Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Письмо № 39* Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница12 из 33
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   33

    Письмо № 36*



    Words to be used:


    1. to place an order with smb. – разместить заказ у кого-либо;

    2. pump – насос;

    3. cooperation – сотрудничество;

    4. to make smb. sorry – огорчить кого-либо;

    5. the matter is that – дело в том, что…;

    6. at the price – по цене;

    7. to practise discounts – практиковать скидки;

    8. power – мощность;

    9. market price – рыночная цена;

    10. let alone smth – не говоря уже;

    11. to deal with – иметь дело;

    12. to clarify – уточнять;

    13. items – пункты;

    14. at smb’s option – на выбор;

    15. we are looking forward to hearing from you soon – с нетерпением ждем ответа.



    Уважаемые господа!
    В ответ на Ваше письмо от 14.01.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность о том, что собираетесь разместить у нас заказ на 20000 насосов и надеетесь на долговременное сотрудничество, вынуждены огорчить Вас.

    Дело в том, что цена, по которой Вы хотите купить их у нас, для нас совершенно неприемлема, так как ниже рыночной на 15%.

    Наши насосы очень высокого качества, прочные и мощные. Они нарасхват и по 1000 $ за штуку.

    20 000 насосов для нашей фирмы – не большая поставка, и более того, мы не практикуем скидку в размере 40% от полной цены даже для своих старых партнеров, не говоря уже о фирмах, с которыми имели дело раз или два.

    Но, если Вы готовы встретиться с нами и обсудить неприемлемые для нас условия своего предложения, а также уточнить пункты, которые нам интересны, будем рады увидеться.

    Место встречи и время – на Ваш выбор.

    С нетерпением ждем ответа.
    Искренне Ваше,

    Совместное предприятие

    «Вектор»

    Письмо № 37



    Words to be used:


    1. to inform – известить;

    2. to make, to develop – разрабатывать;

    3. steel – сталь;

    4. to be up to the international standards – соответствовать международным стандартам;

    5. to name – перечислять;

    6. directly – напрямую;

    7. draft-contract, contract form – проект договора;

    8. to cooperate – сотрудничать;

    9. to take an advantage – пользоваться преимуществом;

    10. to get a discount – получить скидку;

    11. to depend on – зависеть.



    Уважаемые господа!
    Рады известить Вас, что один из наших новых заводов только что начал производить детали, разработанные нашими инженерами, для нового двигателя.

    Детали выполнены из высококачественной стали и соответствуют всем международным стандартам.

    Недавно нас посетили 12 иностранных компаний. Наши сборочные цеха произвели на них очень благоприятное впечатление. Они сразу же заинтересовались нашей продукцией и прямо в цеху подписали проект договора на их поставку.

    Перечисляем Вам эти фирмы, и, если наша информация представляет для Вас интерес, пожалуйста, свяжитесь с ними или напрямую с нами.

    Вместе с приятными впечатлениями и проектом договора они взяли с собой наши каталоги, прейскуранты и брошюры.

    Мы сотрудничаем с Вами с 1995 г. и уверенно можем назвать Вас старым и надежным партнером, который в случае размещения у нас своего заказа всегда может воспользоваться преимуществом в получении скидки, не зависящей от объема заказа.

    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»

    Письмо № 38



    Words to be used:


    1. staying, visit – пребывание;

    2. to produce – изготавливать;

    3. equipment – оборудование;

    4. by back mail – обратной почтой;

    5. stated – указанный;

    6. to require – требоваться;

    7. in lots – частями;

    8. to place an order with – размещать заказ у;

    9. subject to – при условии;

    10. presence – присутствие;

    11. decoration, design – отделка;

    12. to familiarize with – ознакомиться;

    13. as to – что касается;

    14. to complete – завершать.



    Уважаемые господа!
    Во время пребывания Вашего представителя г-на Смита в Москве, мы с ним имели беседу, из которой узнали, что Ваша фирма изготовляет и продает специальное электрическое оборудование.

    Г-н Смит ознакомил нас с Вашим последним каталогом и нас больше всего заинтересовала модель А-72.

    Мы бы хотели заказать у Вас большую партию электрического оборудования указанной модели и просим Вас прислать нам обратной почтой ваш прейскурант, приняв во внимание, что данное оборудование требуется нам срочно, его поставка должна быть произведена частями и завершена не позже 15 июля с.г.

    Кроме того, мы можем разместить у Вас заказ при условии принятия Вами наших общих условий, которые предусматривают присутствие наших инженеров на Ваших заводах для наблюдения за ходом изготовления оборудования, его отделкой и качеством используемого материала.

    Что касается условий платежа, о которых с нами говорил Ваш представитель г-н Смит, то мы считает их вполне приемлемыми для нас.


    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация


    Письмо № 39*
    Words to be used:


    1. Sales manager – коммерческий директор;

    2. a big lot – большая партия;

    3. cotton textile – хлопковый текстиль;

    4. to impress smb. – производить впечатление;

    5. to convince (persuade) – убеждать;

    6. samples – образцы;

    7. to be available – располагать, иметь в наличии;

    8. to be in stock – иметь на складе;

    9. terms – условия;

    10. pleasant colours – приятная расцветка;

    11. coming summer season – наступающий летний сезон;

    12. to be in great demand – пользоваться спросом;

    13. subject to – при условии;

    14. range – ассортимент;

    15. on smb’s offer – по предложению.



    Уважаемые господа!
    По предложению г-на Иванова, коммерческого директора Российского Посольства в Канаде, просим проинформировать нас относительно возможности срочной поставки большой партии хлопкового текстиля.

    Дело в том, что Ваш текстиль произвел большое впечатление на г-на Иванова во время его визита в Канаду и он убедил нас незамедлительно связаться с Вами и попросить Вас прислать образцы ассортимента, которым Вы располагаете в данный момент с котировками и Вашими условиями.

    Должны сказать, что мы очень заинтересованы в Вашем текстиле, так как он высокого качества, приятной расцветки, а принимая во внимание наступающий летний сезон, несомненно будет пользоваться спросом.

    Нам стало известно, что Вы делает хорошие уступки при условии большого объема заказа и хотели бы уточнить размер возможной скидки.

    Для нас это важно, так как от размера скидки будет во многом зависеть объем заказа.

    Разрешите надеяться, что Вы пойдете нам навстречу и сделаете срочную поставку. Нам было бы это очень удобно, т.к. мы только что произвели ремонт складских помещений и теперь у нас есть место, где разместить товар.

    С нетерпением ждем ответа.
    Искренне Ваш,

    «Росимпорт»
    1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   33


    написать администратору сайта