Главная страница

Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с. Маккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. Маккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеМаккензен Л. М15 Немецкий язык. Универсальный справочникПер с немецкого Е. Захарова
АнкорМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. 592 с.doc
Дата29.12.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаМаккензен Л. Немецкий язык. Универсальный справочник. М., 1998. .doc
ТипДокументы
#13413
КатегорияЯзыки. Языкознание
страница42 из 61
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   61

ЧАСТНЫЕ ПИСЬМА. Private Briefe


Сейчас, несмотря на обилие телефонов, факсов, диктофонов и прочей техники, писем пишется даже больше, чем прежде; их пишут плохо или средне, а иногда даже хорошо. Письмо предполагает не только владение стилем; главное в нем - внутреннее участие. Замечено, что наиболее глубокие и прекрасные пись­ма человек пишет, когда находится в бедственном по­ложении, тогда как благополучие легкомысленно и ведет к неизбежному злу.

Для заключенных, находящихся в опасности или в ожесточенной борьбе с обстоятельствами людей, письма необходимы как воздух.

Преимущества и недостатки письмовника - Vom Nachteil und Nutzen des Briefstellers


"Darf ich mein Urteil über alle diese Bücher (Briefsteller) sagen, wenn ich nicht für neidisch gehalten werde; so glaube ich, daß sie alle mehr den Geschmack verderben, als bessern und reinigen können, und daß man die Jugend nicht genug davor hüten könne, mit ihnen vertraut zu werden". Так пишет Йоханн Кристоф Штокхаузен в введении к своему письмовнику, вы­шедшему в 1760 г. Жил бы он сейчас, мог бы по пра­ву сказать то же самое. "Denn die meisten", - полагает Штокхаузен о письмовниках своего времени, - "sind gerade von solchen Verfassern, welche in diesem Fache gar nichts hätten schreiben sollen, und haben den Ausländern notwendig einen schlimmen Begriff von dem Geschmacke der Deutschen beibringen müssen, weil man gewiß von dem allgemeineren Geschmack eines Volkes nicht besser urteilen kann als nach seinen Briefen."

И действительно: наши письма являются выраже­нием нашего вкуса. "Seinen Geschmack", - говорит Ге­те, - "kann man nur am Allervortrefflichsten bilden." А на

381

письмовниках можно ли отточить вкус? Не забывайте, письмовник - не что иное, как собрание шаблонов. А шаблоны губительны для хорошего вкуса. Поэтому недостаточно только лишь предостерегать от некри­тичного чтения всех тех книг, что поучают читателя, как следует писать письма. Это относится и к данной книге, хотя она и не является "письмовником" в уз­ком смысле слова. Письмовник может дать нам об­щие формулы письма, тот же, кто станет рабски под­ражать таким советчикам, обречен ничему не нау­читься. И насколько важно это для частных писем! Какое пренебрежение к адресату, когда мы списыва­ние из чужой книги выдаем за собственные мысли! Ведь не читаем же мы по книжке, когда звоним по телефону. Кому эта книга поможет осознать, от чего зависит доступный пониманию стиль не только во­обще, но и в письмах, попытается развить свой вкус, читая собрания писем выдающихся личностей. Назо­вем в этом ряду в качестве образцов несколько имен (мы намеренно оставляем за скобками писателей): апостол Павел, Мартин Лютер, Лизелотте фон дер Платц, Вольфганг Амадей Моцарт, Отто фон Бис­марк, Гельмут Й. граф фон Мольтке, Винсент ван Гог, Альберт Швейцер, Петер Суркамп или также "Kriegsbriefe gefallener Studenten."

Этот список опровергает утверждение, будто время великих мастеров эпистолярного искусства ушло в прошлое. Однако во все времена были лишь единицы, кто в совершенстве владел высоким искусством писа­ния писем. И всегда был избыток плохих образцов, как мы это уже видели.

Письмо - средство живого общения, в котором наша способность к сопереживанию, сочувствию важнее, чем изощренность слога.

382

Насколько необходимо соблюдать основные правила, прежде чем, вдохновившись высокими образцами, при­ступать к сочинению собственного письма, можно про­демонстрировать на следующем примере.

Представьте себе, что семь разных дам раскрывают письмовник, чтобы подобрать ответ на приглашение кавалера. Они выбирают из него, скажем, вот такой вариант:

 

Sehr geehrter Herr...!

 

Vielen Dank für Ihre liebenswürdige Einladung. Wenn es Ihnen recht ist, sehen wir uns Freitag. Bis dahin bin ich

Ihre

Wilhelmine Müller

 

Текст несколько не устраивает всех семерых дам, и потому каждая из них пишет, как она чувствует и ду­мает:

 

школьница:

 

Lieber Helmut,

über Deine Einladung habe ich mich gefreut. Freitag könnte ich kommen. Holst Du mich ab?

Deine Renate

 

Давняя знакомая:

 

Lieber Herr Backhaus!

Haben Sie Dank für Ihre freundliche Einladung. Da Sie den Zeitpunkt unseres Wiedersehens mir überlassen: Ich denke, daß ich Freitag kommen kann.

