Главная страница
Навигация по странице:

  • Письмо № 53* Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница17 из 33
    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   33

    Письмо № 52*



    Words to be used


    1. in accordance with – в соответствии с;

    2. ore-dressing complex – горно-обогатительный комбинат;

    3. initial data – исходные данные;

    4. every quarter – каждый квартал;

    5. such procedure – такой порядок;

    6. to make out – выставлять;

    7. to specify – предусматривать;

    8. trip – проезд;

    9. cost of luggage transportation – провоз багажа;

    10. to look into smth – рассматривать что-либо;

    11. debt – задолженность;

    12. to note – заметить;

    13. free medical aid – бесплатная мед. помощь;

    14. to be often late for – опаздывать на;

    15. safe trip – безопасная поездка;

    16. amicably – дружественным путем;

    17. collection – сбор;

    18. efficient specialists – высококвалифицированные специалисты.



    Уважаемые господа!



    В соответствии с контрактом № 12 от 22.03.с.г. мы командировали в Вашу страну высококвалифицированных специалистов, чтобы помочь в проектировании горно-обогатительного комбината и сбора необходимых исходных данных.

    Оплата услуг специалистов должна производиться ежеквартально против наших счетов с приложением подробной калькуляции.

    Такой порядок платежей предусмотрен статьей № 10 упомянутого контракта, в соответствии с которой мы выставили первый счет за услуги наших специалистов.

    Однако, наш счет был оплачен частично.

    Так, Вами не оплачена стоимость проезда и провоза багажа членов семей специалистов.

    Направляя Вам настоящее письмо с приложенной калькуляцией, в которой нами показаны неоплаченные Вами суммы, просим рассмотреть его в возможно короткое время и оплатить задолженность.

    Одновременно мы вновь хотели бы отметить, что Вами до настоящего времени не выполнены условия контракта, дающие право специалистам на бесплатное медицинское обслуживание.

    Кроме того, транспортные средства, которые Вы используете для доставки специалистов к месту работы, находятся в плохом состоянии, что является причиной их частых опозданий на работу, а также вызывает серьезные опасения за безопасность этих поездок.

    В связи с этим просим Вас принять самые действенные меры по решению этих вопросов дружественным путем.

    С нетерпением ждем ответа.

    Российское Торговое Предприятие

    Письмо № 53*
    Words to be used:


    1. to greet, to welcome – приветствовать;

    2. to finish – заканчивать;

    3. Fishing Complex – рыболовецкий комплекс;

    4. kind – любезный;

    5. an advance – аванс;

    6. to transfer – переводить;

    7. to come into validity – вступление в силу;

    8. agreed value – договорная стоимость;

    9. confirmed – подтвержденный;

    10. shipping documents – отгрузочные документы;

    11. to conduct (to have) talks – проводить переговоры;

    12. Supplier – поставщик;

    13. turn – очередь;

    14. to pass (to give) – давать, передавать;

    15. irrevocable – безотзывный.


    Уважаемые господа!
    Нам приятно Вас приветствовать и поставить в известность о том, что мы заканчиваем разработку контракта на поставку комплектного оборудования для 1-й очереди рыболовецкого комплекса.

    Отвечая на Ваше любезное письмо, сообщаем, что Вы должны будете осуществить платеж согласно данному контракту в долларах в пользу Поставщика в соответствии с соглашением о поставках машин и оборудования из России в Перу.

    Оплата поставок оборудования будет осуществляться следующим образом:

    15% аванса от полной стоимости поставки, что составит ……….. долларов, Вы переводите в течение 40 дней с даты вступления в силу данного контракта на счет Внешторгбанка в Перу.

    Оставшиеся 85% от стоимости поставки уплачиваются в российских рублях при помощи открытия подтвержденного безотзывного аккредитива против предоставления отгрузочных документов и счета-фактуры.

    В течение 90 дней со дня вступления в силу контракта Заказчик передает Поставщику банковскую гарантию Национального Банка Перу, где укажет, что откроет аккредитив на договоренную стоимость, а также и условия аккредитива. Поставщик обязуется возвратить эту банковскую гарантию Заказчику в момент открытия аккредитива.

    Кроме того, сообщаем Вам, что платеж за командирование специалистов осуществляется только за наличные.

    В ожидании Вашего ответа с указанием срока проведения переговоров по заключению контракта.

    C наилучшими пожеланиями.

    Искренне Ваш,

    Промэкспорт

    1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   33


    написать администратору сайта