Главная страница
Навигация по странице:

  • Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница21 из 33
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   33

    Письмо № 65


    Word to be used:


    1. delay – задержка;

    2. shipping, loading – погрузка;

    3. to take place – иметь место;

    4. long term – долговременный;

    5. to insist on – настаивать;

    6. to do damages – причинять убытки;

    7. to make calculations – делать расчеты;

    8. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

    9. to agree with smb – согласовывать;

    10. representative – представитель;

    11. to overcome – преодолевать;

    12. temporary (short- time) – временный;

    13. to settle the matter – решить вопрос;

    14. troubles – неприятности;

    15. really –задержка;

    16. referring to the objective reasons – по объективным причинам.


    Уважаемые господа!




    Получили Ваше письмо от 14 августа 2004 года, в котором Вы сообщаете, что задержка в погрузке оборудования действительно имела место и произошла по вине транспортной конторы.

    Вы просите нас, принимая во внимание долгосрочные партнерские отношения, перенести сроки поставки на 2-3 месяца ссылаясь на объективные причины. Мы бы с удовольствием пошли Вам навстречу, но к сожалению, это оборудование предназначено для новых цехов и срочно необходимо, поэтому мы настаиваем на выполнении заказа в назначенный срок.

    Более того, задержка в поставке оборудования причиняет нам большие убытки.

    Сейчас наши специалисты делают расчеты и как только они будут готовы и согласованы с представителями Вашей стороны, Вам придется их оплатить в нашем отделении Внешторгбанка.

    Надеемся, что Ваши неприятности носят временный характер и Вы их преодолеете без ощутимых потерь.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство


    Письмо № 66



    Words to be used:


    1. machine-tools – станки;

    2. steamer – теплоход;

    3. to be responsible for looses – быть ответственным за убытки;

    4. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

    5. for the full value – на полную стоимость;

    6. notification – извещение;

    7. to stipulate – обуславливать, предусматривать;

    8. to cable, to wire – телеграфировать;

    9. thus – таким образом;

    10. through smb’s fault – по чьей-либо вине;

    11. to be included – быть включенным;

    12. item – пункт.


    Уважаемые господа!



    Мы получили Ваше письмо от 20.08.04 г., в котором Вы пишете, что не получили станки, которые по контракту № 205 должны быть доставлены Вам на теплоходе «Мурманск».

    Далее Вы пишете, что будете считать нас ответственными за убытки, которые можете в связи с этим понести.

    Мы не можем признать Вашу претензию обоснованной по следующей причине.

    Согласно пункту № 6 нашего Договора Вы обязались открыть по телеграфу безотзывный аккредитив в нашу пользу на полную стоимость товара в течение 5 дней от даты нашего телеграфного Извещения о готовности товара к отгрузке.

    Извещение было послано Вам 25 июля, но аккредитив не был открыт в срок, обусловленный в контракте – 2 августа, мы Вам снова телеграфировали, указав название парохода и дату его отплытия из Архангельска.

    К сожалению, аккредитив был открыт Вами только 11 августа, т.е. после того, как пароход уже ушел.

    Товар, таким образом, не был погружен по Вашей вине и мы должны также указать, что понесем дополнительные расходы по его хранению на своих складах в Архангельске, которые, согласно пункту Договора, будут включены в Вашу фактуру.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 67*



    Words to be used:


    1. with the present – настоящим;

    2. to confirm – подтверждать;

    3. under the contract – по контракту;

    4. load – груз;

    5. Bill of Lading – Коносамент;

    6. adjustment works – монтажно-наладочные работы;

    7. to take urgent steps (measures) – принять срочные меры;

    8. to damage – повредить;

    9. to stand idle – простаивать;

    10. in turn – в очередь;

    11. repair – ремонт;

    12. extension – продление;

    13. to eliminate – устранять;

    14. to put the motors – устанавливать моторы;

    15. to certify – свидетельствовать.



    Уважаемые господа!

    Настоящим подтверждаем получение моторов для строящейся ГЭС по контракту № 12.

    К нашему большому сожалению, доводим до Вашего сведения, что груз, поставленный Вами на условиях СИФ, прибыл в поврежденном состоянии.

    К письму прилагаем копию отгрузочного коносамента, который не является чистым, т.к. там имеются замечания капитана относительно упаковки груза.

    При вскрытии ящиков оказалось, что многие детали были повреждены во время транспортировки, о чем свидетельствует Акт приемки оборудования в порту назначения, подписанный представителями обеих сторон.

    Моторы не могут быть установлены в таком состоянии, т.к. им необходим срочный ремонт. Несомненно этот ремонт вызовет продление срока выполнения монтажно-наладочных работ, что в свою очередь задержит еще на 2-3 месяца пуск ГЭС в эксплуатацию.

    В связи с вышеизложенным просим Вас принять срочные меры по устранению дефектов в кратчайший срок, т.к. из-за простоя оборудования мы можем понести большие убытки.

    Мы всегда являлись и являемся сторонниками мирного решения всех вопросов и надеемся, что наши стороны найдут удовлетворительное решение этой проблемы.
    С нетерпением ждем скорого ответа

    С уважением,

    Российское Представительство

    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   33


    написать администратору сайта