Главная страница
Навигация по странице:

  • НАКАЗАНИЕ ТОМУ, КТО НЕ РАССКАЖЕТ СКАЗКУ

  • Сказки о животных

  • 4.Социально – бытовые сказки

  • РУБЛЕМ БОЛЬШЕ, РУБЛЕМ МЕНЬШЕ

  • ИУНТWord. Лекция 1 План Понятие о фольклоре. Специфика фольклора. Жанры фольклора


    Скачать 181.27 Kb.
    НазваниеЛекция 1 План Понятие о фольклоре. Специфика фольклора. Жанры фольклора
    Дата07.06.2022
    Размер181.27 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИУНТWord.docx
    ТипЛекция
    #575686
    страница3 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Волшебные сказки

    Второй том антологии знакомит с лучшими образцами ингушских вол­шебных сказок. Перед читателем открывается чудесный мир мечты, чая­ний предков. Сказки дают почувствовать сопричастность с их жизнью.

    В них читатель узнает о доблести и коварстве, любви и измене, об ис­тинной дружбе, преданности и верности, о мужестве и героизме.

    Читатель испытает чувство гордости за своих предков, которые воспе­вали эти качества, присущие ингушскому народу.

    Включенные во второй том волшебные сказки ингушей представлены в двуязычном варианте. Как и в первом томе, тексты сопровождаются фольк­лорным паспортом и комментариями. В мифическом эпосе ингушей волшебным сказкам отводится одно из видных мест. В настоящее время в архивах страны, в личных архивах от­дельных фольклористов, в периодике, насчитывается около 130 самостоя­тельных сюжетов героико-волшебных сказок.

    Тексты представлены на ингушском и русском языках, сопровожда­ются подробным комментарием. Подобное издание ингушских сказок осу­ществлено впервые.

    Многие, ранее сделанные переводы страдали тем, что не всегда адекват­но передавали сказку текстуально, имелись некоторые вольности в перево­дах, из-за которых стиль народного произведения подвергался изменени­ям. Все это было связано с тем, что авторы большей части этих переводов из-за незнания языка оригинала вынуждены были пользоваться подстроч­ными переводами с ингушского языка на русский, что и влекло за собой расхождения отдельных текстов оригинала с их переводами. Составите­лем данного тома антологии учтены эти недостатки и даны максимально точные переводы ингушских оригиналов на русский язык с сохранением стиля и специфики ингушской речи.

    Помимо опубликованных ингушских волшебных сказок, в том включе­ны и некоторые, ранее не публиковавшиеся тексты (например, «Дошо, дото бераш», - «Золотые, серебряные дети», «Заг1 — Маг1али» и др.).

    Большой вклад в дело собирания и изучения фольклора ингушей во второй половине XIX и начале XX вв. внесли ученые-исследователи: Чах Ахриев, Башир Далгат. В те годы ингушские волшебные сказки публикова­лись в таких изданиях, как «Сборник сведений о кавказских горцах», «Сбор­ник материалов для описания местностей и племен Кавказа», в «Терском сборнике», в «Этнографическом обозрении», на страницах газет «Кавказ», «Терские ведомости» и др.

    После революции 1917 года работа по исследованию и сбору фолькло­ра в Ингушетии была поставлена на более или менее научную основу, что выразилась прежде всего в целенаправленной работе по записи текстов ус­тного народного творчества ингушей. В 1924 году было организовано Ин­гушское литературное общество, в которое входили начинающие ингуш­ские писатели, ученые и фольклористы: Заурбек Мальсагов, Тембот Беков, Лорс Ахриев, Абдул-Вагап Аушев, Хаджибийкар Муталиев, Хамзат Осми-ев и др. К фольклорной работе подключился и созданный в 1926 году Ин­гушский научно-исследовательский институт краеведения.

    В 1940 году на ингушском языке был издан замечательный сборник «Ингушский фольклор» («ГТалг1ай фольклор»), составленный и подготов­ленный к печати X. Муталиевым и X. Осмиевым. Большая часть записан­ных ими ингушских волшебных сказок вошла в данную антологию.

    По возвращении ингушей на свою родину после депортации 1944-1957 гг. исследование фольклора приобрело новый размах. Активизирова­лась работа по записи фольклора и его изучению: в 60-70-е годы XX века вышло более десятка различных фольклорных сборников, в которых значи­тельное место занимают волшебные сказки (все эти сборники указаны в примечаниях к текстам антологии).

    В последующие 80-90-е годы отмечается особый интерес к вопросам устного народного творчества. В эти годы собиранием и изучением ингушского фольклора успешно занимаются И. Дахкильгов, А. Мальсагов, Л. Цечоева. На ингушском языке были изданы в 1967 году А. У. Мальса-говым и в 1991 году А. X. Танкиевым фольклорные сборники «Ингуш­ский фольклор» («Г1алг1ай фольклор»).

