Главная страница
Навигация по странице:

  • 27. Заимствования в русском языке: условия и причины проникновения в речь иностранных слов. Отношение к заимствованным словам. Использование заимствованных слов в речи.

  • 28. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного употребления. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Новая лексика. Отражение неологизмов в словарях.

  • 29. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов.

  • 30. Акцентологические тенденции в русском языке. Ударение: его виды, функции, особенности постановки. Логическое ударение и способы его обозначения.

  • Русский язык и культура речи ответы к вопросам экзамен. Русский_язык_и_культура_речи_Ответы. Конспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка


    Скачать 107.44 Kb.
    НазваниеКонспект язык в жизни общества. Возникновение языка. Язык как фактор национальной истории и культуры. Функции языка
    АнкорРусский язык и культура речи ответы к вопросам экзамен
    Дата15.01.2023
    Размер107.44 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРусский_язык_и_культура_речи_Ответы.docx
    ТипКонспект
    #886947
    страница5 из 8
    1   2   3   4   5   6   7   8

    26. Языковые средства ограниченной сферы употребления

    Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования.

    Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

    27. Заимствования в русском языке: условия и причины проникновения в речь иностранных слов. Отношение к заимствованным словам. Использование заимствованных слов в речи.

    Заимствованные слова — это слова иноязычного происхождения, которые стали неотъемлемой частью лексики русского языка.

    Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели фонетическое оформление и грамматические признаки, свойственные русскому языку — одному из восточнославянских языков.

    Заимствования по степени проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

    1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные: школа (греч.) класс (лат.) портфель (франц.) ранец (нем.) гимназия (греч.) колледж (англ.) пионер (англ.) сарай (тюрк.) олимпиада (греч.) энциклопедия (франц.) костюм (итал.) чай (кит.) кнут (сканд.) cилос (испан.) и т. д.

    Слово «хлеб», издавна вошедшее в нашу речь, было заимствовано славянами из древнегерманского языка. В наше время только учёные-лингвисты могут выяснить его «иностранность».

    К этой группе давно заимствованных лексем относятся также бытовые слова: сахар, капуста, фонарь, тарелка, каблук, свёкла, кукла, кровать, базар и пр.

    Многие иноязычные слова, связанные с образованием и политикой, стали востребованы в связи с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом: анатомия, демократия, диктатура, философия, студент, декан, аудитория и пр.

    Термины морского дела (матрос, гавань, лоцман, бот и др.) заимствованы и голландского языка. Из итальянского языка были усвоены многие музыкальные термины (сонатина, симфония, фортепиано, баритон, ария, сопрано).

    Некоторые иностранные слова русские люди переделывали на свой лад. К примеру, из немецкого слова Jahrmarkt, что буквально значит «годовой базар», возникла «ярмарка», а немецкое Teller на русской почве превратилось в тарелку.

    2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои иноязычные признаки: тротуар, бутерброд, пижама, сервиз, торшер, фокстрот, абажур, такси, портмоне, троллейбус.

    3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют аналоги в русском языке: ассоциация — сообщество, союз; контракт — договор; тендер — конкурс; пунктуальный — точный; игнорировать — не замечать; утрировать — преувеличивать; консенсус — согласие; консервативный — косный и пр.

    28. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного употребления. Использование устаревшей лексики в современных текстах. Новая лексика. Отражение неологизмов в словарях.

    Лексика языка почти непрерывно впитывает в себя вновь возникающие слова, вызванные к жизни изменениями в общественном строе, развитием производства, культуры, науки и т.д. Накопление в словаре все большего количества слов, пополнение его стилистических ресурсов наряду c совершенствованием грамматического строя отражает общее поступательное движение языка.

    Одновременно в лексике происходит и обратный процесс – исчезновение из ее состава устаревших слов. Освобождение словаря от лишних слов (а «выпадают» из него только такие) столь же закономерно и необходимо, как и обогащение его новыми словами: оно позволяет говорящим освобождаться от ненужных лексических дублетов, устранять из своего активного запаса устаревшее и тем самым содействует более эффективному выполнению языком его основной функции – быть средством человеческого общения. Эти процессы появления новых слов и исчезновения устаревших сопровождаются процессами семантического порядка: возникновением y слов новых значений и утратой старых.

