Главная страница
Навигация по странице:

  • Письмо № 82* Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Письмо № 83* Words to be used

  • Письмо № 84 Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница26 из 33
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   33

    Письмо № 81*



    Word to be used:


    1. to compensate – компенсировать;

    2. a refusal – отказ;

    3. Clause – статья;

    4. more over – более того;

    5. on reason – по причине;

    6. looses – убытки;

    7. to solve – решать;

    8. reasons – соображения;

    9. to resume – возобновить;

    10. to finalize the date – окончательно определить дату.



    Уважаемые господа!


    Мы получили Ваше письмо от 20 декабря с.г. и были удивлены Вашим решением продлить гарантийный срок на генератор, вышедший из строя из-за дефектов завода-изготовителя только на 1 месяц.

    В связи с этим мы бы хотели обратить Ваше внимание на статью № 7 нашего контракта, предусматривающую продление гарантийного периода в случае выхода оборудования из строя по вине завода-изготовителя на срок, в течение которого оборудование простаивало.

    Вам, конечно, известно, что мы незамедлительно сообщили Вам о выходе генератора из строя.

    Однако Ваши представители прибыли с 2-х месячной задержкой, в результате чего генератор был пущен в эксплуатацию только через 2 месяца после его поломки.

    Более того, мы были удивлены Вашим отказом полностью возместить нам убытки, вызванные простоем генератора.

    По нашему контракту заказчик имеет право требовать удовлетворения претензий возникших в связи с выходом оборудования из строя по вышеуказанным причинам.

    Принимая во внимание эти соображения, мы бы хотели возобновить наши переговоры и окончательно определить дату истечения гарантийного периода и решить вопрос о полной компенсации наших убытков.
    С нетерпением ждем ответа.

    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 82*
    Words to be used:


    1. to confirm – подтверждать;

    2. to compensate – возмещать;

    3. to state – указывать;

    4. item in dispute – спорный вопрос;

    5. a claim – претензия;

    6. well-grounded, justified – обоснованный;

    7. to refer the matter to – передать дело в;

    8. to settle the matter – решить вопрос;

    9. hence – отсюда, исходя из .. ;

    10. reliable partner – надежный партнер;

    11. stipulated – оговоренный;

    12. to let smb down – подводить.



    Уважаемые господа!
    Подтверждаем получение Вашего письма от 15 ноября 2004 г., в котором вы отказываетесь компенсировать нам убытки в связи с задержкой в поставке оборудования по контракту № 125.

    В своем письме Вы указывали, что часть оборудования была уже поставлена Вами 20 сентября, т.е. в срок, оговоренный в контракте, и что пункт о компенсации при этом условии не имеет силы.

    Мы уже дважды информировали Вас об этом спорном пункте нашего договора и вынуждены еще раз к нему вернуться в этом письме.

    Дело в том, что оборудование, присланное Вами, не могло быть нами использовано в виду недопоставки других частей, необходимых для работы всей установки. Исходя из этого, мы считаем, что вы должны компенсировать убытки, которые мы несем по вашей вине.

    Вы – надежный партнер и за долгое время нашей совместной работы никогда нас не подводили. Поэтому нам бы хотелось решить дело мирным путем, но если через 2 недели Вы не признаете нашу претензию обоснованной, мы будем вынуждены в соответствии с п.17 «Общих условий» передать спор в Арбитраж.
    В ожидании Вашего быстрого ответа

    С уважением,

    Росимпорт

    Письмо № 83*
    Words to be used:


    1. to manage – удаваться;

    2. to ship – отгрузить;

    3. reference to – ссылка на;

    4. tonnage – тоннаж;

    5. delay – задержка;

    6. to insist on – настаивать;

    7. absence – отсутствие;

    8. besides – кроме того;

    9. to discover – обнаруживать;

    10. to complain – жаловаться;

    11. to stipulate – обуславливать;

    12. to follow the instructions – соблюдать инструкции;

    13. Final Test Act – акт об окончательных испытаниях;

    14. to repair – чинить;

    15. to break – ломать (ся);

    16. maintenance instructions – инструкция по уходу;

    17. in full accordance with – в полном соответствии с;

    18. efficiency – производительность.


