Главная страница
Навигация по странице:

  • Words to be used

  • U NIT IV.

  • Уважаемые господа!

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница15 из 33
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33

    Уважаемые господа!



    Мы получили Ваше письмо от 15.09.04 года, в котором Вы сообщаете нам, что не согласны с нашими ценами и что, по Вашему мнению, они необоснованно завышены и просите сделать Вам скидку в размере 10% от полной цены контракта. В этом случае Вы готовы размесить у нас свой заказ.

    На днях мы рассмотрели Вашу просьбу, но, к сожалению, не можем сделать Вам эту уступку.

    Дело в том, что мы недавно внесли изменения в конструкцию наших станков. Ими стало легко управлять, они стали более надежными в работе, к тому же они приобрели современный внешний вид.

    Станки стали пользоваться таким большим спросом, что сейчас у нас нет необходимости охотиться за поставками.

    Если товар пользуется спросом по этой цене, значит он конкурентен и по цене и по качеству.

    Из вышеизложенного понятно, что мы не можем согласиться с тем, что наши цены завышены и необоснованны.

    Однако, если Вы пожелаете увеличить размер заказа по контракту № 216 на 1000 штук и можете изменить условия поставки, скажем согласитесь на поставку станков частями – 10 партиями по 500 станков каждая в течение 24 месяцев после подписания контракта, мы могли бы предоставить Вам скидку, принимая во внимание большой объем заказа. Размер скидки может быть уточнен при личной встрече.

    К нашему письму мы еще раз прилагаем свои каталоги с чертежами станков.

    Если Вы заинтересовались нашими предложениями, найдите возможность и дайте знать как можно скорее.

    С нетерпением ждем ответа.
    Искренне Ваш,

    Росимпорт

    Письмо № 46*



    Words to be used:


    1. assembly plant – (авто)сборочный;

    2. в целом – on the whole;

    3. on the “term-key” basis – под ключ;

    4. Contractor – Подрядчик;

    5. to assume full responsibility – брать всю ответственность;

    6. notes – замечания;

    7. to hire – нанимать;

    8. as subcontractors – на условиях субподряда;

    9. to control – контролировать;

    10. to get acquainted – ознакомиться;

    11. sufficient – достаточный;

    12. 12.opportunity – возможность;

    13. to do the job – выполнить работу;

    14. to be going to – собираться;

    15. to entrust – поручать;

    16. to look into – рассмотреть;

    17. to let us know by cable – телеграфировать.



    Уважаемые господа!


    Благодарим Вас за Ваши замечания и предложения, которые Вы сделали по нашему проекту контракта на строительство автосборочного завода.

    Сообщаем Вам, что изучив вышеупомянутые замечания, мы согласились с ними в целом и готовы включить их в контракт.

    Одновременно мы бы хотели еще раз отметить, что в соответствии с нашим проектом контракта на строительство «под ключ» автосборочного завода Подрядчик берет на себя всю ответственность за организацию и выполнение всех строительных работ.

    Строительные работы будут выполняться высококвалифицированными специалистами, а также местными фирмами, которые будут наняты на условиях субподряда. Работы, выполняемые этими фирмами, будут контролироваться знающими специалистами, стоимость услуг которых включена в цену контракта.

    Мы уже ознакомились с этими фирмами и считаем, что они обладают необходимым опытом, квалификацией и достаточными возможностями для выполнения работ, которые мы собираемся им поручить.

    В связи с вышеизложенным просим Вам рассмотреть настоящее письмо как можно скорее и в случае согласия с ним телеграфировать о Вашей готовности подписать контракт.
    С нетерпением ждем ответа.

    Искренне Ваш,

    Росимпорт

    UNIT IV.


    PAYMENT

    Письмо № 47*



    Words to be used:

    1. in view of this – в связи с этим;

    2. method of payment – форма расчета;

    3. to change – изменить;

    4. extra expenditures – дополнительные расходы;

    5. difficulties (hardships) – трудности;

    6. to meet smb – идти навстречу;

    7. payment for collection – платеж по факту (инкассо);

    8. to agree to, to give a consent to – дать согласие на;

    9. to undertake – взять на себя обязательства;

    10. the first-grade bank – первоклассный банк;

    11. to submit the guarantee – предоставить гарантию;

    12. Counselor for economic affairs – Советник по экономическим вопросам;

    13. Addendum to – дополнение к;

    14. initial – первоначальная форма;

    15. spare parts – запасные части;

    16. to suspend – приостановить;

    17. store expenses – расходы по складированию;

    18. to confirm – подтверждать;

    19. to keep – хранить.



    Уважаемые господа!

    С сожалением сообщаем вам, что до настоящего времени мы не получили от вас банковскую гарантию. В связи с этим мы бы хотели напомнить вам о вашем письме от 20 мая, в котором вы просили нас изменить аккредитивную форму расчетов в связи с трудностями и дополнительными расходами, связанными с открытием аккредитива.

    Понимая ваши трудности, фирма пошла вам навстречу и дала согласие на инкассовую форму расчета, а Вы обязались предоставить в 3-х недельный срок гарантию 1-классного банка на 80% стоимости контракта.

    В свою очередь мы уполномочили Советника по экономическим вопросам в вашей стране подписать Дополнение к нашему контракту во изменение первоначальной формы расчетов. Вышеуказанное Дополнение было подписано 15 июня с.г. После подписания Дополнения к контракту, наше Объединение разрешило заводу-изготовителю начать отгрузку запасных частей в порт.

    В связи с 10-дневной задержкой в представлении вами банковской гарантии, мы были вынуждены приостановить поставку вышеуказанных запасных частей.

    В настоящее время в порту находится более 500 тонн запасных частей и расходы по их складированию будут отнесены за ваш счет.

    Мы просим вас незамедлительно сообщить нам, когда будет предоставлена банковская гарантия и подтвердить согласие оплатить расходы по хранению запасных частей в порту.

    С нетерпением ждем ответа.

    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   33


    написать администратору сайта