oft auch ironisch gebraucht) / Воплощение высшей мечты (также с ироническим контекстом).

Полные фразеологизмы в немецком языке используются в соотношении 43,1%. Проанализируем их семантическое наполнение на примерах: jn. ins Traumland schicken - jm mit Trugbild leben anhalten / заставлять кого-либо жить иллюзиями.

Проведем анализ специфических и схожих особенностей фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках в лексико-семантическом аспекте.

1. Аллюзивность фразеологизмов.

Фразеологизмы, относящиеся к этой группе, имеют историческую или мифологическую этимологию. Иначе говоря, их семантика тесно связана с реальными историческими или вымышленными мифологическими событиями. Мы назвали данную группу фразеологизмов аллюзивными фразеологизмами, поскольку они скрыто или явно намекают на другие тексты и ситуации, позволяющие вербализовать концепта «Мечта». Согласно А.Н. Николюкину, редактору Литературной энциклопедии терминов и понятий, аллюзия является «отсылкой к известному высказыванию, факту литературной, исторической, а чаще политической жизни либо к художественному произведению» [Литературная энциклопедия 2001, с. 28].

Чаще всего аллюзивность присуща русским фразеологизмам о мечте (4 идиомы из 45). Приведем лишь несколько примеров: Муки Тантала - мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь. Данный фразеологизм восходит к древнему мифу о фригийском царе Тантале, который после приглашения богами на Олимп возгордился и стал высокомерным, за что боги низвергли его в Тартар и подвергли страшным мучениям. Жар-птица (фольк.) - о чем-либо очень желанном, но труднодостижимом, невозможном. Жар-птица - это персонаж русских народных сказок, обозначающий птицу, перья которой горят, как жар [Ефремова 2006]. Фразеологизм основан на множестве фольклорных произведений, согласно которым поймать жар-птицу удается лишь немногим. В связи с этим в современном русском языке жар-птица олицетворяет труднодостижимую, но очень желанную мечту.

В английском языке можно выделить два фразеологизма о мечте, которые обладают признаком аллюзивности: Pot of gold at the end of the rainbow - горшок с золотом на том конце радуги, синоним несбыточной мечты. Данный фразеологизм происходит из сюжета ирландской мифологии, согласно которому лепрекон (т.е. эльф) прячет горшочек с золотом на конце радуги. Согласно мифу, ни один человек не может найти этот горшочек. Поэтому фразеологизм является синонимом несбыточной мечты. Rich beyond the dream of avarice - очень богатый, богат как Крез. Данный фразеологизм олицетворяет мечту человека о богатстве. Его автором является английский поэт и драматург Эдвард Мур (его произведение «Игрок» / «The Gamester»), считающийся одним из видных творцов буржуазной драмы XVIII в.

2. Цветовая символика.

Для отражения мечты в русском, английском и немецком языках широко используется цветовая символика. Как известно, цвет - это неотъемлемый компонент существования человека. С психологической точки зрения, цвет - это первое, с чем сталкивается наше зрение при восприятии мира. Цвет можно назвать «особой системой кодирования информации» [Дюлина, Шакирова, Чуманова 2013, с. 222], поскольку обозначает некое оптическое явление в атмосфере, присутствует как окраска предметов и явлений действительности.

По мнению исследователей цветовой проблематики, цвет имеет символическое значение, поскольку является одной из древнейших категорий познания [Сподина 2013, с. 143].

В русском языке мечта как фантазия часто соотносится с розовым цветом. Розовый цвет, на наш взгляд, это символ нереальности, идеализации человека, что отражается в следующих русскоязычных фразеологизмах: В розовом свете (или цвете) видеть (или представлять и т.п.) - идеализировать кого-либо, что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-либо, чего-либо; Розовые мечты - (разг.) романтические, часто несбыточные мечты о прекрасном.

Символика алого цвета используется в следующем русском фразеологизме: Алые паруса - символ высокой мечты, надежды на счастье. Алые паруса - это многослойный образ, символизирующий поэтическую мечту и ее воплощение в самых прекрасных душевных проявлениях. Данный фразеологизм является аллюзией на одноименное произведение А. Грина и он мотивируется образным строением текста произведения: «Много ведь придется в будущем увидеть тебе не алых, а грязных и хищных парусов, издали - нарядных и белых, а вблизи рваных и наглых» (А. Грин «Алые паруса»). Иначе говоря, помимо цветовой символики, здесь можно наблюдать аллюзивность как одну из лексико-семантических черт фразеологизма.