    Так как закрепление в языке новых слов и значений и особенно уход из языка устаревшего – процесс постепенный и длительный, то в словарном составе языка в целом всегда существуют одновременно два пласта слов: активный словарный запас, с одной стороны, и пассивный словарный запас – с другой.

    К активному словарному запасу языка относится вся привычная и повседневно употребительная в той или иной сфере языкового общения лексика, не имеющая ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны. Активный запас включает в себя как слова общенародного употребления, так и слова, в своем использовании ограниченные (термины, профессионализмы, книжные слова, эмоциональная лексика и т. д.), поэтому его нельзя отождествлять с активным запасом слов того или иного носителя языка.

    Сложная и разветвленная терминология физиков, например, будет во многом неизвестна лингвистам, медикам, садоводам, рабочим и т. д.; существующая сейчас в языке эмоциональная лексика нетерпима в сфере официальных отношений, в научных трудах и т. д., но от этого ни терминология физиков, ни существующая в настоящее время эмоциональная лексика не перестают быть фактами современной лексики.

    К пассивному словарному запасу языка (не следует путать c пассивным запасом слов того или иного носителя языка, зависящим от его профессии, образования, повседневной работы и т. д.) относится все то, что редко употребляется, что не стало еще или перестало уже быть необходимым, привычным и обязательным в той или иной сфере общения. Иначе говоря, в пассивный словарный запас языка в целом входят: 1) слова, которые уходят из языка (устаревшие слова), и 2) слова, которые окончательно не вошли еще в общелитературное употребление или только что в нем появились (неологизмы).

    2. Устаревшие слова.

    Утрата слова или того или иного его значения – результат длительного процесса архаизации соответствующего языкового факта, когда он из явления активного словарного запаса первоначально делается достоянием пассивного словаря и лишь потом постепенно забывается и совершенно исчезает из языка. Этот процесс не всегда протекает прямолинейно: в ряде случаев устаревшие слова впоследствии вновь возвращаются в активный запас лексики. Естественно, что при этом происходит, как правило, резкое изменение их значений (ср., например, значения таких слов, как указ, солдат, министерство и др.).

    Устаревшие слова, в совокупности образующие устаревшую лексику русского языка, представляют сложную и многослойную систему.

    Они неоднородны c точки зрения:

    1) степени их устарелости,

    2) причин их архаизации

    3) возможности и характера их использования.

    По степени устарелости выделяется в первую очередь группа слов, которые являются в настоящее время совершенно неизвестными рядовым носителям современного русского литературного языка, поэтому непонятны без соответствующих справок.

    Сюда относятся:

    a) слова, исчезнувшие из языка, не встречающиеся в настоящее время даже в составе производных слов (лохм – лужа, кагора – ссора, просинец – февраль, стрый – дядя по отцу, нетий – племянник по сестре, рака – могила, гробница и т. д.);

    б) слова, не употребляющиеся в языке как отдельные слова, но встречающиеся в качестве корневых частей производных слов: вервь – веревка, руг – насмешкa (рyгать), греть – кипеть (варить, овраг), говядо – скот (гoвядина, говяжий), усние – кожа (заусенец), булдыга – кость (забулдыга), мжура – тьма, мгла (жмурить), худое – искусный (хyдожник), скора – шкура (скорняк), коварь – кузнец (коварство), мытарь – сборщик подати (мытарство), подаять – подавать (подаяние) и т. п.;

    слова, исчезнувшие из языка как отдельные значимые единицы, но употребляющиеся еще в составе фразеологических оборотов: сокол – старое стенобитное орудие, большой таран (гол как сокoл); зга – дорога (ср. стезя; ни зги не видно); кол – небольшой участок земли (ни кола, ни двора) и др.

    Все эти слова совершенно выпали из лексики языка и в настоящее время прочно забыты. Все oни никакого отношения к лексической системе современного русского литературного языкa не имеют и не входят даже в его пассивный словарный запас. Все они, наконец, являются фактами предшествующих, в общем отдаленных эпох развития русского языка. B отличие от устаревших слов их лучше всего назвать старинными.

    Возникает вопрос, есть ли смысл рассматривать такого рода факты при анализе лексики современного русского литературного языка, в которой они реально не существуют. Оказывается, есть: старинные слова (или устаревшие слова второй степени) изредка все же в нужных случаях употребляются и сейчас, обычно с необходимыми разъяснениями. Именно это не позволяет исключать их из рассмотрения при aнализе современной лексики, несмотря на то, что к последней они не имеют никакого отношения.

    Старинным словам (конкретные случаи употребления их см. ниже) противостоит по степени устарелости группа устаревших слов. Это уже реальные единицы языка, правда, имеющие ограниченную сферу употребления и специфические стилистические свойства: верста, конка, вершок, курсистка, городовой, бурса, оный (тот), зря (видя), иройство, брадобрей, токмо (только), глаголать (говорить), дабы (чтобы), хлад (холод) и т. д.

    Естественно, что в степени устарелости того или иного слова и отдельного значения большую роль играет время выхода его из активного употребления.

    В большой мере, однако, она определяется также:

    1) местом данного слова с соответствующим значением в номинативной системе общенародного языка,

    2) первоначальной распространенностью слова и длительностью употребления в составе активного словаря, 3) наличием или отсутствием ясной и непосредственной связи с родственными словами и т.д.
    29. Фразеологические средства русского литературного языка, их использование в речи. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов.

    Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь, бить баклуши – бездельничать, с минуты на минуту – скоро, с булавочную головку – маленький.

    Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то, как свободное, то, как связанное в зависимости от контекста и значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул – Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента.

    Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

    Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования:

    выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в тупик, зеленая улица – из словоупотребления железнодорожников; топорная работа, без сучка, без задоринки – из речи столяров; втирать очки, карта бита – из арго картежников; выражения из книжно-литературной речи:

    а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;

    б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов).

    Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

    В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность.

    Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная» экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п. Необходимо учитывать особо сниженный характер фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка, просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать) и грубо-просторечных (ни кожи, ни рожи, показать кузькину мать, метать икру). Эти специфические свойства фразеологических оборотов особенно ярко видны при сравнении с общеупотребительными лексическими синонимами.

    Сравните: погибнуть – сложить голову – сломать себе шею, обманывать – вводить в заблуждение – водить за нос.

    Во всех стилях речи широко используются и межстилевые фразеологические обороты с «нулевой» окраской, такие, как со дня на день, тайное голосование, сойти с ума.
    30. Акцентологические тенденции в русском языке. Ударение: его виды, функции, особенности постановки. Логическое ударение и способы его обозначения.

    В языке существуют акцентологические варианты, которые не различаются ни в лексическом, ни в грамматическом значении.

    В современном русском языке имеется более 5000 общеупотребительных слов, у которых зафиксировано колебание в ударении.

    Акцентология – раздел орфоэпии, изучающий нормы постановки ударения.

    Ударение – выделение слога в слове различными средствами: интенсивностью, длительностью, движением тона.

    Во многих языках постановка ударения не вызывает никаких затруднений, так как ударение в них фиксированное. В русском языке сложности с постановкой ударения возникают потому, что характерными чертами его являются:

    1.Разноместность и подвижность. Разномастность заключается в том, что ударение может падать на любой слог в слове (кОшка, дорОга, парохОд). В результате этого, ударение может выполнять семантическую функцию (необходимо различать звучание слов с разным значением, например, зАмок – замОк, дорОга – дорогА, мУка – мукА. Такие пары называются омографами, т.е. словами, совпадающими по написанию, но не по произношению.

    2.Подвижность заключается в том, что при изменении слова ударение может переходить из одного слога в другой, например, окнО – Окна, мОлод – молодА. Вследствие разномастности и подвижности русского ударения в русском языке существуют слова с так называемым двойным ударением, или акцентологические варианты. Варианты могут быть равноправными: баржа – баржа, петля – петля, тефтели – тефтели; и неравноправными, т.е. один из вариантов является предпочтительным: творОг (основной вариант) – твОрог (дополнительный вариант), договОр (основной вариант) – дОговор (дополнительный вариант).

    Ошибки в ударении могут привести к искажению смысла сказанного и вызывают затруднения в восприятии речи.

    3.Русскоеуказывает на грамматическую форму.: в различных формах слова или в словах одного корня оно может быть на разных слогах, разных морфемах: мех - меха– меховой; рука –руки

    4. Наличие профессиональных и стилистически окрашенных типов произнесения слов.

    алкоголь –алкоголь, шприцы – шприцы(у медиков); (Слайд№7)

    компас – компас (у моряков);

    кета – кета(у рыбаков);

    добыча – добыча, рудник – рудник (у горняков);

    шасси– шассискра – искра(у шоферов).

    Профессиональные, просторечные и устаревшие варианты не являются нормативными.

    В русском языке существуют слова с так называемым двойным ударением, это акцентологические варианты. Иногда они равноправны, например: пиццерия пиццерия. Но чаще один вариант становится предпочтительнее другого. Например:

    творог – основной (предпочтительный) вариант, творог – дополнительный;

    нет творога– нет творога (доп.); (Слайд№8)

    тефтели – тефтели (доп.);

    искристый – искристый (доп.);

    ржаветь – ржаветь (доп.);

    кирза – кирза(доп.);

    баржа – баржа(доп.);

    Во многих словах сегодня наблюдаются колебания в постановке ударения: джинсовый – джинсовый, металлургия – металлургия, по волнам – волнам, петля – петля, сажень – сажень.

    Однако в подавляющем большинстве случаев в нарицательных существительных только один вариант произношения является нормативным: агрономия, алфавит, баловать, валовой, вероисповедание, гражданство, дефис, диспансер, жалюзи, завидно, изыск, исчерпать, каталог, кухонный, мусоропровод, намерение, обеспечение, облегчить, оптовый, памятуя, предвосхитить, принудить, сосредоточение, средства, столяр, углубить, украинский, упрочение, феномен, ходатайство, ценовая, христианин, щавель, эксперт.

    Валовой (доход, продукт);

    уставный (фонд, капитал);

    опт – оптом – оптовый – оптовик;

    дебитор – должник, дебиторская задолженность (сумма долгов);

    дебет – левая сторона бухгалтерских счетов. (Слайд № 9)

    Следует помнить о правильном произношении общеизвестных имен собственных, таких, например, как Сергий Радонежский, Сальвадор Дали, Пикассо, Алексий, Соколов-Микитов, Балашиха, Великий Устюг, Кижи, Ставропольский край, Никарагуа, Перу, Квебек, Сидней, Шри-Ланка и т.д.

    В некоторых именах собственных допустимо вариативное ударение: Ньютон – Ньютон, Рембрант – Рембрант, Линкольн – Линкольни т.д.

    5.В существительных иноязычного происхождения правильно поставить ударение можно, зная происхождение слова. Например,пуловер, потому что слово пришло из английского языка (pullover– "свитер, любая вязаная одежда, натягиваемая через голову"),нувориш– из французского (nouveauriche– букв. "новый богач"). Сравни также: импичмент,( это процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства.) дефис, саммит,(Встреча и переговоры глав государств, правительств. ) маркетинг, диспансер, хаос (беспорядок),некролог, квартал,генезис, биогенез, феномен, эксперт, каталог.

    6.В глаголах на –ировать более продуктивным считается вариант с ударением на и(суффикс-ир-восходит к немецкому–ieren). В словах же, вошедших в русский язык только в прошлом веке, ударение часто падает на последний слог. Сравни:

    блокировать – маркировать;

    национализировать – премировать;

    приватизировать – нормировать;

    экспортировать – бомбардировать.
    1   2   3   4   5   6   7   8


    написать администратору сайта