    В силу большей сохранности в народной памяти древних мифов и нарт-ских сказаний они оказались наиболее близкими ингушской волшебной сказке.

    Обряд и магия, заключенные в древнейших произведени­ях, со временем, лишившись своей основы, теряли свою функциональную значимость. В силу этого с общи­ми прогрессивными обретениями человека они стали выражать новое ка­чество, вживаясь в ткань полной чудес волшебной сказки. Здесь, к примеру, достаточно будет сослаться хотя бы на враждебное человеку существо «ешап. В волшебных сказках «ешап» приобрел свойства, близкие бабе-яге и разным другим антиподам героя волшебной сказки.

    Общеизвестно, что у всех народов во времена зарождения и жанрового оформления волшебной сказки, она еще воспринимается в умах и сказите­лей, и слушателей как безусловная правда. Ингуши же в настоящее время свои волшебные сказки осознают как произведения, всецело построенные на лукавом вымысле. Это свидетельствует о том, что ингушская сказка имеет почтенную историю и значительно абстрагировалась от мифологи­чески осмысливаемой действительности и всецело стало произведением чистого вымысла. В ингушском народе присутствует ясное и четкое пред­ставление о волшебной сказке как о произведении, беспредельно фантасти­ческом и в то же время поучительном. На древнейшую оформленность жанра ингушской сказки указывает еще и то, что, в отличие от многих на­родов, у которых сказка подчас не имеет четкого и только ей присущего наименования (термина), у ингушей есть определенный, и только волшебной сказке присущий термин «фялг» («фаьлг» - по-ингушски). Этим словом у ингушей никакой другой устно-поэтический жанр не называется, и оно не имеет никакого другого значе­ния, но всегда и определенно обозначает только сказку.

    Главный герой и является выразителем всех идеальных народных качеств: смелости и мужества, нравственных норм поведения, щедрости, гуманизма и др. Рядом с главным героем ин­гушской волшебной сказки выступают драконы, мифические старухи, во­инственные девы, звери-помощники героя, оборотни, в них действуют раз­личные духи, или хозяева — покровители. В сказках центральный герой предстает в значительной степени от них зависящим или им противосто­ящим. Поскольку силы природы представлялись первобытному человеку в облике различных духов, олицетворяющих все то, что еще не познано чело­веком, в центре таких ингушских сказок было обычным общение с ними в самых различных ситуациях. Как известно, успех сказочного героя зави­сел от правильного применения магических приемов, соблюдения табу, на­личия родственных или любовных связей с людьми или духами. На более позднем этапе, когда географические, исторические и другие познания человека расширяются, появляются сказки, в которых герой уже начинает выходить из прежних узких рамок и осваивать новый более просторный мир. Герой становится более активным в достижении своих целей, он все более проявляет самостоятельность, настойчивость, волю и изобретательность в борьбе со злыми силами. Тем самым древняя сказка выходит за рамки своих канонов на новый уровень.

    В тяжелые периоды жизни народа волшебная сказка являлась мечта­тельной отдушиной, т. к. в сказке герой щедро обретал и личную свободу, и социальную значимость, и материальное благополучие. Эти сказки про­буждают в сердце человека все самые лучшие чувства добра и справедли­вости. Они полны оптимизма, света и свободы. Сказки образны и занима­тельны. Они по-детски жизнерадостны и по-старчески мудры.
    НАКАЗАНИЕ ТОМУ, КТО НЕ РАССКАЖЕТ СКАЗКУ

    Жили-были брат и сестра. Брат женился. У него родился мальчик. Брат созвал прядильщиц и наказал сестре чесать с ними шерсть. Прядильщицы и сестра попросили брата расска­зать сказку.

    - Нездоров я, да и не умею рассказывать сказки, — сказал он,
    ушел в другую комнату и лег.

    - Вы подождите, а я посмотрю, где мой брат, - сказала пря­
    дильщицам обеспокоенная сестра. Заглянув в комнату, где
    лежал брат, она увидела, что у его изголовья, в ногах и у пояса
    стоят три духа. В испуге она остановилась. Стоявший в ногах
    дух сказал:

    Почему вы стоите и не вынесете осуждения человеку, ко­
    торый не рассказал сказку? Дух, стоящий у изголовья, сказал:
    «Мое решение такое. Завтра я отправлю его за шубой к тетке.
    Когда он тронется в путь, я превращусь в красивую гончую, уку­
    шу его и убью».

    Дух, стоящий у пояса, сказал:

    - Если ты не сможешь его убить и пропустишь, то я изму­
    чаю его жаждой и превращусь на его пути в родник, в который
    брошу яд. Он напьется воды и умрет.

    Дух, стоящий в ногах, сказал:

    - Если он минует и тебя, то я превращусь в змею и пролезу
    в левый рукав шубы. Когда он станет ее надевать, я ужалю его
    и он умрет.


    Стоявшая в дверях сестра еще расслышала:

    Пусть тот, кто перескажет то, что здесь слышал и видел,
    превратится в камень. И духи исчезли. Сестра с плачем вошла
    в комнату к прядильщицам.

    - Я нездорова, сегодня больше не будем чесать шерсть, ска­
    зала она и отпустила прядильщиц, а сама легла спать. На рас­
    свете брат собрался в дорогу.

    Оседлай скорее моего коня,— сказал он сестре,— я поеду к
    тетке за своей шубой.

    Сестра быстро оседлала коня. Брат тронулся в путь, а сестра взяла ножницы и пешком отправилась следом за ним.

    Только они вышли из села, им встретилась красивая гончая. Брат соскочил с коня и поймал ее. Сестра мгновенно перерезала ей ножницами горло. Боясь, что сестра обидится, брат не сказал ей ни слова.

    Отправились они дальше. На пути им попался родник. Брат спешился, хотел напиться, а сестра плюнула в родник. И тут брат ничем не высказал своего недовольства. Прибыли они к тетке.

    • Аи, умри у вас с матерью рожденная!' Почему ты приехал
      верхом, а сестра твоя пешком?

    • Нам так больше нравилось,- ответили брат и сестра. Вошли

    они в комнату, а тетка говорит? - Примерь свою шубу, впору ли она тебе? Брат сунул руку в правый рукав и только хотел про­деть руку в левый, как сестра тут же отрезала ножницами ле­вый рукав. И тогда брат ничего не сказал сестре. Немного пого­стили они и отправились домой. По дороге брат вынул кинжал

    и сказал:

    Если не скажешь о причине своих поступков, то я сам

    себя заколю.

    Если я расскажу, то ты в этом горько раскаешься, мой

    брат, - ответила сестра.

    • Ты должна рассказать. Если не расскажешь, я покончу с
      собой. И сестра рассказала обо всем слышанном. Только она
      закончила свой рассказ, как превратилась в холодный камень.

    • Пока я жив, не буду смотреть на этот свет,- сказал брат и
      лег у камня. Во сне кто-то сказал ему: «Убей своего единствен­
      ного сына и его кровью полей камень, тогда сестра оживет».

    Брат вскочил на коня и поскакал домой. Жена спрашивает

    мужа:

    Почему нет с тобой девочки?2 Муж рассказал обо всем

    случившемся и о сне, который ему приснился.

    — Не теряй времени, разве ты не мужчина?! — сказала жена,
    взяла мальчика, и они тронулись в путь.

    Дошли они до того места, где лежал камень. Жена держала руки и ноги мальчика над камнем золовки, а мужа заставила

    резать ребенка.

    — Ох, как долго я спала! — сказала сестра и проснулась. Уби­
    тый же мальчик бесследно исчез.

    Тогда сестра, брат и жена направились домой. Когда они дошли до ворот, то им показалось, что в комнате горит яркий свет. Заглянув в окно, они увидели мальчика, играющего шари­ками.

    Вот какое наказание ждет человека, который не расскажет

    сказку.


    1. Сказки о животных

    Сказки о животных – своеобразная разновидность сказочного жанра. В сказках о животных, в отличие от сказок волшебных ( где роль фантастики очень велика), нет чудес, нет волшебства, хотя есть действия персонажей, не соответствующие действиям их прототипов в жизни. В сказках о животных нет мифологических мотивов и образов, а есть реалистические ( в некоторой степени) фигуры животных. Основной смысловой аспект сказок о животных – моральный. Это объясняется тем, что сказки о животных гораздо старше классового общества, в котором они действительно стали приобретать ясную социальную трактовку. В моральном плане можно выделить две основных идеи сказок о животных: прославление товарищества, благодаря которому слабые побеждают злых и сильных, и прославление самой победы, которая приносит слушателям моральное удовлетворение. Мирные животные, даже если они глупы, достигают победы: баран одурачивает волка, овца и лиса побеждают волка. Волк нередко глуп, но это не основная его черта: он жесток, свиреп, зол, жаден – вот основные его качества. Лиса- хитрая, готова на все ради собственной выгоды. Лев считается царем животных. Медведь сильный, жестокий и отчасти считают глупым. Заяц – трусливый, быстрый. Друзьями человека выступают домашние животные – это собака, лошадь, баран. В сказках о животных диалогизм развит значительно более, нежели в сказках другого типа: он движет действие, раскрывает ситуации, показывает состояние персонажей.
    ПОСТ ЛИСЫ

    Не найдя в лесу ничего съестного, потеряв всякую надеж­ду, лиса пошла в аул. На задворке одного дома лиса увидела подвешенный свежий курдюк молодого барашка, но курдюк висел внутри капкана. Совсем лисе стало плохо. Не зная, что делать, как быть, лиса сидела и облизывалась. Через некоторое время на лису наткнулся голодный волк. Очень удивился волк жадно смотревшей на курдюк лисе.