Голубой цвет в русском языке - это цвет неба, небесного рая (куда стремятся попасть все добрые христиане). В сознании каждого христианина существует своего рода «естественная» ассоциация небесного цвета с христианскими добродетелями, которым он следует (отсюда связь голубого с христианскими добродетелями в международной символике. Помимо этого, прилагательное «голубой» имеет характеристику безмятежности и спокойствия. Так, согласно Т.Ф. Ефремовой, среди переносных значений прилагательного «голубой» выделяются:

1) ничем не омраченный, лишенный всего неприятного, тягостного;

2) лишенный каких бы то ни было недостатков, отрицательных свойств и т.п., идеализированный [Ефремова 2006].

Например: Голубая мечта - (разг.) идиллическая, часто недостижимая мечта;

Тарелочка с голубой каемочкой - в отношении несбыточных желаний.

Разновидностью голубого цвета можно считать синий цвет. Однако его переносное значение возможно только в рамках выделенного фразеологизма: Синяя птица - символ счастья, то, что воплощает для кого-либо исполнение всех желаний, стремлений, высшее счастье.

Цветовая символика также присутствует в немецкоязычном концепте «Мечта», и она схожа с русской, во-первых, символизмом розового цвета (rosig): Alles durch eine rosige Brille (an) sehen - sehr optimistisch sein / быть оптимистично настроенным. Во-вторых, применяет также характеристики синего цвета (blau): Ins Blaue hinein versprechen - jm. goldene Berge versprechen / обещать кому-либо златые горы (что-то невозможное). В-третьих, имеется эквивалент русского фразеологизма «синяя птица»: Blauer Vogel (поэт.) - синяя птица (символ счастья).

Единственным отличием в цветовой символике немецкого языка является наличие белого цвета: Ein Traum in Weiß - Das Zeichen der Reinheit und Unschuld / символ чистой и светлой мечты. В данном случае белый цвет олицетворяет чистоту и прозрачность мечты, ее совершенство.

Цветовая символика также присутствует в английском языке. Единственным отличием является сама характеристика «colour» без указания на ее разновидность: Dream in colour (or Technicolor) - be wildly unrealistic / быть очень нереалистичным.

3. Фразеологическая синонимия.

Фразеологические синонимы представляют собой близкие по значениям фраземы, выражающие разные аспекты смыслового содержания одного и того же концепта, соотносимые с одной и той же частью речи и обладающие одинаковой или сходной сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга смысловыми элементами (семами) и стилистической окраской [Алефиренко, Семененко 2009, с. 64].

Например, в русском языке для отражения мечтательности человека, не замечающего ничего вокруг себя, используются синонимические фразеологизмы, например: витать в облаках - витать между небом и землей. Это же значение в русском языке может передаваться многочисленными фразеологическими оборотами, основным компонентом которых является глагол «считать», а второстепенный компонент может меняться: считать ворон - считать галок - считать мух - считать звезды.

В немецком языке примером моет служить следующие фразеологические единицы: Träume hegen und pflegen - einen Wunsch im Busen hegen.

Каждый из данных фразеологизмов отражает бережное отношение человека к своей мечте, его стремление оберегать и лелеять свою мечту, растить и ухаживать за ней, как за ребенком.

4. Фразеологическая антонимия.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Чаще всего фразеологическая антонимия основывается, по мнению Л. Богдановой, на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав оборотов однотипной структуры [Богданова 2011]. Другими словами это фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

В ходе проведения анализа фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках мы обнаружили лишь одну пару фразеологических антонимов в русском языке: витать в облаках - спуститься с облаков.

Фразеологизм «витать в облаках» отражает мечтательность, наивность человека. Фразеологизм «спуститься с облаков», напротив, символизирует реализм человека, его осознание тщетности мечтаний и надежд.

5. Нейтральные, книжные и разговорные фразеологизмы.

