Главная страница
Навигация по странице:

  • Письмо № 58* Words to be used

  • Письмо № 59* Words to be used

  • Письмо № 60 Words to be used

  • II. Phrases to make complaints

  • III. Phrases to handle complaints

  • U NIT V. Letter – Example

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница19 из 33
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   33

    Письмо № 56*



    Words to be used:


    1. show-room – демонстрационный зал;

    2. to raise the matter – поднять вопрос;

    3. to provide a market – обеспечить рынок;

    4. efficient specialists – высококвалифицированные специалисты;

    5. on consignment – на консигнацию;

    6. simultaneously – одновременно;

    7. approximate calculations – приблизительные подсчеты;

    8. to transfer – переводить;

    9. great expenditures – большие расходы;

    10. looses – потери;

    11. partial compensation – частичная компенсация;

    12. increase – увеличить;

    13. aim – цель;

    14. to make a list – составить перечень;

    15. at smb’s expense – за чей-либо счет.



    Уважаемые господа!
    Мы получили Ваше письмо от 1 ноября с.г., в котором Вы просите сообщить Вам о работе демонстрационного зала. Мы очень рады, что Вы подняли этот вопрос. Мы хотим Вас заверить, что мы делаем все возможное, чтобы обеспечить Вашей продукцией рынок в этой стране. За свой счет мы обеспечили демонстрационный зал техническими средствами, наняли 2-х квалифицированных механиков для обслуживания станков, готовим и распространяем комплекты печатных материалов на английском языке. За 6 месяцев эксплуатации демонстрационного зала нам удалось продать 150 станков из партии в 200 станков, присланных на консигнацию сроком на 12 месяцев. Деньги за проданные станки будут переведены Вам в 3-х дневный срок.

    Одновременно с этим мы должны сообщить Вам, что такая организация работы демонстрационного зала требует (влечет за собой) больших расходов и, даже, по приблизительным подсчетам, мы работаем с потерями для себя. Поэтому мы считаем возможным поставить перед Вами вопрос о частичной компенсации наших расходов или увеличения процента комиссионных с 10 до 15%. С этой целью мы составили перечень затрат, которые нам пришлось понести в течение этих 6 месяцев.

    С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 57



    Words to be used:


    1. to address smb –обращаться к кому-либо;

    2. acceptable – приемлемый;

    3. to stop at the price – останавливаться на цене;

    4. to explain – объяснять;

    5. to find a way out – находить выход;

    6. to refuse – отказываться;

    7. to hope on smth – надеяться;

    8. in smb’s turn – в чью-либо очередь;

    9. at smb’s wish – по желанию;

    10. to make payment with the Department – произвести оплату в отделении.



    Уважаемые господа!
    В дополнение к нашему письму от 4 января 2001 г. мы снова вынуждены обратиться к Вам.

    Давайте займемся делом и, наконец, остановимся на цене, приемлемой для обеих сторон.

    Цена, указанная Вами в контракте – непривлекательная, более того, она просто неконкурентная на мировом рынке.

    Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты рабочим в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, однако, имея хороший менеджмент, они нашли какой-то выход и оставили цены прежними.

    Мы знаем, что сейчас у Вас в наличии большое количество станков и Вы столкнулись с трудностями по их реализации.

    Надеемся, что Вы понимаете причину.

    Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как надежных партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ.

    10% скидка с полной цены контракта нас вполне бы устроила.

    В свою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относительно условий платежа и произвести оплату Аккредитивом в нашем отделении Внешторгбанка в г. Тверь.

    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 58*
    Words to be used:


    1. further to – в дополнение к;

    2. to apply to – обращаться;

    3. to state – указывать;

    4. to explain – объяснять;

    5. increase – увеличение;

    6. in view of inflation – в связи с инфляцией;

    7. to find the way out – найти выход из ..;

    8. to refuse smth – отказываться;

    9. to miss – упустить, зд. пройти мимо;

    10. to mean – иметь в виду;

    11. to change wording – изменить формулировку;

    12. beforehand, in advance – заранее;



    Уважаемые господа!
    В дополнение к нашему письму от 14.04.04 мы вынуждены снова к Вам обратиться. Давайте, наконец, остановимся на цене, устраивающей обе стороны.

    Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты рабочим и среднему менеджменту (менеджерам среднего звена) в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, однако, имея хороший менеджмент, они нашли какой-то выход и цены остались прежними.

    Мы знаем из своих источников, что сейчас у Вас в наличии огромное количество станков и что покупатели отказываются от заказов. Надеемся, Вы понимаете причину – цена неконкурентная на мировом рынке.

    Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ, имея в виду 10% скидку с полной цены контракта.