Mit besten Grüßen.

Ihre Ingrid Weidemann

383

Молодая женщина:

 

Lieber Freund!

Wie soll ich Ihre Einladung verstehen? Ich bin nicht abgeneigt, alte Erinnerungen aufzufrischen; aber Sie wissen ja, daß ich schon über ein Jahr glücklich verheiratet bin. Freitag nachmittag werde ich einen Einkaufsbummel machen. Wenn Sie Lust haben, dürfen Sie mich begleiten.

Ihre alte Freundin

Mathilde B.

 

Юная любовь:

 

Geliebter Strupp!

Herrlich! Freitag bin ich da! Einen ganzen Nachmittag für Dich! Ich kann es kaum erwarten! Freust Du Dich auch so?

Dein Karnickelchen

 

Старая любовь:

 

Geliebter, daß Du Dich meiner noch erinnerst! Wo werden wir soupieren? Ach bitte: Hotel Esplanade! Weißt Du noch? Diese Freude! Fast hatte ich's vergessen: Freitag!

Elvira

 

Дама робкая:

 

Sehr geehrter Herr Krause!

Gewiß habe ich mich über Ihre Einladung herzlich gefreut. Doch ich weiß nicht, ob ich ihr folgen darf. Bitte kommen Sie zu uns und sprechen Sie mit meiner Tante. Wenn es Ihnen recht ist, Freitag. Inzwischen grüßt Sie freundlich

Ihre Christine Klemm

384

Пять основных правил написания личных пи­сем. - Fünf Grundregeln für Privatbriefe


После того, как вы получили предупреждение, пришло время рассказать, как с выгодой использовать образцы писем. Мы увидели: универсальные тексты, которые, казалось бы, должны подходить для всех случаев, вообще никуда не годны. Они вялы и невы­разительны; каждый чувствует в них клише. Поэтому в наших примерах использованы вполне конкретные ситуации. Несмотря или, наоборот, благодаря этому они дадут вам необходимые импульсы для ваших соб­ственных писем, если вы усвоите следующие правила, годные для любого частного письма.

Искать соответствующее выражение! (den treffenden Ausdruck suchen!)


Всегда старайтесь подобрать подхо­дящее выражение, избегайте общих слов, невырази­тельных и бледных.

Например, два высказывания:

"Ihre letzten Worte sprachen von ihrer Sorge um mein Wohlergehen."

Или:

"Sie sagte: ,Paß auch auf deine Hemden und Strümpfe auf und auf dein Geld, daß dir da nichts von wegkommt."

Первый пример годится для многих ситуаций, вто­рой же только для этой конкретной ситуации: некто прощается со своей матерью. Только неповторимое живо и захватывающе.

Рассказывайте о событиях! (von Erlebnissen reden!).


Пишите меньше о своих чувствах, чем о пережитых событиях. В описаниях происшествий наши ощуще­ния отпечатываются сильнее, чем экзальтированные чувства, которые похожи друг на друга как две капли воды.

385

Не пишите:

"War dieser Abschied schon nicht leicht, wie schwer fiel es mir erst, meiner guten Mutter Lebewohl zu sagen."

Лучше:

"Im Dorf ging ich rund und sagte tschüs. Das ging fix. Dann kam meine Mutter an die Reihe. Das ging nicht fix."

Или так:

"Du wirst deinen Weg machen", sagte mein Lehrer, als er mir die Hand drückte; und meine Kameraden: "Halt die Ohren steif." Sie machten mir's leicht. Meine Mutter: sie zog mir den Schlips gerade diesmal mußte ich stillhalten -und sagte ratlos: ,Wer wird dir jetzt bloß jeden Morgen die Krawatte binden?'"

Избегайте чрезмерности! (Nicht zuviel Überschwang!)


Когда вы называете чувства своими именами, избе­гайте экзальтированности. Пытайтесь придать выра­жению своих ощущений больше человеческой тепло­ты.

Не пишите:

"Ihre letzten Worte sprachen von ihrer unendlichen Liebe zu Ihrem Sohn."

а лучше:

"Wie nahe waren wir uns, als wir Abschied nahmen."

Больше энергичных предложений, меньше сложных периодов! (Mehr lebendige Sätze, weniger Perioden!)


B письмах следует писать не большими приукрашенны­ми периодами, а короткими энергичными предложе­ниями. В эмоционально окрашенных письмах пред­ложения располагаются параллельно. Если требуется выдержать дистанцию, то предложения логически следуют друг за другом.

Не пишите:

"Als ich mich dann von meinem Bruder verabschiedete, legte ich ihm ans Herz, für sie zu sorgen, und ich

386

versprach ihm, daß auch ich sie mit Geld aus meiner neuen Heimat unterstützen würde."

Лучше:

"Dann mein Bruder. Ich sprach: Halt sie gut, wenn sie alt wird. Ich will dir auch Geld schicken, daß du ihr sonntags Fleisch kaufen kannst und zum Winter ein wollen Umschlagtuch."