Фразеологизмы, как и лексика языка, имеют возможность быть нейтральными либо выражать функциональные особенности стиля и ситуации речи. Проанализированный материал на русском, английском и немецком языках позволяет предположить, что основная масса фразеологизмов о мечте в этих трех языках является нейтральной в функциональном плане (56% в русском, 69% в английском, 63% в немецком). С другой стороны, некоторые вкрапления разговорной и книжной окраски во фразеологизмах, выражающих концепт «Мечта», можно отметить. Так, довольно часто во фразеологии разных языков анализируемой области встречаются разговорные фразеологизмы, использующиеся, как правило, в бытовом, повседневном общении. Например: Мечта идиота - о странной, несбыточной мечте; навязчивая идея, фантазия, болезненное желание достичь чего-то; Dream on! - What you are expecting or wanting to happen is nothing but fantasy / Все, что вы ожидаете, просто фантазии, мечты. Aus der Traum! - sagt man, wenn es keine Hoffnung mehr gibt, daß ein Wunsch in Erfüllung geht / так говорят, когда больше нет никакой надежды, что мечта сбудется.

Книжная окраска фразеологизмов о мечте встречается крайне редко. Вероятно, это связано с тематической областью выбранного концепта. Приведем несколько примеров: обетованная земля (книжн) - место, где царит довольство, изобилие, счастье, предмет надежд, стремлений, место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится попасть, где все люди счастливы; das Dichten und Trachten - (книжн., поэт.) помыслы и желания, думы и чаяния.

6. Устаревшая фразеология.

Фразеология, как и вся лексическая система любого языка, постоянно находится в движении. Часть фразеологизмов появляются на основе новых предметов и явлений действительности. Другая часть фразеологизмов исчезает в связи с появлением нового, более актуального фразеологизма либо за ненадобностью (если из реальной действительности исчез предмет обсуждения фразеологизмом).

Все найденные фразеологические архаизмы обнаружены в рамках русского фразеологического фонда: Башни на воздухе строить (устар., книжн.) - предаваться несбыточным мечтам, строить невыполнимые планы;

Весенние мечтания - (устар.) мечта о свободе и демократии.

. Эмоционально-ориентировочное значение.

Проанализировав валентность выделенных фразеологизмов в английском, русском и немецком языках, мы пришли к выводу, что большинство ядерных элементов фразеологизмов сочетаются с лексемами с положительной коннотацией. Иначе говоря, практически все фразеологизмы в каждом из трех рассмотренных языков выражают позитивную оценку концепта «Мечта».

Данный факт свидетельствует о том, что в русской, английской и немецкой картинах мира дифференциальный семантический признак «положительное» является ключевым в смысловых структурах данных концептов.

В выявленной системе русских фразеологизмов, выражающих концепт «Мечта», выделено лишь 2 устойчивых сочетания (5%), обладающих негативной коннотацией: Муки Тантала - мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь; спуститься с облаков - быть выведенным из состояния мечтательности, увидеть реальную жизнь, действительность.

В англоязычных фразеологических сочетаниях обнаружено 3 примеров негативно окрашенных идиом (7,3%), например: Broken dreams - wishes or desires that cannot be fulfilled / желания и мечты, которые не могут осуществиться; You wish - A sarcastic retort about something that most likely will not happen / саркастическое возражение о чем-либо, что вероятнее всего не случится.

В немецком языке присутствует 3 подобных примеров (7,5%): Den Traum ausgeträumt haben - diese Hoffnung ist zerstört / утратить, разрушить мечты; Träume sind Schäume - Wunschträume können schnell zerstört werden;

Visionen sind Illusionen; Träume haben keine Bedeutung / Мечты можно быстро разрушить, видения - это иллюзии, мечты не имеют значения.

Таким образом, семантическая классификация фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках позволяет сделать вывод о примерно равном соотношении полных и частичных фразеологизмов с полностью переосмысленным и, напротив, с мотивированным значением компонентов:

- полных: в русском - 58,9%, в английском - 44,8%, в немецком - 43,1%;

- частичных: в русском - 41,8%, в английском - 55,2%, в немецком - 56,9%.

Фразеологизмы о мечте отличаются аллюзивностью, цветовой символикой, синонимией и антонимией, разговорными и реже книжными оттенками значений, разнообразной стилистической коннотацией, наличием устаревших фразеологизмов и доминирующей позитивной коннотацией в рамках эмоционального значения фразеологии, отражающей концепт «Мечта» в трех языках.

1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


написать администратору сайта