    Уважаемые господа!

    Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 25 числа сего месяца, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 станков, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у Вас 20 станков с отгрузкой в ноябре с.г.

    Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие транспортных средств необходимого тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке оставшегося количества.

    Задержки в поставке товара, которые неоднократно имели место, наносят нашим комитентам значительный ущерб, который Вы должны будете нам возместить.

    Надеемся, что в дальнейшем Вы будете относиться с большим вниманием к выполнению наших заказов и у нас не будет оснований жаловаться на задержку в поставке.

    Кроме того с сожалением должны сообщить Вам, что наши комитенты крайне недовольны качеством поставляемого оборудования. Так из 10 станков 4 оказались дефектными.

    В результате испытания станков нашими комитентами было обнаружено, что они не отвечают требованиям спецификаций и что их производительность действительно значительно ниже производительности, обусловленной в контракте, о чем свидетельствует Акт об окончательном испытании.

    Несмотря на то, что рабочие, обслуживающие их, строго соблюдают Ваши инструкции по уходу и эксплуатации, станки несколько раз ломались, что ясно говорит об их качестве.

    Нашим механикам удавалось чинить их, но их производительность все равно не достигает производительности, обусловленной в контракте, поэтому мы вынуждены настаивать на замене дефектных станков на новые, причем эти последние должны быть изготовлены в полном соответствии с техническими условиями контракта.

    Что касается расходов, связанных с их заменой, то они пойдут за Ваш счет.

    Надеемся, что Вы сделаете все от Вас зависящее, чтобы удовлетворить нашу претензию, в противном случае нам придется передать дело в Арбитраж.

    С уважением и надеждой на Ваш благоприятный ответ.

    P.S. Надеемся, что Вы согласитесь с обоснованностью нашей рекламации.

    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 84
    Words to be used:


    1. lubrication – смазка;

    2. a conveyor – конвейер;

    3. to break – выходить из строя;

    4. to use – использовать;

    5. to meet the requirements – отвечать требованиям;

    6. examination – экспертиза;

    7. in view of – в связи с;

    8. simultaneously – одновременно;

    9. to add a fine – начислять штраф;

    10. assembly – узел;

    11. to make a claim – предъявить претензию;

    12. expiration, exceeding – просрочка.



    Уважаемые господа!

    Согласно вышеуказанному контракту Ваша фирма поставила в сентябре 2004 г. смазку для конвейеров.

    В процессе эксплуатации выявилось, что поставленная Вами смазка приводит к выходу из строя отдельных узлов конвейера и не может быть использована.

    Мы неоднократно извещали Вас об этом и просим о замене смазки низкого качества другой, качество которой отвечает требованиям режима работы, а также о поставке частей конвейера, вместо вышедших из строя из-за некачественной смазки.

    В соответствии с экспертизой, проведенной независимой Торгово-промышленной Палатой России, поставленная Вашей фирмой смазка не может быть использована для данных конвейеров.

    В связи с этим просим Вас незамедлительно заменить ранее поставленную смазку на качественную и направить подробные инструкции по ее использованию, а также устранить обнаруженные дефекты путем исправления или путем замены поврежденных частей конвейера.

    Все расходы, связанные с устранением дефектов и дополнительной поставкой, будут отнесены на Ваш счет.

    Одновременно сообщаем Вам, что считая с 21 дня после предъявления настоящей претензии на день устранения дефектов или поставки новых узлов вместо поврежденных, мы должны будем начислять штраф за просрочку в поставке согласно № 12 «Общих условий поставки».
    С уважением,

    Промэксопрт


    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   33


    написать администратору сайта