Главная страница
Навигация по странице:

  • Письмо № 107* Words to be used

  • Письмо № 110 Words to be used

  • Письмо № 111* Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница33 из 33
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

    Письмо № 106



    Words to be used:


    1. present letter – настоящее письмо;

    2. paragraph – параграф;

    3. to word – сформулировать;

    4. purchase – закупка;

    5. wording – формулировка;

    6. labour – рабочая сила;

    7. tentative test – предварительное испытание;

    8. final acceptance – окончательная приемка;

    9. objections – возражения;

    10. commission – комиссия;

    11. signature – подпись.



    Уважаемые господа!
    Настоящим письмом сообщаем Вам, что мы согласны подписать контракт, присланный Вами, однако, считаем, что в нем необходимо изменить параграфы № 5 и 7, касающиеся цены и условий приемки.

    Мы предлагаем сформулировать пункт 5 следующим образом:

    • Заказчику предоставляется скидка в 3% от полной стоимости товара при условии закупки свыше 1000 комплектов оборудования.


    В отношении пункта № 7 мы предлагаем следующую формулировку:

    • В течение 3-х дней по получении Извещения о готовности машин к испытанию Заказчик командирует Приемщиков на завод Поставщика. Поставщик обязан предоставить в распоряжение Заказчика все необходимые для испытания инструменты и рабочую силу.

    О результатах предварительного испытания составляется Акт за подписью обеих сторон. Окончательная приемка производится на заводе Заказчика комиссией из специалистов обеих сторон.

    Надеемся, что предложенные условия не вызовут Ваших возражений.

    В ожидании скорого ответа.
    Искренне Ваша,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 107*
    Words to be used:


    1. character – характер;

    2. scale – масштаб;

    3. to let smb know – уведомлять;

    4. in the suburb – на окраине;

    5. to be situated – располагаться;

    6. to put signature – поставить подпись;

    7. to be entrusted – быть уполномоченным;

    8. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке;

    9. to depend on – зависеть;

    10. to seem – казаться;

    11. reliable partner – надежный партнер;

    12. to spend money on – тратиться на;

    13. to issue visa – оформлять визу;

    14. to give help – оказать помощь;

    15. daughter-company – дочерняя компания.



    Уважаемые господа!
    Рады сообщить Вам, что получили Ваше письмо от 10.12.04, в котором Вы сообщаете, что учитывая характер и масштаб сделки, собираетесь принимать участие в тестировании своей части оборудования.

    Уведомляем Вас, что тестирование будет проводиться с 1 по 21.04.05 в сборочных цехах завода «Колибр», расположенного на окраине Москвы, в присутствии с нашей стороны Главного инженера и Эксперта, уполномоченных поставить свои подписи в Сертификате о тестировании и в Уведомлении о готовности товара к отгрузке.

    Специально подчеркиваем, что дата отгрузки напрямую будет зависеть от результата тестирования.

    Кстати, судно, зафрахтованное нами для транспортировки, уже прибыло в порт и сейчас там производится отгрузка такого же оборудования для Вашей дочерней компании.

    Другая же цель Вашего визита тоже показалась нам интересной, т.к. дает хороший шанс получить надежного партнера по бизнесу в будущем в Германии и во Франции, совершенно не тратясь на рекламу.

    Думаем, что Вы не столкнетесь с трудностями при оформлении визы, т.к. сейчас в Москве много частных фирм, которые за дополнительные деньги оформляют визу за 2 дня.

    Если же Вам понадобится наша помощь, мы будем рады оказать ее незамедлительно.

    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 108



    Words to be used:


    1. we are pleased to inform – с удовольствием сообщаем;

    2. staff – персонал;

    3. to include – включать;

    4. to provide – обеспечивать;

    5. site – площадка;

    6. medical aid – мед. обслуживание;

    7. explanations – объяснения;

    8. local labour – местная рабочая сила;

    9. as a rule – как правило;

    10. policy – полис;

    11. aim, purpose – цель;

    12. to fill up – укомплектовывать;

    13. as to – что касается;

    14. dependents – члены семей;

    15. disease – болезнь.

    Уважаемые господа!



    С удовольствием сообщаем, что получили Ваше письмо от 15.07.2004 г., в котором Вы ставите нас в известность, что наши обязательства как подрядчика включают в себя обеспечение всего персонала на площадке медицинским обслуживанием.

    В связи с этим, мы считаем необходимым дать следующие разъяснения по этому вопросу.

    Мы готовы оказать в случае необходимости первую мед. помощь всему персоналу на площадке, включая местную рабочую силу, у которой, как правило, отсутствует полис мед. страхования.

    В этих целях мы организуем на строительной площадке пункт первой мед. помощи и за свой счет укомплектуем его необходимым персоналом, который обеспечим самым современным оборудованием.

    Что касается медицинского обслуживания российских специалистов и членов их семей, то эти расходы должны покрываться Заказчиком, включая оплату стоимости медикаментов и расходов на лечение в местных госпиталях.

    В случае, если период болезни специалиста будет длиться более 60 дней, мы примем на себя обязательства по замене данного специалиста и оплатим сами все соответствующие расходы.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 109



    Words to be used:


    1. with reference to – ссылаясь;

    2. commission – вознаграждение;

    3. on consignment – на консигнацию;

    4. quarterly – квартальный;

    5. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

    6. contract form – проект контракта;

    7. exclusive right – эксклюзивное право;

    8. remuneration – вознаграждение;

    9. to take on lease, to rent – взять в аренду;

    10. a report – отчет;

    11. an account, bill – счет.