Оставайтесь верным своей индивидуальности! (Bleiben Sie Ihrer Persönlichkeit treu!)


Ориентируйтесь на лучшие образцы писем, но пишите, как написали бы вы сами. Даже несмотря на то, что ваши письма не будут такими гладкими, как "подготовленные" ("gestellte" Briefe).

Послания по определенным поводам - Schreiben zu bestimmten Anlässen


Что делает эти письма мучительными для написа­ния? То, что чуждый повод - ах, как часто - не стано­вится внутренней движущей силой письма. Затем, по­вод просто привязывает нас к определенным времен­ным рамкам. Мы не можем отложить это дело до тех пор, пока у нас не появится настроение. Другим серь­езным тормозом является представление, будто по­добные письма должны быть "глубокими" и "значительными". Распространенное заблуждение. Не этого ждут от нас. Скорее надеются, что мы попыта­емся поразмышлять над причинами нашего письма. Опыт учит, что подобные эксперименты, как правило, оказываются неудачными и почти всегда повторяют уже кем-то сказанное. Давайте преодолеем этот барь­ер, откажемся от ходульной торжественности и напи­шем без обиняков, как восприняли новость, на кото­рую сейчас отвечаем. Чем ближе нам человек, тем легче приходят на ум нужные слова. Но если мы в своем письме удовольствуемся одними условностями,

387

одной тягостной, но неизбежной обязанностью, то нам следует отправить одну из тех стандартных от­крыток, что продаются в любом магазине канцеляр­ских товаров. Парой приписанных от руки приветст­венных слов можно будет смягчить ее официальную, безличную сухость. Во всяком случае лучше, чем по­напрасну тратить время. Чем дольше мы оттягиваем неизбежное письмо, тем лучше нам следует оттачи­вать его. Письмо, начинающееся с принесения изви­нений: "Leider komme ich erst heute dazu...", придаст заверению в дружеских чувствах оттенок искреннего участия.

Какие существуют торжественные поводы для на­писания писем? Рождение, свадьба, крестины, но ведь также и болезни, несчастные случаи, смерть и вина. Итак, в этом разделе мы рассмотрим письма-поздравления, соболезнования, а также извинения. Позвольте приняться за поздравительные письма, ведь жизнь начинается с рождения.

Поздравления с рождением дочки (Glückwunsch zur Geburt einer Tochter).


Ситуация: у племянницы после продолжительного бездетного брака родилась дочурка. Племянница очень дорога автору поздравительного письма, потому что та, еще будучи школьницей, часто проводила свои летние каникулы у тетушки.

 

Meine liebe Erika, lieber Helmut,

 

welche Freude kam mit Eurer Nachricht in unser Haus. Ihr habt eine kleine Susanne! Wir selbst sind reicher geworden durch Euer Kind! Erst jetzt werdet Ihr eine richtige Familie sein, und Ihr beiden werdet ein neues Verhältnis zueinander gewinnen. Ihr dürft erleben, wie ein kleiner Mensch heranwächst, ein eigenes Gesicht bekommt, einen eigenen Willen. Euer Leben wird schöner

388

werden. Wir denken an deine Besuche, liebe Erika, als Du noch ein kleines Mädchen warst. Kannst du verstehen, daß wir Euch bitten möchten: laßt uns Teil haben, wenn sie größer geworden ist! Schaukel und Puppenstube sind noch da, mit denen Du so gern gespielt hast. Onkel Peter wird sie neu anstreichen. Der gute alte Treff ist zwar längst tot, doch ein junger Wauwau, genauso lieb und täppisch, wird ihr treuer und lieber Spielgefährte sein.

Mir ist, als dürften wir die schönen Sommer, in denen Du bei uns warst, liebe Erika, noch einmal erleben.

Du lächelst und denkst: sie kann ja noch nicht einmal mit ihren Fingerchen spielen. Ach, was wißt Ihr denn davon, wie schnell die Zeit ihr Beine machen wird.

Onkel Peter fragt eben, ob Ihr Euch wohl einen Sohn gewünscht habt. Dazu kann ich nur sagen: wir freuen uns von Herzen, daß es ein Mädchen ist.

Sehr dankbar sind wir, daß es Dir und dem kleinen Mädchen gut geht.

Glück brauchen wir Euch im Augenblick nicht zu wünschen, aber eines:

Daß Euch dieses Glück treu bleiben möge.

 

Eure Tante Olga und Euer Onkel Peter

 

Если вы по этому письму можете представить себе пожилую даму, то уже хорошо. Письмо излучает теп­ло, поскольку показывает матери, что радость по но­ворожденному проистекает от любви к ней. То, что добрая тетушка Ольга освежает собственные воспо­минания о прекрасном времени, делает письмо еще убедительнее. Гельмут, новоиспеченный папа, не оби­дится на нее за то, что он - как и дядя Петер - не­много отодвинут на второй план.

Запомните по этому письму: ваши поздравления по поводу рождения ребенка прежде всего адресуйте ма-

389

тери. Наши поздравления относятся главным образом к ней, ведь она родила ребенка.

Письма подобного рода всегда зависят от личных отношений.

Свадебные поздравления (Glückwunsch zur Hochzeit).


Ситуация: друг, еще студент, женится на своей со­курснице. Она вынуждена бросить учебу, чтобы зара­батывать деньги. Автор поздравительного письма ко­гда-то тоже был с ней дружен.

 

Liebe Wilma, lieber Fritz,

 

Ihr macht es einem schwer. Wer heiratet, dem muß man Glück wünschen. Doch damit ist es bei Euch nicht getan. Ihr braucht außer Glück einen starken Willen zum Durchhalten und viel Geduld (zur Strafe, weil Ihr so ungeduldig wart).

Doch im Ernst: ich beneide Euch um Eure Ungeduld, weil ich fühle, daß Ihr es richtig gemacht habt. Sehe ich doch an mir, daß wir Studenten längst, bevor wir fertig sind, einen Partner brauchen, für den wir unser Leben aufbauen, mit dem wir über unsere Arbeit sprechen können, der uns betätigt. Der gemeinsame Arbeit am Aufbau und auch am Alltagsbetrieb Eures kleinen Haushaltes stelle ich mir sehr reizvoll vor.

Ich bin nicht alt genug, um weise Sprüche zu machen. Aber ich bin überzeugt, Ihr werdet einmal besitzen, was Ihr habt, weil es Euch nicht geschenkt wurde. Dazu, meine Freunde, beglückwünsche ich Euch.

 

Euer Bernhard

 

Свадьба - следствие решения, которое должно быть основательно обдумано. Должно! Но в большинстве случаев чувства сильнее рассудка. Оттого юная пара нуждается в заверениях о правильности их решения. А лучшим подтверждением тому могут быть пожела-

390

ния им счастья. И чем сложнее положение у обоих, тем важнее это подтверждение. Кто не глуп, обернет все, что другие выскажут против раннего брака, в его пользу. Потому такое поздравление важно и ценно.

В нашем письме вопрос о неизбежном партнерстве в браке только обозначен. Подобная сдержанность гораздо симпатичнее любых напыщенных фраз.

Поздравления «днем рождения (Glückwunsch zum Geburtstag).


Следующая ситуация - типична: шеф празднует свое 50-летие.

Автор поздравления не настолько в коротких от­ношениях с шефом, чтобы тот пригласил его. Но он хотел бы пожелать ему счастья, потому что рабочая атмосфера, налаженная шефом, ему по душе.

Sehr verehrter Herr Dr. Wendler,

Ihr Geburtstag ist mir ein willkommener Anlaß, Ihnen diesen Brief zu schreiben. Bei der täglichen Arbeit ist für manches Wort kein Raum, das ich Ihnen schon längst einmal gern gesagt hätte.

Sie werden sich erinnern, daß nur Sie damals für mich eingetreten sind, als ich das Unglück hatte, einen wichtigen Kunden durch einen unüberlegten und ungeschickten Brief zu verärgern.

Ihnen habe ich es zu verdanken, daß ich selbst den Schaden durch ein Gespräch mit dem Kunden wiedergutmachen könnte. Ich fühle mich durch Ihre verständnisvolle Führung gefordert; in Ihrem Arbeitsbereich kann ich meine besten Kräfte entfalten.

Dafür möchte ich Ihnen danken.

Ich habe das Bedürfnis, dies an Ihrem Geburtstag auszusprechen und Ihnen aufrichtig Glück, Erfolg und Gesundheit für viele weitere Lebensjahre zu wünschen.

 

Ihr

Konrad Grosser

391

День рождения - повод не только для поздравле­ний. При пожелании счастья можно высказать и ве­щи, о которых воздерживаются в других условиях. Тем самым наше письмо выигрывает, нам не нужно вставлять всем надоевшие расхожие формулировки, а поздравление звучит от этого убедительнее. Наше письмо становится искренним, не теряя необходимой дистанции. Поздравитель не пользуется подвернув­шимся случаем для подхалимажа, а искренне выража­ет свою симпатию к шефу, называя вполне понятные для того причины. "Es ist mir ein Bedürfnis..." - форму­лировка, часто необходимая в подобных письмах. С ее помощью мы разворачиваемся к личному. Также охотно используется и выражение "anläßlich" - подоб­ные формулировки выдерживают расстояние по от­ношению к начальству, но при этом легким отклоне­нием от главной темы письма нормализуют отноше­ния. Но опасайтесь в подобных случаях выставлять свои чувства напоказ, утрировать их, это может на­оборот охладить ваши взаимоотношения с шефом.

Но и шеф не уронит своего авторитета, если напи­шет несколько поздравительных строк уважаемому коллективом сотруднику - и не только по "круглым" датам!

Sehr geehrter Herr Schulz!

Wenn Sie auch im Außendienst stehen und wir uns daher nur selten sehen, sollen Sie doch davon überzeugt sein, daß Sie immer unter uns sind. Das mögen Ihnen meine Zeilen zu Ihrem morgigen Geburtstag beweisen. Im Namen all Ihrer Kollegen, besonders aber im eigenen Namen und aus persönlichem Antrieb wünsche ich Ihnen ein Jahr voller Gesundheit, geschäftlichem Erfolg und heimischem Glück und nutze gern die Gelegenheit, Ihnen für all die Mühe und Sorgfalt, mit der Sie Ihren Aufgaben

392

in unserem Betrieb nachkommen, zu danken. Wir wissen wohl, daß, wenn wir uns in den letzten Jahren in so erfreulicher Weise vergrößern konnten, daran auch zum guten Teile Ihr Fleiss und Ihre Zuverlässigkeit beigetragen haben. Ich persönlich wünsche mir an Ihrem Festtag noch viele Jahre so angenehmer Zusammenarbeit!

Mit freundlichen Grüßen, auch an Ihre Gattin,

Ihr dankbarer

Fritz Wohlgemuth

in Fa. Wohlgemuth-Möbelhaus

 

То, что интимное поздравление с днем рождения от давнего друга тоже не следует направлять по изби­тому пути, может доказать нам одна великая худож­ница:

Кете Кольвиц писала подруге юности на 70-летний юбилей: "Nun bist Du wirklich siebzig Jahre alt, und fast ein halbes Jahrhundert liegt zwischen heut und damals, als wir uns kennenlernten. Wir haben immer treulich zueinander gehalten, als wir jung waren und beide das Schwerste in unserem Leben durchzuleben hatten - und auch jetzt. Wie ist das wunderschön und freundlich vom Geschick! Euch beiden aber, Deinem Mann und Dir, wünsch' ich vor allem, daß Ihr noch lange zusammen sein könnt, wie auf den alten Bildern, wo die Großeltern Hand in Hand nebeneinander sitzen."

Это фразы, написанные рукой мастера, спокойные и простые. Они показывают, как немного нужно, что­бы оказать глубокое воздействие.

Поздравления с юбилеями (Glückwunsch zum Jubiläum).


Ситуация: мастер уже тридцать лет работает на заводе. Он с помощью различных рационализатор­ских предложений помог довести один мотор до кон­диции. Он пользуется любовью и уважением среди начальства, коллег и подчиненных благодаря своему грубоватому, но дружелюбному и незлобивому харак-

393

теру. Он прямо высказывает то, что думает. Нижепри­веденные поздравления ему направило руководство фирмы.

 

"Lieber, verehrter Herr Müller,

 

wir erinnern uns noch sehr gut, wie und wann Sie uns zum erstenmal "unangenehm" auffielen. Sie schimpften -über einen Motor gebeugt - so laut und deutlich über die Dummköpfe im Ingenieurbüro, daß jederes hören konnte, obwohl (oder weil?) einige dieser "Dummköpfe" gerade durch die Halle gingen.

Diese Herren waren dann aber intelligent genug, sich für Ihre, des Praktikers, Meinung zu interessieren. Das hat unserem Motor sehr gutgetan.

Wie muß einem Mann zumute sein, der dreißig Jahre lang durch seinen Fleiß, seine Erfahrung und sein Können wesentlichen Einfluß auf die Produktion eines großen Werkes gehabt hat? Sie wissen genau, wenn Sie von den Erfolgen unserer Motoren hören:"Ohne mein Können und die Leistung meiner Mitarbeiter wären diese Erfolge nicht möglich gewesen". "Ob Sie es zugeben oder nicht: Sie werden stolz darauf sein. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, daß die Spuren Ihrer Arbeit sich nie mehr verlieren werden? Auch wenn Sie einmal das Werkzeug aus der Hand legen, werden andere Techniker auf Inren Verbesserungen aufbauen.

Doch das ist nicht alles. An vielen Arbeitsplätzen in unserem Werk stehen tüchtige Männer, die von Ihnen ausgebildet wurden. So wirkt auch in ihnen, den Menschen, Ihr Einfluß fort.

Wenn wir Ihnen heute zu Ihrem Jubiläum Glück wünschen, so beglückwünschen wir zugleich uns, daß wir Sie seit dreißig Jahren zu unseren Mitarbeitern zählen dürfen. Und wenn wir für Sie in den kommenden Jahren Gesundheit und Erfolg erhoffen, so sind wir uns wohl

394

bewußt, daß Ihre Gesundheit auch unserem Werk zugute kommt.

In aufrichtiger Verbundenheit

Ihre

Kleindorfer Motorenbau AG

 

В данном контексте речь могла идти и о 50-летнем или 60-летнем юбилее. Текст в этом случае нуждается лишь в незначительной корректировке. Следует ука­зать на то, что это поздравление, в противополож­ность предшествующим, сильнее направлено на са­мого юбиляра. Должен ли он сам или наше к нему отношение отойти на задний план, следует решить в зависимости от случая. Важен индивидуальный под­ход к юбиляру. Юбиляр не заслужил равнодушной отписки: "Es ist uns eine besondere Freude, Ihnen unseren Dank für die langjährige Mitarbeit auszusprechen und das mit den herzlichsten Glückwünschen für Sie zu verbinden. Mögen Sie uns noch lange Jahre..." В общем, вы и сами все видите.

