Главная страница

Кутузова Л. Практическая грамматика английского языка. Л. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998


Скачать 1.65 Mb.
НазваниеЛ. кутузов практическая грамматика английского языка москва вече 1998
АнкорКутузова Л. Практическая грамматика английского языка.doc
Дата03.11.2017
Размер1.65 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаКутузова Л. Практическая грамматика английского языка.doc
ТипДокументы
#10080
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница40 из 41
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41

34. Некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи.


Get it? Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю?

How's that?  Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь?

How come, (that) ...? Как так получается, что...?

Do you think so?  Ты согласен?

What makes you so sure?  Почему ты так уверен?

What is your thought?  Что ты об этом думаешь?

Are you nuts?  Ты что, ненормальный?

What do you do in your spare time?  Чем вы занимаетесь в свободное время?

What have I got to do?  А что мне еще остается делать?

What's the use of + герундий?  Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

What's the use of worrying?  Какой смысл переживать?

Why ?  Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

Why worry him?  Зачем волновать его?

What is your position on ...?  Как вы относитесь к ...?

Is that it? Так? / Правильно?

What if...?  А что, если ...?:

What if I refuse?  А что, если я откажусь?

Surely you can see that.  Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?):

Surely you saw them.  Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)?

Are you crazy? / Are you mad?  Ты что, с ума сошел?

What is taking so long?  Почему так долго? / Что так задерживает?

What is going on (here)?  Что (здесь) происходит?

Are you kidding?  Ты смеешься / шутишь / издеваешься?:

How about one thousand? — Are you kidding? I could do it myself for this money.  — Как насчет тысячи? — Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам.

What makes you think (that) ...?  Почему ты думаешь, что ...:

What makes you think I was there?  Почему ты думаешь, что я был там?

Coming along?  Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:

Let's go to the bar. — ОК. Coming along, Tom?  — Пошли в бар. — Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?

What remains to be done?  Что остается делать?

Are you getting the picture?  Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?

I'm making myseli clear, I take it?  Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю.

So what?  Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того?

What did you do? What line of work?  Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли?

Can you be more specific?  Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?

Why would he do it? What could he have to gain?  Зачем ему было делать это? С какой стати?

What is this all about?  В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма?

Who are they to judge us?  Кто они такие, чтобы судить нас?

What gave you that idea?  Что навело тебя на эту мысль?

No fooling?  Серьезно? / Ты не шутишь?

Does it enter your mind that...?  Тебе никогда не приходило в голову, что ...?

But supposing... what then?  Но, предположим,..., что тогда?:

But supposing she did marry him — what then?  Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда?

The question now is, ...?  Вопрос сейчас в том, ...?:

The question now is, what are you going to do about all this?  Вопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим?

So what's the hitch?  Так в чем же загвоздка?

Would you rather we spoke English?  Может быть, нам лучше говорить по-английски?

What is your point?  В чем заключается твоя идея?

Can you manage it?  Справишься ты с этим?:

I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it?  Я хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься?

Do you think I don't know what's been going on behind my back? Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?

What is it to you?  А тебе-то что? / Какое тебе дело?

What's the hold-up? За чем дело стало? / В чем задержка?

How long did you hold office? / How long have you held office?  Как долго вы занимали / занимаете эту должность?

Why not do smth. while we are about it?  Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:

Why not ask for $100 while you are about it?  Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов?

Can you give me a little on account?  Можете ли вы дать мне небольшой задаток?

How do you account for doing smth.?  Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:

How do you account for being late?  Как вы объясните свое опоздание?

How can you be sure?  Почему ты так уверен?

For sure? — For sure.  — Ты абсолютно уверен (в этом)? — Абсолютно.

What are you going to be when you grow up?  Кем ты будешь, когда вырастешь?

Is that why / where / what / ...?  Так вот почему / где / что / ...?:

Is that why they didn't invite us?  Так вот почему они не пригласили нас.

Is that where you were?  Так вот где ты был. / Так ты был там?

Why is it ...?  В чем причина того, что ..,?:

Why is it you don't like me?  Ну почему я тебе не нравлюсь?

What difference does it make? — It makes a good deal of difference.  — Какая разница? — Большая.

Can you spare me a few minutes?  Вы можете уделить мне .несколько минут?

Have you got a pencil to spare?  У вас нет лишнего карандаша?

Are you out of your mind? Ты в своем уме? How so?  Как это?

35. Некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента.


Могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения.

It goes without saying ...  Само собой разумеется...

It goes without saying that he is a good driver. Само собой разумеется, он хороший водитель.

I'll bet...  Бьюсь об заклад, ...

I'll bet you know this woman. Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.

Tell you what, ...  Знаешь, что я скажу тебе ...

... at the most. самое большее

He's got 10 thousand at the most. У него самое большее 10 тысяч.

..., for smb.'s part, ...  ..., со своей стороны, ...:

She, for her part, will help us. Она, со своей стороны, поможет нам.

... if memory serves  если мне не изменяет память

Most likely, ...  Скорей всего, ...

Most likely, you will go to prison.  Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.

For the rest, ...  Что касается остального, ...:

For the rest, it was very good.  Что касается остального, то все было очень хорошо.

For Christ's/God's/goodness' sake ... Ради Бога, .../Ради всего святого, ...

For Christ's sake, leave me alone.  Ради Бога, оставь меня в покое.

..., but that's not the point. .... но дело / суть не в этом.:

I have already paid all the money I owed him, but that's not the point.  Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.

If I understand correctly,...  Если я правильно (вас) понял,...

... by and large ...  ..., вообще говоря, ...:

Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time.  Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.

... and none other. ... и никто другой. / ... никому другому.:

Не has finally decided to divulge his secret to her and none other.  В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.

... in the long run. ... в конечном счете ...:

If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean.  Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.

In either event, ...  При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...:

In either event, there Was nothing he could do about it.  При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.

..., to be precise...., если быть точным.

..., shall we say.  Скажем так, ...:

Не is of very little help, shall we say.  Скажем так, толку от него мало.

Let's say ...  Скажем, ... :

Where is the money? — Let's say I lost it.  — Где деньги?

Скажем, я потерял их.

For your information,...  К вашему сведению, ...

..., if you will. ..., если хотите.:

Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will.  Ваши действия с недавних пор — моя забота. Наша забота, если хотите.

То be frank,...  Если честно,

... Assuming...  Если допустить, что ,..:

Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that?  Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?

..., if you see what I mean. ..., если вы понимаете, что я имею в виду.

As it turned out, ...  Как оказалось, ...:

And as it turned out, she was very right.  И как оказалось, она была очень права.

..., to put it kindly. Мягко говоря, ...

..., presumably.  .... полагаю.:

What will she be doing there? — Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though.  — Что она собирается делать там? — Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.

All in all, ...  В общем и целом, ... :

All in all, I could not have asked for a better place of living. => В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.

... , at the outside,...  ... , самое большее / позднее, ...:

He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning.  Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.

I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside.  Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.

...at the latest.  ... самое позднее.:

I'll be back at the hotel by noon. One at the latest.  Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.

..., and so forth and so on.  ... и так далее, и тому подобное.

... , so to speak.  ..., так сказать.

... , of what I am certain. ..., в чем я совершенно уверен.;

They were not even going to help us, of what I am certain.  Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.

.., and I hazard the guess that ...  ... и я рискну высказать догадку / предположение, что ...

... and,fortunately or otherwise, ...  ... и, к счастью или к несчастью, ...:

And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. => И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.

..., for that matter,... ..., если уж на то пошло, ... :

For that matter, what has he been doing in London?  Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?

I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter.  Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.

..., so there. ..., так-то вот.

..., and rightly so. .... и no-праву.:

Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so..  Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.

.„, in a manner of speaking, ...  ..., в некотором смысле, ...:

They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely.  Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.

By the way,...  Кстати, ...:

And where is your husband, by the way?  Кстати, где ваш муж?

... , which is more probable.  ..., что более вероятно.

... , so that is that.  ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.

In truth,... По правде говоря, ...

То put it bluntly,... / Frankly speaking,...  Честно говоря,...:

To put it bluntly, I feel lost.  Честно говоря, я чувствую себя потерянным.

... , and the like.  ... и тому подобное.:

She believes in country, government. God, and the like.  Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.

At any rate, ...  Во всяком случае, ...:

Indeed, ... / In fact ...  Фактически, ... / На самом деле, ...

You see,... Видите ли, ...

Needless to say,...  Нет необходимости говорить, что ...

I bet...  Бьюсь об заклад, ...

The thing is, ... Дело в том, что ...

For all I know,...  Насколько я знаю, ...

It's odd, isn't it,...  Странно, не правда ли, ...

Mind you,...  Запомни, ... / Пойми, ...

Here, ...  (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):

Here, let me inform you on ...  Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...

Shortly after ...  Вскоре после ...

... , no matter what. ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:

I'm never going to get a divorce, no matter what.  Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.

... or something.  ... или что-то в этом роде.

... , in smb.'s time.  В свое время ...:

I never did well in school, either, in my time.  В свое время я тоже не блистал в школе.

After all, ...  В конце концов, ...

Sad as it is, ...  Как это ни печально, ...

According to smb., ...  По словам кого-либо, ...

... — what is the right word to use? — ...  ... — как бы это поточнее выразиться? — ...

On the other hand,... С другой стороны, ...

36. Некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.


to pick on smb.подкалывать кого-либо / придираться:

Why do you pick on me?  Почему ты придираешься ко мне?

to walk out on smb. оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:

Не walked out on her, and was having an affair with her best friend.  Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.

to be up  не ложиться спать:

She is up until two o'clock every day.  Она не ложится спать до двух часов.

to work weekends  работать по выходным;

to take smth. for granted  принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):

You have to take it for granted.  Ты должен принимать это как должное.

to have in mind иметь в виду (хотеть сказать):

What do you have in mind?  Что ты имеешь в виду?

to make up one's mind to do smth. принять решение / решить сделать что-либо:

I have made up my mind to stay.  Я решил остаться.

to catch a disease / cold / virus / ...  заболеть / заразиться:

He caught a fever.  Он схватил лихорадку.

to catch the bus / train / ...  успеть на транспорт:

I didn't catch the bus.  Я опоздал / не успел на автобус.

the last / final straw  последняя капля (переполнившая чашу терпения):

The final straw was a telephone call from Moscow.  Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.

to put oneself into my / smb.'s place  поставить себя на мое / чье-либо место:

Put yourself into my place.  Поставь себя на мое место.

to catch smb. red-handed  поймать кого-либо с поличным:

She was caught red-handed.  Ее поймали с поличным.

to get along with smb.  ужиться с кем-либо:

I don't get along with my mother-in-law.  Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.

to pick smb. up  зайти / заехать за кем-либо:

I'll pick you up at 10.  Я заеду за тобой в 10 часов.

to drop by  заглянуть / заскочить (на минуточку):

Would you mind to drop by to see my house?  Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?

to drop in on smb. (at some place)  заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):

I dropped in on him at the office.  Я заскочил к нему в офис.

on sight  с первого взгляда:

She hated me on sight.  Она возненавидела меня с первого взгляда.

to make a good / bad impression on smb. произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:

Did I make a good impression on him?  Я произвела на него хорошее впечатление?

down payment  залог;

balloon payment  остаток:

Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later.  Вот залог, а остаток вы получите позже.

to drive smb. to smth. довести кого-либо до чего-либо:

Не could drive me to suicide.  Он мог довести меня до самоубийства.

to have nothing to do with smb. / smth. не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

I have nothing to do with this.  Я не имею к этому никакого отношения.

to count on smb. / smth. рассчитывать на кого-либо / что-либо:

You may count on me.  Можешь рассчитывать на меня.

to pay cash платить наличными:

He always pays cash.  Он всегда платит наличными.

to be on a winning / losing streak  быть в полосе везения / невезения:

I have been on a winning / losing streak lately.  В последнее время мне везет / не везет.

to be running out of time / money / ...  кончаться / быть на исходе:

We are running out of money.  У нас кончаются деньги.

to see no point in doing smth. не видеть смысла в том, чтобы ... :

I see no point in buying this house.  Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.

to make a good / excellent smth.  стать / получиться:

She will make an excellent wife for you.  Она будет тебе хорошей женой.

You could make a good driver.  Ты мог бы стать хорошим водителем.

on purpose  нарочно / умышленно:

Did you do it on purpose?  Ты сделал это нарочно?

to pay smb. whatever one figures to be fair  заплатить столько, сколько считается нормальным:

Pay me whatever you figure is fair.  Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.

to be on a drunk  быть в запое:

Не looked like he had been on a drunk for several days.  У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.

to take the day-off  брать отгул;

to take smth. at face value  принимать что-либо за чистую монету:

Не took it at face value and here we are.  Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.

in the strict sense of the word  в прямом смысле слова:

She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word.  Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.

to be all / completely at sea  плохо ориентироваться / соображать:

I was all at sea when I began my job.  Я очень плохо соображал, когда только начал работать.

to make a guess  догадываться:

I couldn't even make a guess.  Я даже не догадывался.

to be on smb.'s way  быть в пути:

They are on their way to London.  Сейчас они направляются в Лондон.

Come here! — I'm on my way.  — Иди сюда! — (Уже) Иду.

to be in smb.'s way  мешать / стоять на пути:

You are in my way.  Ты мне мешаешь.

to have a heart-to-heart talk  поговорить по душам;

to take / to catch smb. by surprise  застать кого-либо врасплох:

They took us by surprise.  Они застали нас врасплох.

to be anxious to do smth. не терпеться сделать что-либо:

I'm anxious to see them.  Мне не терпится увидеть их.

to be anxious about / for / over smb. / smth. беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:

I'm anxious for his safety.  Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.

to be at one's best  быть в наилучшей форме:

Most people are not at their best in the morning.  Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.

to do smth. of one's own free will  делать что-либо по доброй воле:

Nobody will do that of his own free will.  Добровольно на это никто не пойдет.

to hate smb. / smth. to the very core of one's soul  ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul.  Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.

to be (completely) under smb.'s spell  находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

She is completely under his spell.  Она находится полностью под его влиянием.

to decide against smth. / doing smth.  принять решение не делать чего-либо:

She considered discussing it with her husband but decided against it.  Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.

to point-blank refuse to do smth. отказаться наотрез делать что-либо:

She was a little surprised when he point-blank refused to go.  Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.

not to mind in the least не возражать ни в малейшей степени:

Some of them were very tired, but no one minded in the least.  Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.

to put smb. in a bad light выставлять кого-либо в плохом свете:

She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light. Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus  заниматься домашней работой:

She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus.  Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.

to drive a wedge between smb. вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

I'm not driving a wedge between you.  Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.

such a turn of events  такой поворот событий:

She could well imagine his reaction to such a turn of events.  Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.

to hold oneself in check сдерживаться:

She held herself in check, though she longed to run to him.  Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.

to have the blues  хандрить:

You've got the blues — that's what's wrong with you.  Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой.

to count / not to count  иметь значение / не иметь значения:

Where you live doesn't count, or how you dress.  Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

every minute counts.  каждая минута дорога.

to have the knack of smth. / for doing smth.  научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

At first he was awkward, but soon he had the knack of it.  Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.

Are you sure your sister has the knack for baby-sitting?  А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits  напугать кого-либо до смерти:

First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him.  Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.

to be in the habit of doing smth.  иметь привычку делать что-либо:

Не is not in the habit of waiting for me.  У него нет привычки ждать меня.

to get into the habit  заиметь привычку / привыкнуть:

Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning.  Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.

to be a natural born smth. быть прирожденным кем-либо:

That's because I'm just a natural born driver.  Это потому, что я прирожденный водитель.

to be out of the question  не вызывать (никаких) сомнений:

The only man I can live with is you, and that is out of the question.  Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений.

to do smb. disservice  оказать кому-либо медвежью услугу:

We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice.  Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

His belongings have nothing to do with me.  Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.

to put an entirely different light on the matter представлять все совершенно в ином свете:

The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter.  Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.

to stand smb. in good stead  сослужить кому-либо хорошую службу:

His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.

My car has stood me in good stead this winter.  Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones  чувствовать сердцем:

It is the very truth, I feel it in my bones.  Чует мое сердце — это чистая правда.

to be a long way from smth. yet  быть еще далеко не ...:

I'm a long way from poor yet. Я еще далеко не бедняк.

to be booked (up)  быть полностью занятым (не иметь времени):

I'm booked (up) on Wednesday.  Я полностью занят в среду.

37. Некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.


ain't am not / is not / are not / have not / has not

I ain't going there.  Я не пойду туда.

We ain't got money.  У нас нет денег.

ain'tcha  ain't you;

a'bin  have been;

an'  and;

anyways  anyway;

'ave / 've / 'a  have;

'appen happen; 'ere here; 'ome  home; 'e  he; 'ow  how;

awys  orluss  always;

a  o'  of;

can'tcha  can't you;

coulda could have;

coupla  couple of;

c'mon come on;

don'tcha  don't you;

didja did you;

fella  fellow;

fost  first; wok  work;

g'night  good night;

gimme give me;

g'by  good by;

gerrup  get up;

gerraway  get away;

gon'ta gonna to be going to:

You gonna stay here long?  Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго?

gotta  have got to;

hadda  had to;

hellya  hell do you;

heah here;

helluva  hell of a;

. how'bout how about;

inna  mto;

jes'  just;

leggo  let go;

lemme  let me;

les's see let us see;

letcha  let you;

me  my:

me car / me house / ...

mek  make; tek  take;

'member  remember;

mistah  mister;

musta  must have;

'n'  than;

noanopenaw  no;

on'y  only;

oughta ought to;

outa  out of;

orright all right; gerron get on;

sonuvabitch  son of a bitch;

so's  so as;

'sail right  it's all right;

s'pose  suppose;

shuah  sure;

shurrup shut up;
speaka speak to; talka  talk to;

tha'  that;

they's  there is;

tomorra tomorrow;

t'day  today;

toucha  touch; puncha punch:

You toucha my car. I puncha your nose.  Дотронешься до машины, получишь в нос.

twenny  twenty;

thirdy  thirty;

toleja  told you;

tellya  tell you;

usta  used to;

wanta  wanna  want to;

wi'  with;

wun't  won't;

whenja  when did you;

wudja what do you /what did you;

willya will you;

wuddaya  what do you;

ya / ye  you / your;

yeah / yeap  yes.

Пример английской искаженной речи низкого уровня:


Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? Who the devil are you? And why did you bring me here?

— I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank.

Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea.

— Was there a fire on board?

Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere.

— What was in the hold?

Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it.
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41


написать администратору сайта