Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Письмо № 42* Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница13 из 33
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   33

    Письмо № 40



    Words to be used:


    1. to be obliged to smb.for smth. – быть признательным кому-то за что-либо;

    2. the matter is – дело в том, что…;

    3. to make ourselves sure – убедиться;

    4. to doubt smth – сомневаться;

    5. to remain the same – оставаться прежним;

    6. extra questions – дополнительные вопросы;

    7. mutually-profitable – взаимовыгодный;

    8. to take any decision – принять любое решение;

    9. top manager – высшее руководство;

    10. to be a success – быть успешным, пройти успешно.



    Уважаемые господа!
    В дополнение к нашему письму от 7.12.04 мы будем Вам признательны, если Вы пригласите 2-х наших представителей для проведения испытаний последней партии Ваших двигателей.

    Дело в том, что мы заключили контракт на 800 штук, и хотели бы лишний раз убедиться в их надежности.

    Если испытания пройдут успешно, в чем мы не сомневаемся, мы увеличим свой заказ до 1000, еще на 200 моторов.

    Хотим обратить Ваше внимание, что остальные условия контракта останутся прежними – по 400 $ за двигатель на условиях CIF, Владивосток, включая упаковку.

    Мы уверены, что Вам интересно, почему мы не просим дополнительную скидку?

    Ответ простой.

    Бизнес должен быть взаимовыгодным, а дополнительную скидку мы надеемся получить от срочной поставки.

    Если у Вас появятся какие-то дополнительные вопросы, наши представители уполномочены детально ответить на все, а также принять любое решение без каких-либо консультаций с высшим руководством.

    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»

    Письмо № 41*



    Words to be used:


    1. contractual obligations – контрактные обязательства;

    2. power station – электростанция;

    3. to make arrangements – проводить подготовительные работы;

    4. on a term-key basis – на условиях под-ключ;

    5. to bring – вводить;

    6. depreciation – амортизация;

    7. import duties – импортные пошлины;

    8. in compliance with the Customs regulations – в соответствии с таможенными правилами;

    9. to be in force – быть в силе;

    10. FOB (free on board) – свободен на борту;

    11. dispatch – отправка;

    12. in view of – в связи с;

    13. depreciations – амортизация.



    Уважаемые господа!
    Настоящим сообщаю, что мы завершаем выполнение своих обязательств по нашему контракту на строительство гидроэлектростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну.

    В последнее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполненных на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране.

    Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запасных частей. Оборудование будет продаваться (реализовываться) по разумным ценам с учетом амортизации.

    Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены Покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.

    Осмотр оборудования и материалов – бесплатно и может быть проведен в любое удобное для Вас время.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация
    Письмо № 42*
    Words to be used:


    1. to place an order with smb – разместить заказ у кого-либо;

    2. machine-building plant – машиностроительный завод;

    3. to invest money – вложить деньги;

    4. to equip – оснастить;

    5. to look through – просматривать;

    6. to enclose – прилагать;

    7. competitive price – конкурентная цена;

    8. to meet the deadline – уложиться в срок;

    9. to stand in a queue – стоять в очереди;

    10. to repair – ремонтировать;

    11. to stand idle – простаивать;

    12. to pay in advance – вносить предоплату;

    13. to make a concession – сделать уступку;

    14. customer – заказчик.



    Уважаемые господа!
    Рады известить Вас, что мы собираемся разместить у вас заказ, так как недавно купили машиностроительный завод, несший постоянные убытки.

    Мы собираемся вложить в завод хорошие деньги с тем, чтобы он работал на полную мощность и с хорошей прибылью.

    Наши инженеры посчитали и пришли к выводу, что сначала необходимо купить 2000 станков и оснастить ими сборочные цеха, потом удвоить покупку, чтобы и другие цеха могли выпускать продукцию соответствующую международным стандартам.

    Мы просмотрели каталоги различных фирм с приложенными к ним прейскурантами и Ваша фирма сразу же привлекла наше внимание высоким качеством станков и конкурентными ценам.

    Мы связались с Вашими постоянными заказчиками и узнали, что Ваша фирма пользуется хорошей репутацией, всегда укладывается с срок с поставками и очень надежна, но, к сожалению, сильно перегружена заказами.

    Чтобы разместить заказ у Вас, приходится стоять в очереди, а мы не располагаем этим временем. Мы заинтересованы в срочном заказе, так как цеха уже отремонтированы и не могут простаивать.

    Существует ли какая-нибудь возможность получить заказ вне очереди, принимая во внимание покупку большого количества станков сразу, регулярные частичные поставки в будущем и готовность внести предоплату в полном объеме?

    Если Вы хотите сотрудничать с таким заказчиком и готовы пойти на небольшие уступки, пожалуйста, незамедлительно свяжитесь с нами.

    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство
    1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   33


    написать администратору сайта