Соболезнование по поводу смерти сотрудника (Beleid zum Tode eines Miteirbeiters):


Sehr verehrte Frau Sieberg!

Der Tod Ihres Gatten hat uns sehr bestürzt.

Wir haben nur kurze Zeit mit ihm zusammengearbeitet. Aber auch diese wenigen Monate genügten, uns diesen Mann zu einem Partner, ja zu einem Freunde zu machen.

Um so eher können wir ermessen, welch Leid über Sie und Ihre Kinder gekommen ist.

So groß der Unterschied der persönlichen Nähe zu dem Entschlafenen auch sein mag, wir fühlen uns Ihnen in der Trauer um ihn eng verbunden.

In aufrichtigem Mitempfinden

Ihres Schmerzes

Heinzes Büromaschinen

Albert Heinze, Inhaber.

395

Не количество слов делает выражение соболезно­вания проникновенным, а его искренность. Поэтому избегайте расхожих фраз ("...stehen wir ergriffen an der Bahre"; "...werden wir ihm stets ein ehrendes Andenken bewahren"). И, конечно же, в случае, как этот, нельзя использовать готовые открытки соболезнования!

Ответ на выражение соболезнования (Dank für ein Beleidschreiben).


Ситуация: родители потеряли сына. Они еще не осознали всю глубину потери и хотели бы отгородиться от всех людей. Но они вынуждены отве­чать на многочисленные выражения соболезнования:

Liebe Freunde,

wie verloren waren wir in unserem Kummer, wenn wir nicht spürten, daß wir Freunde haben, die unseren schweren Verlust mitempfinden. Habt aufrichtigen Dank für Eure guten Worte. Es hat uns wohlgetan, durch Eure Zeilen zu erfahren, wie sehr Ihr Werner geschätzt habt.

 

Maria und Clemens

 

Это письмо находится на стыке между готовыми и лично написанными ответами на соболезнования. Со­всем немного изменив, его можно использовать в каче­стве готовой открытки с ответом на соболезнование. Любой соболезнующий отнесется с пониманием, полу­чив в ответ несколько благодарных строк. Но благо­дарность должна дать понять адресату, что его соболез­нования поддержали скорбящего.

Семейные и любовные письма - Familien- und Liebesbriefe


"Rundschreiben an meine fünf Sohne! Meine lieben Jungs, es wird mir jetzt zuviel, jeden Eurer Briefe einzeln zu beantworten. Schließlich muß ich auch noch Geld verdienen, und Mutti möchte auch mal ein Wort mit mir reden. Deshalb habe ich diesen Brief jetzt mit fünf

396

Durchschlägen eingespannt. Ihr kennt mich und werdet diese Rationalisierungsmaßnahme nicht lieblos nennen. Ja, die neue Methode hat so gar einen großen Vorteil: da ich auf jeden Eurer Briefe eingehen muß, erfahrt Ihr auf diese Art auch mehr voreinander. So dürft Ihr mich als Eure Nachrichtenzentrale betrachten. Ich bin gewiß, daß wir mit einiger Übung dieses System zur Perfektion entwickeln werden. Damit sich niemand benachteiligt fühlt, werde ich der Reihe nach jedem von Euch einmal das Original des Briefes schicken. Nur eins: macht es Euch nun bitte nicht zu leicht; schreibt Euch auch künftig hin und wieder gegenseitig - nicht nur dann, wenn es um Dinge geht, von denen der Alte Herr nichts zu wissen braucht."

Так решил поступать один сообразительный отец, когда убедился, что не в состоянии поддерживать ре­гулярную переписку со своими многочисленными сы­новьями. Если сыновья только что "оперились", письма не дадут распасться семье, поскольку "Briefe sind der Abwesenden Mund", как сказано в одном ста­ринном письмовнике.

Но своим приемом отец добьется еще большего; так у него больше материала для писем. В то же время он избегает опасности, почти всегда угрожающей пе­реписке между родственниками: всегда пусть и при­ветливая, но бессмысленная болтовня ни о чем.
Для писем родственникам (Briefe an Familienmit­glieder)

Для писем родственникам (Briefe an Familienmit­glieder) ни в одной книге вам не дадут совета, так как считается, что в них можно писать обо всем как Бог на душу положит. Так ли это? Ведь столько зависит от наших писем родителям, сестрам и братьям, друзьям и родственникам; неосмотрительное письмо может разрушить семейные связи. К сожалению, в письмах к близким не проявляют столько же такта, как к посто­ронним, а ведь письма к ним самые важные. Получа­тель желает вновь узнавать нас по нашим письмам; он

397

желает находить подтверждение своей обычной до­верчивости к вам и сопереживать нашу жизнь. Пись­ма к родственникам должны повествовать. В боль­шинстве случаев это матери, которые в своих письмах неутомимо сообщают разъехавшимся детям, что но­вого дома, как поживают родители, что они планиру­ют для себя и для детей. Материнские письма удер­живают семью от распада.

