Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Скачать 487 Kb.
|
2.3 Понятийные слои концепта «Мечта» в английской, немецкой и русской фразеологииДля выделения основных понятийных слоев концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках рассмотрим значения фразеологических единиц, относимых к мечте. В русском языке в концепт «Мечта» входят шесть понятийных слоев, выделенных из значений фразеологизмов: несбыточная мечта, сильное желание, состояние мечтательности. 3. Понятийный слой «несбыточная мечта». В русском языке его компоненты содержатся в наибольшем количестве определений фразеологизмов (41%) в словоформах: недостижимая мечта, труднодостижимая мечта, мечтать о чем-то несбыточном, к примеру: Голубая мечта - идиллическая, часто несбыточная мечта. 4. Понятийный слой «сильное желание». Его компоненты содержатся во фразеологизмах, составляющих 35% и репрезентирующих очень сильное, даже страстное желание человека о своей мечте. В определениях данных фразеологизмов наблюдаются следующие словоформы: сильное желание, о чем-то очень желанном, страстно желать. Например: Спать и видеть - испытывать сильное желание чего-то получить или добиться. 5. Понятийный слой «состояние мечтательности». Его компонент, применяемый во фразеологизмах русского языка о мечте (24%), отражает пребывание в состоянии, оторванном от реальности. Например: Уноситься в облака - пребывать в мечтательном состоянии, не замечая ничего вокруг. Проведя анализ дефиниций фразеологических единиц концепта «Мечта» в английском языке можно выделить 4 понятийных слоя: unreal, perfect, beyond someone’s imagination, to be out of reality. 1. Понятийный слой «unreal». Данный компонент составляет 37% английских фразеологизмов и показывает, что мечта в английской картине мира мало осуществима. Например: Dream in color (or Technicolor) - be wildly unrealistic / быть очень нереалистичным. 2. Понятийный слой «perfect». В английских фразеологизмах о мечте компонент «perfect» в значении ‘идеальный’ является самым частотным (35%). Следовательно, в отличие от русского языка с главенствующим понятийным образом «несбыточная мечта», в английском языке преобладает образ некоего идеала. Например: A dream job - a job you have always wanted to do, which is perfect in every way / работа, которую вы всегда хотели получить, которая кажется вам идеальной. 3. Понятийный слой «beyond someone’s imagination». Его компонент «imagine» и словоформа «imagination» отражают понятийный образ воображения, которое является главной предпосылкой мечты человека. Этот компонент составляет 18% фразеологизмов английского языка, например: In one’s wildest dream - used to emphasize that a situation is beyond the scope of one’s imagination / используется, чтобы подчеркнуть, что ситуация находится за пределами чьего-либо воображения. 4. Понятийный слой «to be out of reality». Его компонент используется только в определениях четырех фразеологизмов и составляет 10%. К этому понятийному слою относятся те единицы, в определениях которых говорится об оторванности от реального мира. Например: (to be) living in a dream world - someone who is out of touch with reality. Проанализировав дефиниции фразеологических единиц немецкого концепта «Мечта», нам удалось выявить три понятийных слоя: anderer Welt/Scheinwelt, Ideal, starke/sehnlicster Wunsch. 1. Понятийный слой «anderer Welt/Scheinwelt». Его компонент является самым частотным во фразеологизмах о мечте в немецком языке (40%) и обозначает пребывание в другом, отличном от реального, мире, мире грёз. К примеру: ein Traumtänzer sein - wie in einer anderen Welt leben / жить, как будто в другом мире; der Traumwelt - Scheinwelt, die erscheine Welt / Мир грез, фантазий. 2. Понятийный слой «Ideal». Данный компонент имеет значение ‘идеал’ и наиболее часто употребляется в 33% определений немецких фразеологизмов. Ниже приведем несколько примеров: die Traumfrau - eine ideale Frau / идеальная женщина, женщина мечты. die Traumjob - ein idealer Beruf / идеальная работа, работа мечты. Сюда мы также хотели бы отнести еще один компонент «schön» со значением ‘красивый, прекрасный’ (имеется в виду - женщина / мужчина чьей-либо мечты) тоже, как отражение некоего идеала: traumhaft schön - etwas oder jemand so schön wie in einem Traum / что-либо или кто-либо красивый, как мечта. 3. Понятийный слой «starker/sehnlichster Wunsch». Данный компонент наблюдается в немецкоязычной фразеологии в 27% случаев и обозначает сильное, страстное желание. Например: der Fiebertraum - sehr starker Wunsch / очень сильное желание; der Traum meiner schlaflosen Nächte - mein größter sehnlichster Wunsch / самое страстное желание, воплощение наивысшей мечты. Анализ дефиниций фразеологизмов концепта «Мечта», присутствующих в русских, английских и немецких фразеологизмах, позволил обнаружить как сходства, так и различия между языками. Так, в русском языке ведущим значением фразеологического концепта является значение «Мечта», компонент которого эквивалентен ядерному компоненту концепта. В английской и немецкой фразеологии также можно обнаружить аналогичный эквивалент «мечта», однако он не является ведущим: в английском