Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Письмо № 73 Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница23 из 33
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   33

    Письмо № 71



    Words to be used:


    1. with reference to – согласно;

    2. above-mentioned – вышеуказанный;

    3. to commission – пускать завод в эксплуатацию;

    4. to extend by (на), to (до) – продлить;

    5. to eliminate – устранять;

    6. to stipulate – оговаривать;

    7. to take into consideration – принимать во внимание;

    8. prolongation – задержка;

    9. to confirm – подтверждать;

    10. in conformity with (to) – в соответствии с;

    11. through the fault – по вине.


    Уважаемые господа!
    Согласно вышеуказанному контракту, гарантийным сроком нормальной работы оборудования является 12 месяцев со дня пуска завода в эксплуатацию, но не более 24 мес. со дня поставки последней партии оборудования. Этот срок может быть продлен, если по вине продавца был задержан пуск завода.

    В соответствии с датой последнего счета, предъявленного Вами за поставленное оборудование, поставка по данному заказу закончилась лишь в декабре вместо октября, согласно условиям заказа.

    Кроме того, пуск завода был задержан из-за наличия дефектов в некоторых частях оборудования, которые срочно пришлось устранить.

    В связи с этим, завод не был пущен в эксплуатацию в срок до 1 апреля с.г., как это оговорено контрактом.

    Учитывая, что фактически поставка оборудования была закончена в декабре прошлого года, а также то, что по вышеупомянутым причинам имела место задержка в пуске завода, мы просим Вас подтвердить продление срока гарантии с тем, чтобы он составил 12 месяцев с даты пуска в эксплуатацию в соответствии с условиями контракта.
    Искренне Ваша,

    Российская Торговая Ассоциация


    Письмо № 72*



    Words to be used:


    1. we are sorry to inform you – с сожалением сообщаем Вам;

    2. to face smith, to come across – встречаться (сталкиваться);

    3. drawing – чертеж;

    4. to turn out – оказываться;

    5. damaged – поврежденные;

    6. to prevent from – предотвращать от;

    7. subcontractor – комитент;

    8. charge from- вычитать;

    9. invoice – фактура;

    10. to remind – напоминать;

    11. to expire – истекать;

    12. maintenance instructions – инструкции по уходу.



    Уважаемые господа!
    С сожалением сообщаем Вам, что наши комитенты встретили серьезные затруднения при эксплуатации машин, поставленных Вами по договору № 183\9.

    Машины прибыли со значительным опозданием. Они не могли быть пущены в эксплуатацию в течение 20 дней в виду отсутствия чертежей и инструкций по уходу и эксплуатации, которые были получены только на прошлой неделе, несмотря на то, что в Договоре предусматривается отправка машин вместе с технической документацией.

    Кроме того, некоторые части машин оказались поврежденными, а наши комитенты вынуждены были заменить их новыми, которые для предотвращения задержки в производстве были изготовлены на месте.

    Расходы наших комитентов в связи с заменой поврежденных частей составляют … долларов. Просим вас вычесть эту сумму из Вашей фактуры.

    Разрешите напомнить Вам, что срок поставки остатка по вышеуказанному договору истекает 10 февраля.

    Просим сообщить обратной почтой о положении этой последней партии машин, а также принять все необходимые меры, чтобы их отгрузка была произведена своевременно.
    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 73
    Words to be used:


    1. to make a claim – предъявлять претензию;

    2. to look closely into the claim – тщательно рассмотреть претензию;

    3. more than once – неоднократно;

    4. to take place, to happen – произойти;

    5. for the full value of the goods – на полную стоимость товара;

    6. to cancel – расторгнуть;

    7. thus – таким образом;

    8. concerning – в отношении;

    9. to cause – вызывать;

    10. to infringe – расторгнуть контракт.



    Уважаемые господа!
    Подтверждаем получение Вашего письма от 10 января с.г., из которого мы, а нашему удивлению, узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму 1000$, за задержку в поставке товара по контракту № 101 от 1 апреля 2004 г.

    Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить Вам, что задержка в поставке произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам, что пункт 6 вышеупомянутого контракта предусматривает отгрузку товара в течение 6 дней после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в Госбанке России в Москве на полную стоимость товара. Такой аккредитив Вы обязались открыть до 5 июля с.г., фактически же аккредитив был открыт Вами 1 августа, т.е. с опозданием на 25 дней и лишь только после неоднократно посланных вам телеграмм, в которых мы указывали, что вынуждены будем расторгнуть Договор.

    Таким образом, контракт был фактически нарушен Вами в отношении условий платежа, что вызвало задержку в поставке и, следовательно, Вы не в праве требовать от нас уплаты какой-либо неустойки.

    Ввиду вышеизложенного мы решительно отклоняем Вашу претензию как необоснованную.

    Если, однако, Вы намерены передать дело в Арбитраж, мы готовы назначить нашего арбитра.

    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   33


    написать администратору сайта