Главная страница
Навигация по странице:

  • Письмо № 69* Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Письмо № 70 Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница22 из 33
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   33

    Письмо № 68



    Words to be used:


    1. metallurgical plant – металлургический завод;

    2. to charter – фрахтовать;

    3. to take into account – учитывать;

    4. difficulties – трудности;

    5. to install – смонтировать;

    6. to warn – предупреждать;

    7. infringement – нарушения;

    8. to take urgent steps – принимать срочные меры;

    9. to make a claim (to hold a claim on you) – предъявление рекламации;

    10. business relations – деловые отношения;

    11. to connect – связывать;

    12. 12.to suffer looses – нести убытки;

    13. to expire – истекать;

    14. to stand idle – простаивать.



    Уважаемые господа!




    В соответствии с вышеуказанным контрактом, Вы должны были в марте с.г. поставить нам 2 партию комплектного оборудования для нового цеха металлургического завода.

    За 2 месяца до истечения срока поставки Вы уведомили нас о том, что не можете зафрахтовать судно соответствующего монтажа и попросили продлить Вам срок поставки на полгода.

    Учитывая Ваши трудности и наши хорошие длительные деловые отношения, мы пошли Вам навстречу и согласились продлить срок поставки еще на 6 месяцев.

    Однако поставка по какой-то причине вновь задерживается и мы продолжаем нести убытки в связи с тем, что оборудование не может быть смонтировано и пущено в эксплуатацию, то есть простаивает по Вашей вине.

    К нашему большому сожалению мы вынуждены предупредить Вас, что если оборудование не будет получено нами в ближайшее время, нам придется предъявить Вам рекламацию за задержку в поставке и, следовательно, за нарушение условий, предусмотренных контрактом.

    Все расходы, связанные с этим, пойдут за Ваш счет.

    Просим Вас принять срочные меры к устранению этой задержки и надеемся, что в дальнейшем это не повторится.
    С уважением,

    Промкэспорт
    Письмо № 69*
    Words to be used:


    1. to acknowledge – подтверждать;

    2. fine – штраф;

    3. charge from – удерживать;

    4. through misunderstanding – по недоразумению;

    5. really – в действительности;

    6. to place the vessel under loading – представить судно под погрузку;

    7. to remain in store – оставаться на хранении;

    8. Bank for Foreign Trade – Внешторгбанк;

    9. confirm – свидетельствовать (зд.);

    10. at the latest – не позднее;

    11. to consider smb. responsible – считать кого-нибудь ответственным;

    12. to expect – ожидать;

    13. bill, invoice – накладная;

    14. owing to – по причине.



    Уважаемые господа!
    Подтверждаем получение Вашего письма от 23.12. прошлого года, в котором Вы нас уведомляете об удержании суммы в 600$ в качестве штрафа за опоздание в поставке.

    Это удержание, по-видимому, вызвано недоразумением. В соответствии с условиями контакта оборудование должно было быть доставлено в порт погрузки не позднее
    1 ноября.

    В действительности, наше оборудование было отгружено с завода 25 октября и отправлено в порт, о чем свидетельствует железнодорожная накладная, приложенная к письму.

    Однако, Вами не было представлено к этому сроку судно под погрузку и оборудование осталось на хранении в порту в ожидании судна.

    Поскольку оборудование было закуплено на условиях ФОБ мы не можем считать себя ответственными за задержку в отгрузке.

    По этой причине просим Вас дать необходимые инструкции Вашему банку для перевода во Внешторгбанк в Москве дополнительной суммы к нашему счету от 20 октября.
    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 70
    Words to be used:


    1. reimbursement, compensation of looses (damages) – компенсация убытков;

    2. under contract – по контракту;

    3. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Извещение о готовности товара к отгрузке;

    4. indicated – указанного;

    5. to test – испытывать;

    6. to examine – осматривать;

    7. inspector – приемщик;

    8. Accountant Department – бухгалтерия;

    9. to appoint – назначать;

    10. to demand – требовать.



    Уважаемые господа!
    Мы получили Ваше письмо от 15 мая с.г., в котором Вы отказываетесь уплатить нам сумму в 600 американских долларов в качестве возмещения убытков, возникших в связи с задержкой в поставке 4 станков по заказу № 1225.

    Вы указываете в своем письме, что Извещение о готовности станков к отгрузке было послано Вами нашему менеджеру 19 августа, т.е. за 5 дней до срока поставки, указанного в заказе. Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения. На основании п. 8 «Общих условий» нашего заказа, машины считаются готовыми к отгрузке после того, как они будут осмотрены и испытаны нашими приемщиками. Осмотр и испытания были произведены на Вашем заводе только 15 сентября после того, как наши менеджеры потребовали прислать им разрешение на отгрузку станков, подписанное нашими приемщиками. Поэтому считаем Вас ответственными за задержку в поставке станков. Мы дали указание нашей бухгалтерии удержать вышеуказанные 600$ из суммы Вашей фактуры.

    Однако, если Вы пожелаете передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра из числа членов Внешнеторгового Арбитража.

    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   33


    написать администратору сайта