Главная страница
Навигация по странице:

  • Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница16 из 33
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   33

    Письмо № 48



    Words to be used:


    1. to enclose – прикладывать;

    2. bill – счет;

    3. minus – за вычетом;

    4. at the rate of – в размере;

    5. however – однако;

    6. to expire – истекать;

    7. debted – недостающая;

    8. sum – сумма;

    9. remit – перечислять;

    10. dated – датированный.


    Уважаемые господа!



    Мы получили Ваше письмо от 15.01.2005 года с приложением чека на сумму 1900 $, которое Вы прислали в качестве оплаты по нашему счету, датированному 15.12.2004 г. за вычетом скидки в размере 5%.

    Однако, поскольку срок в 1 месяц, дающий право на такую скидку, уже истек, мы не можем Вам ее предоставить.

    Пожалуйста, перечислите недостающую сумму в 200$ по адресу, известному Вам.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 49*



    Words to be used:


    1. to overspend, overdraw – перерасходовать;

    2. to note – отмечать;

    3. to ask for smb’s persmission – просить разрешения;

    4. to bear expenses – нести расходы;

    5. to connect – связывать;

    6. expansion – расширение;

    7. income – доход;

    8. deposit, security – залог;

    9. actions – акции;

    10. plot – участок земли;

    11. in the suburb – на окраине.


    Уважаемые господа!



    Как мы отметили во вчерашней беседе, мы просим Вашего разрешения перерасходовать средства на нашем счете на сумму 10000 $ за период с 1.01 по 1.08.2004 года.

    Как было отмечено, наша компания в I полугодии вынуждена будет нести расходы, связанные с расширением бизнеса, что принесет доход не раньше конца июля.

    В качестве залога мы можем предложить банку акции на сумму 5000$ и участок земли на окраине Санкт-Петербурга, стоимостью 15000 $.

    Если наше предложение Вас устроит, незамедлительно дайте нам знать.

    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 50



    Words to be used:


    1. advertising – реклама;

    2. duty – пошлина;

    3. to be grateful to smb for smth – благодарить кого-либо за что-либо;

    4. import duty – импортная пошлина;

    5. to refer to your account – относиться за ваш счет;

    6. additional expenditures – дополнительные расходы;

    7. approximate commission – приблизительная комиссия;

    8. to assure – заверять;

    9. size of the commission – размер комиссии;

    10. face-to-face talks – личные переговоры;

    11. to agree with smb about smth – договориться с кем-либо о чем-либо;

    12. item (clause) – пункт.



    Уважаемые господа!
    Мы благодарны Вам за письмо от 20 мая 2004, в котором Вы предлагаете себя в качестве агентов по продаже часов в Вашей стране.

    Как известно, мы посылаем часы на консигнацию на срок 5 мес. Мы полагаем, что по истечении месяца Вы должны перевести нам 20% стоимости отправленной Вами партии.

    Товар, не проданный в течение 5 месяцев, должен быть возвращен за Ваш счет. Импортные пошлины, реклама товара и прочие расходы относятся на Ваш счет.

    Мы полагаем, однако, что упомянутая Вами приблизительная комиссия несколько завышена. В своем письме Вы ссылаетесь на дополнительные расходы, которые влечет за собой торговля через агентов, но мы ведем ее уже несколько лет и хотели бы заверить Вас, что Вы не понесете убытки, если пойдете нам навстречу в отношении размера комиссии.

    Однако, этот вопрос можно будет решить в процессе личных переговоров при условии, что мы договоримся о всех прочих пунктах.

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 51



    Words to be used:


    1. detailed letter – подробное письмо;

    2. to promote sale – способствовать продаже;

    3. to transmit money – переводить деньги;

    4. to afford – позволять себе;

    5. roughly speaking – грубо говоря;

    6. contribution – вклад;

    7. to touch upon – затрагивать;

    8. to make a contract – составить соглашение;

    9. to remind – напоминать;

    10. to calculate the expenditures – подсчитывать расходы;

    11. to reduce – снижать;

    12. to instruct – указывать.

    Уважаемые господа!
    Благодарим вас за Ваше очень подробное письмо от 10.11.04. Из письма мы узнали, что Вы уделяете особое внимание подготовке нашего печатного материала на английском языке и этим способствуете сбыту нашей продукции на Вашем рынке.

    Мы подсчитали Ваши расходы за прошедшие 6 месяцев и согласны, чтобы вы вычли 25% этих расходов из суммы, причитающейся нам за 150 станков, а остальные деньги перевели на наш счет во Внешторгбанк в Москве.

    Напоминаем Вам, что расходы, связанные с переводом денег, идут за Ваш счет. Что касается Ваших затрат в будущем, мы решили оплачивать транспорт, т.е. доставку товара из порта в демонстрационный зал, а также перевод и печатание наших буклетов на английском языке, что позволит Вам снизить свои расходы, грубо говоря на 10%. Это будет наш вклад в работу демонстрационного зала.

    В своем письме Вы также затронули вопрос об увеличении комиссионных. Мы надеемся, что сможем договориться об этом при составлении предстоящего агентского соглашения, в котором мы также предусматриваем процент расходов, которые будут относиться на наш счет.

    Также сообщаем, что мы дали указание своим рабочим отгрузить следующую партию станков из Одессы в первой половине марта следующего года.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   33


    написать администратору сайта