В качестве образца я могу привести письмо, напи­санное матерью Гете своему сыну, когда он тайно по­ехал в Италию. Письмо показывает, как любящей ма­тери простыми словами удается выразить свою ра­дость за счастье ее сына. У госпожи Айи есть дар пи­сать живо и образно, дар, который Гете, по его же признанию, унаследовал от нее.

 

Frankfurt den 17. November 178...

 

Lieber Sohn! Eine Erscheinung aus der Unterwelt hätte mich nicht mehr in Verwunderung setzen können als dein Brief aus Rom - Jubelieren hätte ich vor Freude mögen, daß der Wunsch der von frühester Jugend an in deiner Seele lag, nun in Erfüllung gegangen ist - Einen Mensch wie du bist, mit deinen Kentnüssen, mit dem reinen grossen Blick vor alles was gut, gross und schön ist, der so ein Adlerauge hat, muss so eine Reisse auf sein gantzes übriges Leben vergnügt und glücklich machen - und nicht allein dich, sondern alle die das Glück haben werden in deinem Wirckungskreiss zu Leben. Ewig werden mir die Worte der Seeligen Klettenbergern im Gedächtnuss bleiben "Wenn dein Wolfgang nach Maintz reisset bringt Er mehr Kentnüsse mit, als andere die von Paris und London zurück kommen" - Aber sehen hätte ich dich mögen beym erste Anblick der Peters Kirche!!! Doch du versprichts ja mich in der Rückreise zu besuchen, da musst du mir alles

398

Haarklein erzählen. Vor ohngefähr 4 Wochen schriebe Fritz von Stein er wäre deinertwegen in grosser Verlegenheit - kein Mensch selbst der Herzog nicht, wüsste wo du wärest - jedermann glaubte dich in Böhmen u.s.w. Dein mir so sehr lieber und interessanter Brief vom 4ten November kam Mittwoch den 15 ditto Abends um 6 uhr bey mir an - Denen Bethmännern habe ihren Brief auf eine so drollige Weisse in die Hände gespielt, daß sie gewiss auf mich nicht rathen. Von meinem inneren und äussern Befinden folgt hier ein genauer und getreuer Abdruck. Mein Leben fliesst still dahin wie ein klarer Bach - Unruhe und Getümmel war von jeher meine sache nicht, und ich dancke der Vorsehung vor meiner Lage - Tausend wurde so ein Leben zu einförmig vorkommen mir nicht, so ruhig mein Cörper ist; so thätig ist das, was in mir denckt - da kan ich so einen gantzen geschlagenen Tag gantz alleine zubringen, erstaune, daß es Abend ist, und bin vergnügt zie eine Göttin und mehr als vergnügt und zufriedenseyn, braucht man doch wohl in dieser Welt nicht. Das neueste von deinem alten Bekandten ist, daß Papa la Röche nicht mehr in Speier ist, sondern sich ein Hauss in Offenbach gekauft hat und sein Leben allda zu beschliessen gedenckt. Deine übrigen Freunde sind alle noch, die sie warenn, keiner hat so Riessenschritte wie du gemacht... Wenn du herkomst, so müssten diese Menschen Kinder alle eingeladen und herrlich Tracktiert werden -Willprets Braten Geflügel wie Sand am Meer - es soll eben pompös hergehen... Du wirst doch ehe du körnst noch vorher etwas von dir hören lassen, sonst glaube ich jede Postschässe brächte mir meinen einzig geliebten - und betrogene Hoffnung ist meine sache gar nicht. Leb wohl Bester! Und gedencke öffters an deine treue Mutter

Elisabetha Goethe

 

Кому - как автору данной главы - необходимо изо­бретать образцы писем, с удовольствием завершил бы

399

свою работу таким письмом. Ситуацию можно при­думать, людей себе вообразить, но вот подлинное внутреннее состояние в реторте не создашь.

Письма родителям, братьям, сестрам пишут сдер­живая свои чувства, как правило, в них затрагивают один более или менее объективный предмет рассмот­рения. Они прежде всего ориентированы на сообще­ние. У писем любовных (Liebesbriefe), однако, пред­метом является партнер; даже если автор и повествует о, казалось бы, посторонних вещах.

Süsse Dange! Nachts 2 Uhr

Constanze, Du bist so gut, so kindlich rein, meine geliebte Constanze, verlaß mich nie! Ich müßte mich toten, wenn Du mich verließt. Du bist mein guter Engel! Auf meinem goldenen Patengeschenk standen die Worte: "Dein guter Engel sei dir stets zur Seite, daß er auf deiner Bahn dich leite". Er ist manchmal von mir gewichen, Constanze, Du hast diesen Brief jetzt, verlaß mich nie!

 

Теодор Шторм, перу которого принадлежит пись­мо, в некоторых своих письмах мучил возлюбленную менторскими наставлениями, так как страдал от все­го, что при его взыскательном характере не отвечало его идеалам. Тот, кто пишет своему любимому суще­ству, поступит мудро, если будет общаться с реальным человеком, а не тем, кем бы он желал его видеть. Иначе любовные клятвы превращаются в упреки, до­верие - в ревность.

Любовное письмо старается известные чувства вы­сказать новыми словами. Поэтому так быстро изна­шиваются известные выражения чувств. Им недостает силы убедительности. Часто ими злоупотребляют и они становятся невыразительными. Потому влюблен­ные вынуждены подстегивать свою фантазию, чтобы суметь перевести свои чувства в предметную плос-

400

кость, выразить их на языке, которому поверит влюб­ленный человек. "Ich liebe Dich!" Это может быть и заблуждением, ложью, пустой фразой, иллюзией. У слов "Ich liebe dich" нет характера, поскольку они обыденны, - их следует поставить в такой контекст, который согревал бы сердце читателя.

Клара Вик Роберту Шуману:

 

Leipzig 1837 (пометка рукой Шумана:) Am 4. Oktober 1837 abends erhalten.

 

Lieber Robert, die Briefe hab'ich gelesen. Der Schmerz über die Kränkungen vom Vater, das Glück, ein so edles Herz als das Deine zu besitzen - mit einem Worte alle meine Gefühle drohen mich zu erdrücken. Für mich leide ich nicht, nur für Dich.

Ich bin so bewegt heute, daß ich keinen Gedanken fassen kann. Auch mir hat der Schmerz die Wurzel meines Lebens angegriffen, doch bist Du ruhig, so bin ich glücklich. - Doch nun eine Antwort, die mir schwer wird: ich kann Dir nicht heimlich schreiben...finde ich einmal ganz sichere Gelegenheit, so benutze ich sie gewiß, doch fest versprechen kann ich es durchaus nicht. Die Tränen treten mir in das Auge, daß ich Dir das schreiben muß. -Schreibe nur an mich und Vater ganz ungeniert (und recht oft) als Freund - Freund? ach, welch kaltes Wort! Sind wir uns doch beide einander mehr, und das ist genug!

Ich bin gefaßt auf alles, auf das Schlimmste... Jetzt bin ich stark geworden durch Dich - Dein Herz, Dein edler Stolz hat auch mir ein Selbstgefühl gegeben.

Ach, wie ist doch gestern abend schnell verflossen, so viel, wie ich Dir noch zu sagen hatte. Ich schwebe immer zwischen Weinen und Lachen. Die Hand zittert, das Herz schlägt so allgewaltig, nur jede Minute Dir entgegen. Was soll ich noch sagen? Der Allmächtige, der Gültige möge

401

Dir unaufhölich zuflüstern, was ich so innig fühle und nicht auszusprechen vermag.

Willst du mich noch einmal sprechen, so ist heute abend zwischen halb sieben und halb acht Uhr Gelegenheit wie gewöhnlich in Reicheis Garten.

 

Понятно, что по этому письму чувствуется, что оно написано в эпоху романтизма. Однако счастье и боль влюбленных читатель и сегодня воспринимает как подлинные, а не романтические изыски.

Отец Клары встал на пути влюбленных. И только благодаря праву брачного консенсуса им удалось во­преки воле отца пожениться.

И для счастливого завершения - любовное письмо мужа к жене, с которой он состоит в браке более де­сяти лет. Автор этого письма оставил нам объемистый том писем своей невесте и супруге. Как правило, по­слания его были гораздо обширнее, чем предлагаемое. Имя его вы узнаете в заключение.

 

Berlin 7.3.59

 

Mein Liebstes Bestes

 

Hier bin ich glücklich angelangt, H t(el) royal. Ich habe gestern gar nicht gründlich von Dir Abschied nehmen können in dem Menschenknäuel, und von den Kindern auch nicht. Ich behielt ein unbefriedigtes Gefühl davon, und das ganze Wetter war drückend traurig. Der letzte gute Blick war auf Beckers; ich warf ihnen, da ich nicht gleich eine Karte fand, einen Bleistift als Zeichen letzten Grußes zu, und ich fürchte in jemandes Gesicht. Trotz der trüben Beleuchtung schien mir Bockenheim und die Gelände von Vilbel nie so schön wie zum Abschied. Bei Butzbach wurde es dunkel von aussen und von innen. Heut scheint eine kalte gleißende Sonne mit Wind und Staub, rechtes

402

Diplomatenwetter. Einen Besuch habe ich schon gemacht, Zietel, der sich Dir empfiehlt. Er will gern nach Frankfurt a.O. zur Regierung, vermutlich, weil er sich im Datum der Briefe aus alter Gewohnheit immer versieht. Mir ist wohl, aber voll weher Sehnsucht nach Dir. Grüsse und herze die Kinder für mich und sage viel Liebes an Beckers. Dein treuster, mit allen Segenswünschen, die ein Menschenherz bergen kann. v.B. Gib Dir auch Nachtruhe!

Автор этого послания князь - otto фон Бисмарк. В своих письмах "железный канцлер" открывается нам еще сильнее, чем в своих "Размышлениях и воспоми­наниях" как человек с добрым сердцем, полный забот и любви к своей семье.

Мы понимаем до конца характер человека только тогда, когда знакомимся с его письмами.
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   61


написать администратору сайта