Главная страница
Навигация по странице:

  • U NIT V.

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница28 из 33
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

    Письмо № 87



    Words to be used:


    1. side – сторона;

    2. to do one’s best – делать все возможное;

    3. process of the works – ход выполнения;

    4. to cause – вызывать;

    5. concern – озабоченность;

    6. maximum use of your local labour – как можно больше рабочей силы;

    7. to invite – приглашать;

    8. schedule – график;

    9. to be disrupt – не выполняться;

    10. to cause a delay – задерживать;

    11. arrival – прибытие;

    12. moreover – зд. далее;

    13. to reach understanding – достичь договоренности;

    14. Enclosure (Appendix) – Приложение;

    15. drastically affect – пагубно сказываются;

    16. in full conformity with (to) (accordance with) – в строгом соответствии.


    Уважаемые господа!


    Мы хотим сообщить Вам, что несмотря на то, что наша сторона делает все возможное для денежного выполнения своих обязательств по контракту № 177 ход выполнения работ вызывает некоторую озабоченность.

    Мы считаем необходимым напомнить Вам, что во время переговоров в Москве Вы выразили желание, чтобы мы привлекли как можно больше местной рабочей силы для осуществления строительства и пригласили местные строительные фирмы в качестве субподрядчиков.

    Однако практика строительства показала, что местные субподрядные фирмы, приглашенные по Вашей рекомендации, не в состоянии выполнить строительные работы качественно и в срок.

    Кроме того, график строительства поселка для наших специалистов систематически не выполняется, что задерживает их прибытие в Вашу страну.

    Далее, в Москве была достигнута договоренность, что местные организации закупят и поставят на строительство оборудование и материалы, указанные в Приложении к этому письму. Но, к сожалению, это оборудование до сих пор не передано Вашей стороной, что пагубно сказывается на ходе выполнения работ.

    Для выполнения оставшихся объемов работ в строгом соответствии с проектной документацией нашим организациям в ближайшее время предстоит (придется) дополнительно командировать еще нескольких специалистов.

    Понимая, что только строгое выполнение обязательств обеими сторонами позволит успешно закончить строительство объекта вовремя, просим Вас внимательно изучить наше письмо и принять необходимые меры.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    UNIT V.


    Letters covering all kinds

    of business correspondence




    Письмо № 88



    Words to be used:


    1. temporarily – временно;

    2. short-time – временно;

    3. to make the vessel ready for unloading – подготовить судно под разгрузку;

    4. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

    5. to postpone – задержать, отложить;

    6. Notification of the Force Majeure end – Уведомление о прекращении форс-мажора;

    7. delay – задержка;

    8. to hope – надеяться;

    9. schedule delivery – график поставок;

    10. force-majeure – форс-мажор;

    11. circumstances – обстоятельства;

    12. negatively – негативно, отрицательно.



    Уважаемые господа!
    Настоящим сообщаем, что ввиду обстоятельств непреодолимой силы (из-за сильного шторма) порт … временно закрыт и мы не сможем подготовить ваше судно под разгрузку.

    Мы будем Вам очень признательны, если Вы задержите отгрузку оборудования до нашего Уведомления о прекращении форс-мажорных обстоятельств.

    Надеемся, что эта кратковременная задержка не скажется отрицательно на графике поставок.
    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»


    Письмо № 89



    Words to be used:


    1. to use – воспользоваться;

    2. to get the address – получить адрес;

    3. computer – компьютер;

    4. to import – импортирование;

    5. to be obliged to smb for smth – быть признательным кому-либо за что-либо;

    6. by back-mail – обратной почтой;

    7. different – различный;

    8. time of delivery – срок поставки;

    9. in advance (beforehand) – заранее;

    10. machine-tool – станок.
    Уважаемые господа!


    Мы воспользовались журналом «Экспорт» № 4 для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы.

    Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, которая импортирует компьютеры в Россию.

    Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные модели станков, а также сообщили нам о сроках поставки.
    Совместное предприятие

    «Вектор»
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


    написать администратору сайта