    Уважаемые господа!
    Ссылаясь на переговоры, проходившие в конце июля с.г. между вашим представителем г-н Clay и коммерческим директором фирмы г-н Brown и финансовым директором г-н Lesly с удовольствием подтверждаем, что готовы быть вашими агентами по продаже вашего оборудования у нас в стране.

    Прежде чем вы вышлете нам Проект Агентского Соглашения, мы бы хотели еще раз изложить основные моменты всего достигнутого в Соглашении, а именно:

    Мы берем на себя обязательства быть вашими агентами с эксклюзивным правом продавать Ваше оборудование в течение 5 лет с даты подписания нашего Соглашения.

    Наше вознаграждение составит 8% от продажи оборудования на договорной территории.

    Вы должны незамедлительно по нашей просьбе обеспечить свое оборудование запчастями, если это нужно Заказчику.

    Вы высылаете 1 партию вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 мес. И предоставите рекламный материал в необходимом количестве, имеются в виду брошюры, красочные каталоги, различные образцы, рабочие модели и фильмы. Все это необходимо для грамотной организации рекламной компании. Со своей стороны мы за свой счет арендуем демонстрационные залы в центре столицы и поместим рекламные материалы в популярных газетах и журналах.

    Мы обязуемся предоставлять квартальные отчеты о продажах оборудования.

    Оплата за проданное оборудование должна производиться Вами ежеквартально по безотзывному аккредитиву против наших счетов. Надеемся, что Соглашение будет выгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.

    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация
    Письмо № 110
    Words to be used:


    1. to recommend – рекомендовать;

    2. with its help – с ее помощью;

    3. quotations – котировки;

    4. attractive – заманчивая;

    5. counterargument – контраргумент;

    6. to fix, to quote, to set – назначать (цену) ;

    7. to reduce – уменьшать;

    8. fruitful cooperation – плодотворное сотрудничество;

    9. technical characteristics – технические характеристики;

    10. long-time partner – старый партнер (партнер, с которым давно работаешь).



    Уважаемые господа!
    Ваша компания была рекомендована нам нашим партнером «Smith and Brothers», с которым мы ведем бизнес вот уже 35 лет.

    Через него же мы и получили самые последние каталоги с техническими характеристиками, котировками, которые актуальны на сегодняшний день, ценами, условиями платежа и поставки.

    Мы очень заинтересованы в Ваших тракторах и нам нужны именно такие и нужны срочно, но цена на них не кажется нам привлекательной.

    Мы предполагаем ваш контраргумент – высокое качество модели и высокая надежность и, как результат – высокая цена.

    В этом вы, конечно, правы, но вы знаете экономическую ситуацию в нашей стране.

    К сожалению, мы сейчас не можем заплатить ту цену, которую вы назначили, но надеемся, что вы уменьшите ее, и тогда в лице нашей фирмы вы приобретете надежного и честного партнера.

    Пусть это будет сделка, которая приведет к плодотворному сотрудничеству в перспективе.
    С уважением,

    Искренне Ваше,

    Совместное предприятие «Вектор»


    Письмо № 111*
    Words to be used:


    1. enquiry – запрос;

    2. to introduce smth into the market – внедрять на рынок;

    3. to be popular with smth – быть популярным у кого-либо;

    4. total – общая;

    5. to submit – представить на рассмотрение;

    6. subject to – при условии;

    7. to carry out replacement – производить замену;

    8. to insist on smth – настаивать на чем-либо;

    9. to enter – входить;

    10. in smb’s favour – в чью-либо пользу.



    Уважаемые господа!
    Благодарим Вас за запрос от 24 апреля 2004 г., касающийся поставки компьютеров.

    Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет не трудно, так как именно эта модель сейчас особенно популярна и пользуется большим спросом.

    Общая цена 1100 долларов за компьютер, включая упаковку. Условия поставки СИФ, Севастополь нас вполне устраивают.

    Вы также представили на рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой.

    Такая возможность нам кажется заманчивой при условии, что замена будет производиться на месте нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте мы особенно настаиваем.

    Из Вашего письма мы не поняли, входит ли обучение наших инженеров в стоимость запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке. Если входит, и сейчас у Вас в наличии есть не менее 3000 штук, мы готовы незамедлительно сделать Вам твердое предложение.

    Что касается оплаты и условий поставки, они останутся теми же с небольшими изменениями в Вашу сторону.

    С нетерпением ждем ответа
    С уважением,

    Росимпорт

    The list of literature used





    1. «Business Letters for All». Bertha Naterop, Eric Weis, Eva Haberfellner. Oxford University Press. 1977.

    2. «A Correspondence Workbook». A. Ashley. Oxford University Press. 1977.

    3. «New International Business English». Leo Jones, Richard Alexander. Cambridge University Press. 1977.

    4. «Бизнес-курс Английского языка». И.С. Богацкий, Н.М. Дюканович. – Киев.: «Логос», 2002.

    5. «The Business Companion. English for Business». Н.А. Лукьянова. – М., 1993.

    6. «Настольная книга секретаря-референта». Н.А.Самуэльян. – М.: Менеджер, 1998.

    7. «Everyday Business Writing». Ian Badger, Sue Pedley. Longman. 1977.

    8. «Business Correspondence. A Guide to Everyday Writing». Lin Lougheed. Longman. 1977.

    9. «Инокоррекпонденция». Гонзалес К, Бойко С. – Внешторгиздат, 1971.

    10. «Учебник англ. яз. для делового общения». Жданова Н.Ф., Кудрявцева О.Е. – Внешторгиздат, 1982.

    11. «Английский для международного сотрудничества». Бонк Н.А. – Внешторгиздат, 1992.





    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


    написать администратору сайта