Главная страница
Навигация по странице:

  • Особенности сочетаемости слов в русском языке. Ошибки в словосочетании; их преодоление.

  • 40. Культура речи как составная часть этикета государственного служащего

  • Русский язык и культура речи ответы к вопросам экзамен. Русский_язык_и_культура_речи_Ответы. Конспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка


    Скачать 107.44 Kb.
    НазваниеКонспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка
    АнкорРусский язык и культура речи ответы к вопросам экзамен
    Дата15.01.2023
    Размер107.44 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРусский_язык_и_культура_речи_Ответы.docx
    ТипКонспект
    #886947
    страница8 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    38. Деепричастие и деепричастный оборот. Преодоление ошибок, возникающих при образовании деепричастного оборота.

    Деепричастный оборот — это деепричастие с зависимыми словами. Раз по смыслу и формально глагол и деепричастие тесно связаны, следовательно, подлежащее (существительное или местоимение) должно называть субъект, который производит эти действия (и главное, и добавочное). В случае несоблюдения этого требования употребление деепричастного оборота считается ошибочным. Получается комический эффект. Приведем примеры.

    «Садясь в машину, моё платье помялось».

    Следуя логике данной конструкции, главное действие совершает платье. Что имел в виду автор, ясно, но построение предложения ошибочное, поскольку одно из действий совершает другой субъект («я»).

    Верный вариант: «Садясь в машину, я помяла платье». Можно построить сложное предложение с придаточным обстоятельственным: «Когда я села в машину, платье помялось».

    2. «Закончив спор, мне стало стыдно».

    По типу предложение безличное. Подлежащего (субъекта действия) нет, он только предполагается указанием на дополнение — «мне». В этом случае использование деепричастного оборота неверно в принципе. Следует заменить сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным.

    Грамотный вариант: «Когда спор закончился, мне стало стыдно».

    Что касается безличных конструкций, то употребление деепричастного оборота возможно, если сказуемое выражено неопределенной формой глагола (инфинитивом).

    Пример: Покупая дом, следует учесть его расположение. В данном случае подлежащего нет, но действие выполняет одно лицо («вы покупаете» и «вы учитываете»).

    3. «Придя в домой, сапоги будут сняты».

    Напомним, что это конструкция страдательного типа. Значит, субъекты действий, выраженных сказуемым и деепричастием, будут разные по умолчанию. Придет домой субъект, и сапоги будут сняты кем-то, но никак не снимут сами себя. Вспоминаем, что грамотное употребление деепричастного оборота требует совпадения субъекта, выполняющего главное и добавочное действия.

    Правильный вариант: «Когда я приду домой, сапоги будут сняты».

    И помните, что деепричастный оборот всегда выделяется запятыми, за исключением случаев, когда он является частью фразеологизма («Он бежал сломя голову») или получает значение образа действия и приравнивается к наречию («Они шли не торопясь» = медленно).



    1. Особенности сочетаемости слов в русском языке. Ошибки в словосочетании; их преодоление.

    Лексической сочетаемостью называют способность слов соединяться друг с другом.

    При употреблении одни слова свободно соединяются с другими если они подходят друг другу по смыслу, а др. имеют ограниченную лексическую сочетаемость. При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение (круглый год (сутки), но не говорят "круглый час (неделя, месяц)"; бывает глубокая ночь, но не " глубокий день).

    В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. (говорят язык заплетается, но нельзя сказать "заплетаются зубы (губы)", потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена). Правила соединения слов в речи определяет и грамматическая сочетаемость, от которой зависит возможность соединения одних частей речи с другими.

    Грамматическая сочетаемость опускает соединение сущ. с прилаг. (глубокое молчание), но "запрещает" сочетание прилагательных с числит., притяж. местоим. с глаг. (нельзя же сказать "большое сто", "моя твоя не понимает").

    Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на 2 группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими поясняющими их значение – обязательно (вдохнуть что? - воздух, кислород, запах; гордиться кем? чем? - другом, успехами), для др.– необязательна (ночь, победа, дышать, жить).

    Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно (ночь, темная ночь, настала ночь; победа, блестящая победа, победа завоевана.) Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяется на переносное словоупотребление: годы летят, щеки горят, могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста. Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, сладкие слезы. В этом случае перед нами один из видов тропов – оксюморон (сочетание противоположных по значению слов). При употреблении слов, которые имеют предельно ограниченные возможности лексических связей, нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи:

    Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний ("удовлетворять современным требованиям", смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям, "улучшить уровень" улучшить качество, повысить уровень). Внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке поможет избежать подобных ошибок в речи, а в иных случаях - позволит использовать необычные словосочетания для создания ярких образов или как источник юмора. В сложных же случаях, когда трудно определить, можно ли употребить вместе те или иные слова, необходимо советоваться со словарем сочетаемости.
    40. Культура речи как составная часть этикета государственного служащего

    Заботясь о языковой культуре, государственные служащих должны быть образцом правильной речи, потому что профессиональная деятельность госслужащих связана со сферой обслуживания граждан и осуществляется через общение. Уровень языковой культуры является важным аспектом “формирования имиджа государственного служащего и учреждения, в котором он работает. Следовательно, повышение языковой культуры - насущная необходимость профессиональной деятельности государственных гражданских служащих, а развитие и совершенствование языковой культуры является актуальной задачей сегодняшнего дня.

    Основными критериями владения языком государственными служащими являются:

    усвоение норм русского правописания и руководство ими в речи;

    соблюдение норм литературного языка (правильное произношение, употребление слов в нужном смысле, избегание слов-паразитов, украинизмов, жаргонизмов, немотивированных слов иноязычного происхождения и т.п.);

    умение подбирать необходимое слово из синонимического ряда (и пользоваться словарями, если возникают сомнения);

    разграничивать значение паронимов;

    правильно пользоваться графическими сокращениями, аббревиатурами и сложносокращенными словами;

    владеть синтаксической структурой языка;

    уметь четко выразить свое мнение.

    Специалисты выделяют грамматические, орфографические и стилистические нормы речи, связывая их с имиджем учреждения. Повышение речевой культуры госслужащих предполагает достижение основной цели - сформировать устойчивые навыки правильной деловой речи государственных служащих в устной и письменной формах общения. Для этого надо ставить перед учреждением следующие задачи: создавать условия для предоставления госслужащим знаний по языковой культуре; формировать мотивацию для повышения языковой культуры; занимать активную позицию относительно роли языковой культуры в профессиональной деятельности.

    Культура речи - это способность использовать оптимальные для конкретной ситуации языковые средства, которые трактуются как общепринятые нормы речевого этикета, типичные формулы приветствия, пожелания, прощания, приглашение и т.п.

    К речевому этикету относятся и внеязыковые средства: тон разговора, умение выслушать собеседника, вовремя и уместно поддерживать тему, внимательность, вежливость и обходительность. Понятие языковой культуры базируется на следующих принципах:

    правильность - соблюдение языковых норм, действующих в языковой системе (орфоэпических, орфографических, лексических, морфологических, синтаксических, стилистических, пунктуационных)

    последовательность - логичность и лаконичность мыслей;

    корректность и целесообразность применения терминов, фраз (зависит от глубины оценки ситуации общения, интересов, состояния, настроения адресата);

    чистота речи (избежание суржика, жаргонизмов);

    точность (без точности слушатель не сможет четко понять высказанную идею);

    уместность;

    экономность, потому что многословие - это результат неясности мыслей, недостаточного словарного запаса или склонности к самолюбованию, что приводит к повторениям, отклонениям от темы разговора, длинным высокопарным выражениям);

    связь с практической деятельностью (умение самостоятельно анализировать языковую ситуацию и исправлять собственные недостатки);

    ориентированность на положительные социальные действия (направленность языковой культуры на формирование положительного имиджа);

    непрерывность (нацеленность на постоянное повышение уровня языковой культуры);

    человекоцентризм как средство общения, направленное на положительную связь с личностью).
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта