Главная страница
Навигация по странице:

  • Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Письмо № 64 Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница20 из 33
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33

    Письмо № 61



    Words to be used:


    1. sum – сумма;

    2. 2.in reply to – в ответ на;

    3. 3.friendly – дружественное;

    4. to cover – покрывать;

    5. even – даже;

    6. looses – убытки;

    7. claim – претензия;

    8. Arbitration – арбитраж;

    9. assure – заверять, уверять;

    10. to take steps – принимать меры;

    11. to loose the time – терять время;

    12. to appoint – назначать.


    Уважаемые господа!



    В ответ на Ваше письмо от 15.02. 2004 г. сообщаем, что, к сожалению, у нас нет возможности принять Ваше предложение о дружественном урегулировании нашей претензии, так как предлагаемая Вами сумма не покрывает даже и половины наших убытков.

    Мы должны обратить Ваше внимание на то, что во время пребывания в Москве Вашего представителя г-на Смита мы информировали его о сумме нашей претензии и он очень просил не передавать дело в Арбитраж, заверяя нас, что по возвращении в Лондон, он примет меры к полному удовлетворению нашей претензии.

    Мы знаем г-на Смита давно и он производил впечатление надежного партнера, который всегда держит свое слово.

    Мы согласились с его предложением, но, к сожалению, только потеряли время.

    Ставим Вас в известность, что сегодня мы передаем дело в Арбитраж и назначаем г-на Никитина нашим арбитром.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство


    Письмо № 62



    Words to be used:


    1. to acknowledge – подтверждать;

    2. to look into – рассматривать;

    3. claim – претензия;

    4. closely – тщательно;

    5. technical documentation – техническая документация;

    6. through smb’s fault – по вине;

    7. to remind smb of smth – напоминать;

    8. above-mentioned – вышеуказанный;

    9. to stipulate – предусматривать;

    10. in our favor – в нашу пользу;

    11. within – в течение;

    12. irrevocable L\C – безотзывный аккредитив;

    13. Bank for Foreign Trade – Банк Внешней Торговли;

    14. penalty – неустойка;

    15. unloading – разгрузка;

    16. vessel – судно.



    Уважаемые господа!
    Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 2000 долларов за задержку в передаче технической документации по контракту № 6.

    Мы тщательно рассмотрели претензию и должны сообщить, что задержка в передаче технической документации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить Вам, что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу технической документации в течение 3-х месяцев после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Банке Внешней Торговли на сумму 100 тыс. долларов.

    Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был Вами открыт 25 июля, т.е. с опозданием более чем на 1 мес.

    Таким образом, Вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче технической документации и следовательно, Вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация


    Письмо № 63



    Words to be used:


    1. tonnage – тоннаж;

    2. to entail – влечь за собой;

    3. to consider – считать, полагать;

    4. penalty – штраф, неустойка;

    5. short-shipment – недогрузка;

    6. lead – свинец;

    7. reference – ссылка;

    8. let you know – поставить в известность;

    9. to inform by cable – телеграфировать;

    10. a steamer – теплоход;

    11. under contract – по контракту;

    12. to be surprised at – удивляться.



    Уважаемые господа!
    Мы крайне удивлены Вашим письмом от 25.04.05, в котором Вы сообщаете, что Вам удалось отгрузить только 10 тонн свинца, тогда как по вышеуказанному контракту мы закупили у вас 50 тонн с отгрузкой в апреле месяце с.г.

    Мы не можем согласиться с Вашей ссылкой на отсутствие тоннажа и категорически настаиваем на немедленной отгрузке остатка в 40 тонн.

    Мы вынуждены поставить Вас в известность, что дальнейшее промедление с отгрузкой будет считаться грубым нарушение контракта с Вашей стороны и несомненно повлечет за собой уплату нашим клиентам неустойки, которая будет полностью отнесена на Ваш счет.

    Надеемся, что Вы примете срочные меры для отгрузки вышеуказанных 40 тонн свинца и протелеграфируете нам о дате выхода теплохода в море.
    Искренне Ваша,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 64
    Words to be used:


    1. Chairman – Председатель;

    2. subject – предмет;

    3. a delay – задержка;

    4. to cause – вызывать;

    5. to do one’s best – приложить все усилия;

    6. to shorten – сократить;

    7. sufficient –существенный;

    8. to develop the modifications – вносить изменения;

    9. to agree – соглашаться;

    10. a Letter of Credit – аккредитив;

    11. invoice – счет-фактура;

    12. sea- worthy packing – упаковка для транспортировки морем;

    13. to guarantee – гарантировать;

    14. safe delivery – надежная доставка.



    Уважаемые господа!
    В ответ на Ваше письмо от 12 февраля 2004 г. сообщаем, что на прошлой неделе Председатель нашего Объединения принял господина Рида, директора английской фирмы.

    Предметом их беседы была задержка в поставке последней партии оборудования для металлургического комплекса.

    Задержка в поставке была вызвана различными объективными причинами. Поставщик пообещал приложить все усилия, чтобы сократить эту задержку. Кроме того, господин Рид заявил, что несмотря на то, что был внесен ряд существенных изменений, Заказчик получит оборудование без дополнительной оплаты, то есть по прежней цене. Это говорит о заинтересованности англичан в торговых отношениях с Россией.

    Условия оплаты обычно согласовываются во время персональной встречи. Так, руководители высшего звена пришли к заключению, что для дела будет лучше, если одна половина сделки будет оплачена аккредитивом, а другая наличными.

    Аккредитив должен быть открыт в течение 1 месяца (вместо двух недель) со дня получения коносамента, счета-фактуры и упаковочного листа.

    Обращаем Ваше внимание на отличное качество нашей упаковки, пригодной для транспортировки морем, что гарантирует надежную доставку.

    С уважением,

    Искренне Ваше,

    Совместное предприятие

    «Вектор»


    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   33


    написать администратору сайта