Главная страница

Концепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение


Скачать 487 Kb.
НазваниеКонцепт Мечта во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков Введение
Дата12.10.2022
Размер487 Kb.
Формат файлаrtf
Имя файлаbibliofond.ru_901426.rtf
ТипРеферат
#729975
страница12 из 14
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14





Заключение



Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе фразеологического отражения концепта «Мечта» в языковой картине мира английского, немецкого и русского языков, мы, прежде всего, изучили понятие языковой картины мира. Рассмотрев дефиниции ведущих исследователей данного вопроса, мы пришли к выводу, что под языковой картиной мира следует понимать подвид картины мира, которая представляет систему человеческих знаний о мире, которые, в свою очередь, зафиксированы в языке и отражаются как лексическими, так и ментальными средствами.

Изучив основные особенности фразеологии, мы сделали вывод, что фразеологический фонд любого языка следует считать частью языковой картины мира, поскольку при помощи фразеологизмов создается вербальное оформление картины мира в языке. Фразеология отражает фразеологическую картину мира благодаря наличию в единицах фразеологического значения, которое отличается от культуры к культуре.

Фразеологическая и общая языковая картина мира выражает многочисленные концепты в языках, включая универсальный концепт «Мечта». Под концептом в данной работе понималась единица концептосферы, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке, состоящее из понятийного, образного и нормативно-оценочного компонента, которые рассмотрены в данной работе на примере концепта «Мечта» в русском, английском и немецком языках. Основным подходом к изучению концепта в фразеологической картине мира является лингвокультурный подход, включающий в себя, помимо собственно лингвокультурологических методов, методы исследования когнитивной лингвистики.

Выявленная в работе структурная классификация фразеологизмов о мечте в трех языках позволила выявить следующие компоненты: 1) глагольные фразеологизмы (во всех трех языках); 2) именные фразеологизмы (в трех языках); 3) фразеологизмы-предложения (в трех языках); 4) наречные фразеологизмы (в русском и английском языках); 5) двойные фразеологизмы (в трех языках); 6) сравнивающие фразеологизмы (в английском языке); 7) междометные фразеологизмы (в немецком и английском языках); 8) атрибутивные фразеологизмы (в немецком и английском языках); 9) модальные фразеологизмы (только в английском языке). Схожесть структурного типа глагольных и именных фразеологизмов, а также их доминирование во всех трех языках позволило сделать вывод о доминирующей структуре фразеологической картины мира концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках.

В грамматическом аспекте выявлены отличительные черты фразеологизмов в компонентном составе (односоставные фразеологизмы в немецком языке и словосочетания в английском и русском языках), специфика усечений и уменьшительно-ласкательных суффиксов как способов образовании фразеологизмов в русском языке, использование интернациональных фразеологизмов, что позволяет говорить об универсальности фразеологического концепта «Мечта», использование грамматического повтора в стилистических целях, наличие традиционных грамматических вариантов, которые не нарушают норму, а также использование архаичных фразеологизмов в русском языке. Фонетические особенности представлены средствами фонетической образности, которые больше присущи поэзии, однако в данном исследовании обнаружены и в фразеологическом фонде: аллитерация, рифма, гомеология.

Выявленная семантическая классификация фразеологизмов о мечте в трех языках содержит два вида: 1) полные фразеологизмы (58,2% в русском, 44,8% в английском и 43,1% в немецком языке); 2) частичные фразеологизмы (41,8% в русском, 55,2% в английском и 56,9% в немецком языке). Лексико - семантический аспект изучения фразеологизмов о мечте в трех языках позволил сделать вывод, что фразеологизмы отличаются аллюзивностью и цветовой символикой. Многие фразеологизмы составляют синонимические ряды, некоторые - антонимические пары (что встречается крайне редко).

Фразеология о мечте во всех трех языках преимущественно нейтральна, хотя встречаются вкрапления разговорных и, реже, книжных фразеологических оборотов. Однако стилистическая коннотация, напротив, разнообразна. В фразеологическом фонде русского, английского и немецкого языков обнаружены ироническая, саркастическая и шутливая коннотация. Также привлекает внимание эмоциональность фразеологизмов, которая отличается позитивной окраской. Негативная эмоциональность минимальна: 6% в русском, 9% в английском и 7,7% в немецком языке. В русском языке, помимо всего прочего, встречаются устаревшие фразеологические единицы, выражающие концепт «Мечта».

Доминирующими образами концепта «Мечта» по итогу анализа являются «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском), в связи с чем можно сделать вывод, что между тремя языками имеются типологические черты, которое подтверждается наличием схожих образов. Но что также немало важно, это и наличие контрастивных черт, отражающие в себе ментальность и образ мыслей народа и говорящие о субъективности восприятия концепта «Мечта» посредством образов «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schäume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).

Анализ понятийный слоев фразеологизмов, вербализующих концепт «Мечта» в русском, английском и немецком языках, представлен типологически в русском языке компонентом «сильное желание» (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%) в немецком, а также «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). К контрастивным же относятся «недостижимая мечта» в русском языке (41%) и «состояние мечтательности» (24%), «unreal» (37%) «beyond someones imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%) в английском, «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), в немецком.

Универсальность концепта подтверждена в данной работе однотипными первоисточниками фразеологизмов о мечте - доминирующим переносом значения (68,7% в русском, 86,6% в английском, 89,2% в немецком языке), заимствованием из исторических источников, литературы, религии и фольклора. Мифология и публицистика как источники фразеологизмов о мечте выявлены только в русской фразеологии.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что концепт «Мечта» во фразеологической картине мира можно считать, с одной стороны, универсальным, что подтверждает наличие большого количества схожих черт данного концепта в русской, немецкой и английской культуре. С другой стороны, каждая культура по-своему отражает данный концепт в своем фразеологическом фонде, что выражается в специфических особенностях на уровне фонетики, грамматики, семантики и образности фразеологии.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14


написать администратору сайта