Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Скачать 487 Kb.
|
2. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Мечта» в русской, английской и немецкой фразеологической картине мираКонцепт «Мечта» является абстрактным, в связи с чем его содержание довольно специфично и характеризуется особым образным потенциалом каждого признака. Понятие мечты имеет высокий статус ценности. Следовательно, ценностный потенциал концепта «Мечта» может исследоваться и с точки зрения коллективного мировоззрения, и в ракурсе индивидуальной картины мира. Иначе говоря, исследование мечты позволяет судить и обо всем многонациональном обществе, и об отдельном представителе каждой самобытной культуры. Это связано с тем, что именно в мечте отражаются ценности каждого человека и всего народа в целом. Концепт «Мечта» присутствует во многих языках мира. В связи с этим можно говорить о данном концепте как об универсальном концепте в разных культурах. Несмотря на универсальность концепта, он специфичен и варьируется от культуры к культуре способами вербального выражения, грамматическими, фонетическими и лексико-семантическими особенностями. Мечта - это один из древнейших феноменов, однако до сих пор исследование семантики и структуры, а также образных понятийных признаков концепта «мечта» остается актуальным. В нашем исследовании рассматривается концепт «Мечта» в сравнительно-сопоставительном аспекте в трех лингво-культурах: русской, англоязычной и немецкой. Основной задачей является выявить типологические и контрастивные признаки концепта. Ядром концепта «Мечта» в русском языке является одноименное существительное. Этимология данного слова до конца не изучена. В.В. Виноградов останавливается на точке зрения профессора Г.А. Ильинского, который связывает слово «мечта» (мьсьта) с корнем «mik-» со значением ‘мгновение ока, моргать’. В дальнейшем значение видоизменилось до значения ‘мигающее, мерцающее’, а затем из такого значения развилась семантика ‘видение, призрак, наваждение, фантазия, неопределенная и неясная мысль’ [Виноградов 1999, с. 774-775]. Ядром концепта «Мечта» в английском языке является имя существительное «dream». Этимология англоязычной лексемы более определена. Согласно этимологическому словарю Э. Клейна, слово «dream» в английском языке восходит к древнескандиновскому слову «draumr», датскому «drom», шведскому «dröm», древнесаксонскому «drom» со значением ‘веселье, шум’, а также к старофризскому «dram», датскому «droom», древневерхненемецкому «troum», немецкому «traum» со значением ‘мечта’ [Klein 1966, с. 481]. Все вышеприведенные иноязычные слова, вероятно, имеют общую основу - прагерманское слово «draugmas» со значением ‘обман, иллюзия, фантом, фантазм’. Только в 1931 г. было зафиксировано первое использование слова «dream» в значении ‘идеальное восприятие’ [Harper 2001]. В немецком языке, соответственно, ядром концепта «Мечта» является существительное «Traum». В своем первом значении (видение во сне) данное слово восходит к германскому слову «draugma» со значением ‘нереальное изображение, фантом, галлюцинация’. Если рассматривать второе значение немецкого существительного «сон», в этом случае можно проследить этимологию слова до готского слова «pragjan» со значением ‘бегать’. Согласно древнему пониманию, во время сна душа уходит из тела, поэтому присутствует непонятная, на первый взгляд, этимологическая основа [Маковский 2004, с. 536]. Вербализация ядра концепта «Мечта» в русском, английском и немецком языке происходит при помощи широкого синонимического ряда: рус.: мечта, греза, иллюзия, мечтание, фантазия, утопия, неосуществимая мечта, не имеющая оснований [Бабенко 2011, с. 168]. англ.: dream (мечта), fancy (воображение), fantasy (фантазия), phantasy (галлюцинация), phantasm (фантазм), vision (видение), daydream (грезы), nightmare (ночной кошмар) [Webster 1984, с. 269]. нем.: Traum (мечта), Fantasievorstellung (фантазия, воображение), Illusion (иллюзия), Selbsttäuschung (самообман), Utopie (утопия), Vision (видение), Vorstellung (представление), Wunschdenken (принятие желаемого за действительное), Wunschtraum (сокровенная мечта), Wunschvorstellung (мнимое или желаемое представление), Zukunftstraum (предвосхищение), Hoffnung (надежда), Zuversicht (глубокое убеждение), Begehren (желание), Sehnsucht (страшное желание), Verlangen (потребность, жажда), Wahn (самообман, иллюзия), Luftspiegelung (мираж), Seifenblase (мыльный пузырь), Sinnestäuschung (обман чувств), Trugbild (фантом, галлюцинация) [Duden 2006]. На основе приведенных лексем проводится отбор фразеологических единиц для их исследования в рамках фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей, а также для анализа образности концепта «Мечта» в трех языках. |