    В свою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относительно условий платежа и заранее произвести оплату аккредитивом в нашем отделении Внешторгбанка в г.Тверь.
    С нетерпением ждем ответа.

    Российская Торговая Ассоциация


    Письмо № 59*
    Words to be used:


    1. to take (to carry out) census – провести перепись;

    2. market economy – рыночная экономика;

    3. to study closely – внимательно изучить;

    4. to be properly trained – пройти качественное обучение;

    5. courses – курсы;

    6. to be obliged to smb for smth – быть признательным;

    7. to teach – учить;

    8. to involve – вовлекать, привлекать;

    9. coming census – предстоящая перепись;

    10. to plan – планировать;

    11. to refuse – отказывать(ся);

    12. request – просьба;

    13. to understand – разобраться;

    14. State Committee on Statistics – Государственный комитет по статистике.



    Уважаемые господа!
    Получили Ваше письмо от 10 мая 2002 года, в котором Вы очень интересно и подробно рассказываете нам о проведении переписи в Вашей стране и других странах с рыночной экономикой.

    Мы внимательно изучили Ваши методы и пришли к выводу, что нам придется посетить вашу страну, чтобы лучше во всем разобраться.

    Сообщите нам, пожалуйста, существуют ли в Вашем Департаменте какие-нибудь курсы или факультеты, где наши специалисты могли бы пройти качественное обучение.

    Мы готовы профинансировать обучение 50 чел, из различных регионов нашей страны. Все они хорошо владеют английским языком, поэтому услуги переводчика не понадобятся.

    Мы будем Вам очень признательны, если Вы изыщите возможность и привлечете наших специалистов после обучения для участия в переписи в Вашей стране, так как ничего не учит лучше, чем практический опыт.

    Это особенно важно для нас сейчас, так как в настоящее время мы готовимся к предстоящей переписи, проведение которой намечено на ноябрь.

    Надеемся, принимая во внимание наши дружеские отношения, Вы не откажете нам в нашей просьбе.

    С нетерпением ждем ответа.
    Искренне Ваш,

    Государственный комитет по статистике

    Письмо № 60
    Words to be used:


    1. to let smb know – дать знать;

    2. to take part – принимать участие;

    3. census – перепись;

    4. to plan – планировать;

    5. to get acquainted with – ознакомиться;

    6. to object to – возражать;

    7. training – обучение;

    8. to be specially trained – пройти специальный курс;

    9. chargeable – платный;

    10. to place smb – поселить;

    11. to apply – применять;

    12. meal – питание.



    Уважаемые господа!
    Ставим Вас в известность, что получили Ваше письмо от 21 ноября 2004 г.

    Очень рады, что Вы согласились с нашим предложением принять участие в переписи, которую планируется провести с 12 ноября по 12 декабря 2005 г.

    Проведение переписи – это сложное мероприятие, в которое обычно вовлекается большое количество специалистов, а также желающих им помочь.

    В этом году мы улучшили свои технологии, так как предыдущие показались нам менее эффективными. Думаем, Вашим статистикам будет интересно с ними ознакомиться, чтобы в будущем применить их у себя в стране. Надеемся, эти технологии будут отвечать современным требованиям переписи и покажут более точный результат.

    Мы готовы принять Ваших специалистов в сроки, оговоренные с Вашим Представителем, и по Вашей просьбе поселить их в одной гостинице в центре Лондона, откуда им будет очень удобно добираться до работы (10 мин. пешком).

    В стоимость проживания входит 2-х разовое – питание-»шведский стол».

    Что касается обучения, то они пройдут его в процессе проведения переписи, так как каждый Ваш специалист будет работать вместе с нашим, и разберется во всем во время работы. Практика – лучший учитель.

    Если же Вы захотите, чтобы они прошли специальный курс, мы не возражаем против этого, но обучение будет платное в полном соответствии с расценками на такой вид обучения в нашей стране.

    По этому вопросу Вы можете связаться с нашим Представителем г-ном Смитом, который несет ответственность за обучение иностранных специалистов.
    С уважением,

    Интерконсалтинг

    Mistakes can occur in business and they give cause for complaint.

    1. There might have been a misunderstanding about the goods to be supplied;

    2. Perhaps the warehouse clerk make an error in addressing the parcels (misdirection);

    3. Sometimes a consignment is dispatched too late or delays are caused in transit;

    4. Damage may have occurred during delivery;

    5. A manufacturing defect is discovered when a machine is used;

    6. Substandard or wrong goods can be delivered;

    7. Short delivery (short shipment) can occur;

    8. From time to time a customer receives damaged goods because of inadequate or damaged packing;

    9. And sometimes the Seller makes a claim on a Buyer in connection with default of payment.


    The customer is annoyed but this is no reason to write an angry letter of complaint. He will get better result if he takes the trouble to explain his complaint clearly and to propose ways in which matters can be put right. His company may make mistakes too: firms often have to manage with insufficiently trained personnel or to content with a staff shortage, so mistakes and accidents happen.

    It is particularly necessary to exercise tact in handling complaints. A disappointed customer cannot be put off with mere apologies – he is entitled to know, how the mistake will be remedied: – when he will receive the goods ordered; – what he is to do with the wrong consignment or the damaged goods be receive; – when he will receive a replacement for his defective machine, or if it can be repaired quickly.
    I. Introductory Phrases


    1. We refer to … – Мы ссылаемся на …

    2. We regret to inform you … – К сожалению мы сообщаем вам, что …

    3. We have to let you know – Мы вынуждены вам сообщить, что …

    4. We are writing to complaint about – Мы пишем, чтобы пожаловаться на …


    II. Phrases to make complaints


    1. We would like to remind you that – Мы хотели бы напомнить вам, что

    2. We wish to draw your attention to the fact that – Мы хотим обратиться ваше внимание на то факт, что …

    3. We are disappointed to find that the quality of the goods you supplied – К сожалению мы обнаружили, что товары, которые вы поставили…




      • Does not correspond that of the samples submitted – не соответствуют качеству предоставленных образцов…

      • Does not satisfy – не удовлетворяют …

      • Does not meet – не удовлетворяют…

      • Does not match (the requirements of…/our requirements) – не соответствуют требованиям.


    1. To prove the statement we enclose (are enclosing) – В подтверждение нашего заявления мы прилагаем …

      • one of these samples – один из этих образцов;

      • a cutting of the material received yesterday – отрезанный кусочек материала, полученного вчера.




    1. The delay in delivery is causing us great inconvenience as we have promised our customers timely delivery – Задержка в поставке приводит к большим неудобствам, поскольку мы обещали нашим заказчикам своевременную доставку.

    6. We find it necessary to note … – Считаем необходимым отметить …

    7. 4 containers (cases) in the consignment were found to be damaged – 4 контейнера в партии оказались поврежденными.

    8. So far we have received no … – До сих пор мы не получили…

    1. We are returning … and would ask you to replace … – Возвращаем вам и просим заменить …

    2. We duly informed you about the breakdown of the equipment – Мы должным образом проинформировали вас о выходе из строя оборудования…

    3. At present your failure to deliver the goods greatly worries us – В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что вы не можете поставить товар…

    4. When we installed the equipment we found that it was faulty – Когда мы установили оборудование, то обнаружили, что оно не работает…

    5. When we examined the goods it turned out that … – После осмотра товара оказалось, что …


    III. Phrases to handle complaints


    1. We have carefully studied your claims … – Мы внимательно изучили ваши претензии

    2. You were right to let us know about – Правильно сделали, что сообщили нам о …

    3. You are perfectly correct in saying that … – Вы совершенно правы в том, что …

    4. After investigating your complaint, we have to admit that … – После изучения вашей жалобы мы вынуждены признать, что …

    5. We can assure you that … – Можем вас уверить, что …

    6. Steps are being taken immediately to avoid such mistakes in the future – Мы немедленно примем меры для того, чтобы избежать подобных ошибок в будущем

    7. Please, accept our sincere apologies for this delay and the trouble it has caused you – Примите наши искренние извинения за эту задержку и беспокойство, которое мы вам причинили…

    8. A replacement for the substandard goods will be delivered … – Замена недоброкачественного товара будет произведена …

    9. Your claim has been passed on to our insurance agent, who will get in touch with you soon – Ваша претензия была передана нашему страховому агенту, который скоро свяжется с вами.

    UNIT V.



    Letter – Example

    Knowles Domestic Appliances

    KDA

    1108 Wiltshire Boulevard

    Los Angeles, California 90041
    Mrs. C. Brien

    119 North Laurel Avenue

    Los Angeles, California 90048 April 3, 200___
    Dear Madam!
    You were right to let us know about the unsatisfactory service you experienced when your washing machine had to be repaired. Your annoyance is perfectly understandable; however we hope you will also try to see our point of view.

    You phoned our Service Department on Friday, March 13. The clerk handling your complaint arranged for a repairman to come to your home on the following Tuesday, but on account of illness he was not able to come until Monday, March 23. However, on arrival at your address he found no one at home, and was not able to carry out the work until a new appointment had been made.

    Of course you should have been notified of the delay. We apologize for failing to inform you in time. We have heard from our Service Engineer that your washing machine is in good working order now, and he will personally see to it that you are not kept waiting again if you need repairs in future.
    Sincerely yours,

    Hal Parks

    Claims Department


    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   33


    написать администратору сайта