языке эквивалентный компонент «dream» используется лишь в 5 фразеологизмах, что составляет 20,0% от всех выделенных фразеологизмов в английском языке. В немецком языке данный компонент «Traum» наблюдается в 6 фразеологизмах (23,2%). Ведущее значение в английской и немецкой фразеологии о мечте однотипно: в обоих языках используется семантика желания. В английском языке данная семантика отражается в компоненте «want», в немецком - «Wunsch». Этимологический анализ русских, английских и немецких фразеологизмов о мечте позволил выделить 7 основных источников высказываний: 1. Религиозные тексты (Библия. Евангелие). Религиозные тексты является одним из частотных источников образования фразеологизмов во всех трех анализируемых языках. Цитаты из Библии, которые перешли в современных языках в разряд фразеологизмов, принято называть библеизмами. Например: Обетованная земля. Данный фразеологизм до сих пор встречается в русском языке, несмотря на его давнюю историю происхождения из священных иудейских текстов, согласно которым Бог пообещал пророку Моисею помочь ему в спасении евреев, томившихся в египетском плену. Он взялся указать иудейскому народу путь в страну, где их ждет изобилие и процветание - землю обетованную. В английском и немецком языке подобных примеров не наблюдается. 2. Литература. Множество фразеологизмов в разных языках происходит из художественной литературы. Иначе говоря, выражение, однажды употребленное писателем, становится настолько известным и популярным за рамками художественного произведения, что его в итоге относят к разряду фразеологизмов. Например: алые паруса (одноименное название романа А. Грина), башня из слоновой кости (выражение поэта и критика Ш.О. Сент-Бёву), синяя птица - blauer Vogel (выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка «Синяя птица»), мечта идиота (фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок»), ask for the moon (идиома появилась изначально у Ч. Диккенса «Bleak House», а затем наблюдалось в произведении «Lovell the Widower» У. Теккерея), rich beyond the dream of avarice (автором фразеологизма считается поэт С. Джонсон). 3. История. Некоторые фразеологизмы о мечте появились в результате популяризации высказываний великих исторических деятелей или исторических событий, произошедших в той или иной стране. Например: Башни на воздухе строить; castles in Spain (или in the air); Luftschlösser bauen. Данные фразеологизмы в русском, английском и немецком языках восходят к французскому выражению «bâtir (construir, faire) des châteaux en Espagne» - «строить замки в Испании» (буквально) XI в. Данное выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию, где он сражался против мавров. За победу в битве он был щедро награжден королем Кастилии Альфонсом VI: получил руку его дочери и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Его соотечественники, завидуя ему, строили замки лишь в воображении, поскольку владений в Испании у них не было. В связи с этой историей фантастические планы и несбыточные мечты стали описываться в языке при помощи данного фразеологизма. 4. Фольклор. Среди примеров, пришедших из устного народного творчества, можно выделить следующие: жар-птица, молочные реки (и кисельные берега) в русском языке, Pot of gold at the end of the rainbow в английском языке. 5. Мифология. Мифологический сюжет положен в основу русского фразеологизма о мечте муки Тантала, который был проанализирован выше. 6. Публицистика. Из публицистики в русском языке появился фразеологизм о мечте весенние мечтания, который впервые был употреблен в либеральной газете «Русские ведомости» (1904 г.). Однако большая часть фразеологизмов в русском, английском и немецком языках не имеет четких источников, а их происхождение обусловлено метафорическим или метонимическим переносом, а также переосмыслением значений отдельных компонентов фразеологизмов (см. Таблицу). Соотношение источников фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках
Таким образом, анализ ключевых компонентов понятийных слоев и их соотношения с определениями фразеологизмов о мечте позволил выявить понятийные слои, которые можно отнести к типологическим: «сильное желание» в русском (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%), который является также ведущим образом в немецком языке; «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). Также в ходе исследования были выявлены понятийные слои, которые можно назвать контрастивными. Это «недостижимая мечта» в русском языке (41%), он же является ведущим, и «состояние мечтательности» (24%). В английском языке - «unreal» (37%), который является ведущим, «beyond someone’s imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%). Что касается немецкого языка, то здесь был выделен всего один контрастивный понятийный слой - «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), который, ко всему прочему, является ведущим. Помимо этого, понятия концепта «Мечта» во фразеологизмах английского, немецкого и русского языка исходит зачастую из первоисточников фразеологизмов, среди которых мы выделили историю страны, литературу, религию, фольклор, мифологию и публицистику. |