Русский язык и культура речи ответы к вопросам экзамен. Русский_язык_и_культура_речи_Ответы. Конспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка
Скачать 107.44 Kb.
|
38. Деепричастие и деепричастный оборот. Преодоление ошибок, возникающих при образовании деепричастного оборота. Деепричастный оборот — это деепричастие с зависимыми словами. Раз по смыслу и формально глагол и деепричастие тесно связаны, следовательно, подлежащее (существительное или местоимение) должно называть субъект, который производит эти действия (и главное, и добавочное). В случае несоблюдения этого требования употребление деепричастного оборота считается ошибочным. Получается комический эффект. Приведем примеры. «Садясь в машину, моё платье помялось». Следуя логике данной конструкции, главное действие совершает платье. Что имел в виду автор, ясно, но построение предложения ошибочное, поскольку одно из действий совершает другой субъект («я»). Верный вариант: «Садясь в машину, я помяла платье». Можно построить сложное предложение с придаточным обстоятельственным: «Когда я села в машину, платье помялось». 2. «Закончив спор, мне стало стыдно». По типу предложение безличное. Подлежащего (субъекта действия) нет, он только предполагается указанием на дополнение — «мне». В этом случае использование деепричастного оборота неверно в принципе. Следует заменить сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным. Грамотный вариант: «Когда спор закончился, мне стало стыдно». Что касается безличных конструкций, то употребление деепричастного оборота возможно, если сказуемое выражено неопределенной формой глагола (инфинитивом). Пример: Покупая дом, следует учесть его расположение. В данном случае подлежащего нет, но действие выполняет одно лицо («вы покупаете» и «вы учитываете»). 3. «Придя в домой, сапоги будут сняты». Напомним, что это конструкция страдательного типа. Значит, субъекты действий, выраженных сказуемым и деепричастием, будут разные по умолчанию. Придет домой субъект, и сапоги будут сняты кем-то, но никак не снимут сами себя. Вспоминаем, что грамотное употребление деепричастного оборота требует совпадения субъекта, выполняющего главное и добавочное действия. Правильный вариант: «Когда я приду домой, сапоги будут сняты». И помните, что деепричастный оборот всегда выделяется запятыми, за исключением случаев, когда он является частью фразеологизма («Он бежал сломя голову») или получает значение образа действия и приравнивается к наречию («Они шли не торопясь» = медленно). Особенности сочетаемости слов в русском языке. Ошибки в словосочетании; их преодоление. Лексической сочетаемостью называют способность слов соединяться друг с другом. При употреблении одни слова свободно соединяются с другими если они подходят друг другу по смыслу, а др. имеют ограниченную лексическую сочетаемость. При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение (круглый год (сутки), но не говорят "круглый час (неделя, месяц)"; бывает глубокая ночь, но не " глубокий день). В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. (говорят язык заплетается, но нельзя сказать "заплетаются зубы (губы)", потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена). Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими. Грамматическая сочетаемость опускает соединение сущ. с прилаг. (глубокое молчание), но "запрещает" сочетание прилагательных с числит., притяж. местоим. с глаг. (нельзя же сказать "большое сто", "моя твоя не понимает"). Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на 2 группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими поясняющими их значение – обязательно (вдохнуть что? - воздух, кислород, запах; гордиться кем? чем? - другом, успехами), для др.– необязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно (ночь, темная ночь, настала ночь; победа, блестящая победа, победа завоевана.) Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяется на переносное словоупотребление: годы летят, щеки горят, могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста. Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, сладкие слезы. В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон (сочетание противоположных по значению слов). При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи: Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний ("удовлетворять современным требованиям", смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям, "улучшить уровень" улучшить качество, повысить уровень). Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях - позволит использовать необычные словосочетания для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарем сочетаемости. 40. Культура речи как составная часть этикета государственного служащего Заботясь о языковой культуре, государственные служащих должны быть образцом правильной речи, потому что профессиональная деятельность госслужащих связана со сферой обслуживания граждан и осуществляется через общение. Уровень языковой культуры является важным аспектом “формирования имиджа государственного служащего и учреждения, в котором он работает. Следовательно, повышение языковой культуры - насущная необходимость профессиональной деятельности государственных гражданских служащих, а развитие и совершенствование языковой культуры является актуальной задачей сегодняшнего дня. Основными критериями владения языком государственными служащими являются: усвоение норм русского правописания и руководство ими в речи; соблюдение норм литературного языка (правильное произношение, употребление слов в нужном смысле, избегание слов-паразитов, украинизмов, жаргонизмов, немотивированных слов иноязычного происхождения и т.п.); умение подбирать необходимое слово из синонимического ряда (и пользоваться словарями, если возникают сомнения); разграничивать значение паронимов; правильно пользоваться графическими сокращениями, аббревиатурами и сложносокращенными словами; владеть синтаксической структурой языка; уметь четко выразить свое мнение. Специалисты выделяют грамматические, орфографические и стилистические нормы речи, связывая их с имиджем учреждения. Повышение речевой культуры госслужащих предполагает достижение основной цели - сформировать устойчивые навыки правильной деловой речи государственных служащих в устной и письменной формах общения. Для этого надо ставить перед учреждением следующие задачи: создавать условия для предоставления госслужащим знаний по языковой культуре; формировать мотивацию для повышения языковой культуры; занимать активную позицию относительно роли языковой культуры в профессиональной деятельности. Культура речи - это способность использовать оптимальные для конкретной ситуации языковые средства, которые трактуются как общепринятые нормы речевого этикета, типичные формулы приветствия, пожелания, прощания, приглашение и т.п. К речевому этикету относятся и внеязыковые средства: тон разговора, умение выслушать собеседника, вовремя и уместно поддерживать тему, внимательность, вежливость и обходительность. Понятие языковой культуры базируется на следующих принципах: правильность - соблюдение языковых норм, действующих в языковой системе (орфоэпических, орфографических, лексических, морфологических, синтаксических, стилистических, пунктуационных) последовательность - логичность и лаконичность мыслей; корректность и целесообразность применения терминов, фраз (зависит от глубины оценки ситуации общения, интересов, состояния, настроения адресата); чистота речи (избежание суржика, жаргонизмов); точность (без точности слушатель не сможет четко понять высказанную идею); уместность; экономность, потому что многословие - это результат неясности мыслей, недостаточного словарного запаса или склонности к самолюбованию, что приводит к повторениям, отклонениям от темы разговора, длинным высокопарным выражениям); связь с практической деятельностью (умение самостоятельно анализировать языковую ситуацию и исправлять собственные недостатки); ориентированность на положительные социальные действия (направленность языковой культуры на формирование положительного имиджа); непрерывность (нацеленность на постоянное повышение уровня языковой культуры); человекоцентризм как средство общения, направленное на положительную связь с личностью). |