    • Эй, лисонька, разве не курдюк висит там на стене?

    • Конечно же, волче, это курдюк, — ответила лиса волку.

    • А как же ты спокойно сидишь и не ешь такой свежий
      курдюк? - снова спросил волк.

    • Да, волче, да, но ведь у меня сегодня пост! Если бы не
      пост, неужели ты думаешь, что так спокойно и сидела бы? До
      тех пор, пока на небе покажется хоть одна звезда, я не могу
      кушать, — сказала лиса, приглушенным голосом, зная наперед,
      что дальше будет.

    • У меня нет поста и я очень голоден. Не разрешишь ли ты
      мне съесть этот курдюк? — спросил волк.

    • Во имя Аллаха разрешаю. Ну-ка, волче, поторопись-ка
      съесть курдюк, - сказала лиса.

    Обрадовался волк и прыгнул на курдюк. Как только волк коснулся курдюка, он тут же оказался в капкане. Лиса обрадо­валась такому обороту, схватила курдюк, медленно отошла в сторону и стала его кушать. Волк с расстроенным сердцем ска­зал:

    • А, лиса, разве не ты говорила, что у тебя пост? А сейчас
      ты во всю уминаешь курдюк.

    • Моя звезда взошла и пост держать я уже кончила, - сказа­
      ла удовлетворенная лиса.

    А волк, очень мечтавший съесть курдюк, спросил:

    - Ах, лисонька, не знаешь ли ты, когда взойдет моя звезда?
    Лиса, пожирающая курдюк, между делом ответила:

    - Не беспокойся, друг волче, скоро выйдет сюда хозяин дома
    и твоя звезда взойдет на твоем же лбу.

    Лиса съела весь курдюк и, облизываясь, пошла в сторону леса. А волк в капкане стал ждать, когда взойдет его звезда. Когда хозяин увидел волка в капкане, он принес ружье и вы­стрелил ему прямо в лоб и убил. Лиса, отдыхавшая после сыт­ной еды, слышала этот выстрел и сказала сама себе:

    - Да, волче, и твоя звезда взошла. Дурак ты, несчастный дурак. Бедолагой ты, однако, был.
    4.Социально – бытовые сказки

    Социально-бытовые сказки называют новеллистическими, бытовыми и реалистическими и каждое из этих названий можно принять только с определенными оговорками. Эти сказки имеют свои определенные признаки, основными из которых являются: 1) повествование от первого лица, что невозможно в волшебной сказке, 2) наличие большого количества бытовых элементов, ин­тересных наблюдений и определенных деталей, 3) краткость и простота изложения, 4) простота интриги, 5) отсутствие сверхъ­естественности, 6) нет утроений, как в волшебной сказке, 7) от­сутствие вступительных и заключительных формул, общих мест. Кроме того, в бытовой сказке не нарушаются законы природы, а если и нарушаются, то это представлено, как реально воз­можное.

    Ингушские сказки имеют свой круг сюжетов, образов и стро­ятся они несколько иначе, чем сказки волшебные. Герои быто­вых сказок - это умные, знающие себе цену люди. Они живут своей повседневной трудовой жизнью, характерной для горца, предприимчивы. Если русская строится на действиях героя, который активно не принимает социальные и нравственные нор­мы феодального строя, то у героев ингушских сказок нет такого резкого неприятия социального зла, так как горец и не знал его. Ингушские сказки стали записывать как раз тогда, когда еще были сильны институты родового строя и мы не увидим этого противостояния в них. Сильна тенденция к реалистично­сти, что видно из названий сказок. Многие из них имеют име­на, как собственно ингушские, так и исламские.

    Герой ингушских социально – бытовых сказок – это Цаген, хитрый, способный выйти из любой ситуации, веселый.
    РУБЛЕМ БОЛЬШЕ, РУБЛЕМ МЕНЬШЕ

    Сидя дома и скучая, Цаген жаловался на жизнь и громко сказал:

    — Если бы Дяла послал мне через трубу этой печки сто чер­вонцев без одного рубля или рублем больше, я эти деньги не взял бы.

    Стенания и мечту Цагена услышал один мужчина, который отсчитал 999 рублей, завернул их в платок и бросил их в трубу. Как только он увидел сверток, Цаген моментально вскочил, раз­вязал и насчитал 999 рублей. Он вспомнил, что чуть раньше говорил и сказал: «Какой же ты умный, Дяла. Зная, что при недостаче одного рубля, я не взял бы эти деньги, ты завернул их в платок, стоимостью в один рубль и получается ровно сто червонцев», — и спокойно засунул деньги в карман.
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта