Главная страница
Навигация по странице:

  • Words to be used

  • Письмо № 101 Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Письмо № 102 Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница31 из 33
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

    Письмо № 98*



    Words to be used:


    1. at regular intervals – через равные промежутки времени;

    2. name – наименование;

    3. 3.to export – заниматься экспортом;

    4. price-list – прейскурант;

    5. advertising – реклама;

    6. preferably – желательно;

    7. to add – добавить;

    8. sales department – отделения по сбыту;

    9. main – главный;

    10. immediate (prompt) – немедленный.


    Уважаемые господа!


    Мы заинтересованы в покупке телефонного оборудования российского производства как для немедленной поставки в нашу страну, так и для поставок через равные промежутки времени в течение года.

    Мы будем Вам признательны, если Вы сообщите нам наименование и адрес организации, которая занимается экспортом такого оборудования из России.

    Мы увидели рекламу Вашего телефонного оборудования в журнале «Экспорт»
    № 3 и она сразу же привлекла наше внимание.

    Очень просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты в 3-х экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках, сроках и условиях платежа.

    Для информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны.
    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Английское Торговое Представительство

    Письмо № 99




    Words to be used





    1. running as follows – следующего содержания;

    2. oil engine – нефтяной двигатель;

    3. engine bed – опорная плита;

    4. above price – вышеуказанная цена;

    5. working drawing – рабочий чертеж;

    6. dispatch – отправка;

    7. not later than – не позже;

    8. spare parts – запасные части;

    9. to fulfil the order – выполнить заказ;

    10. by cash – наличными.


    Уважаемые господа!



    Мы благодарны вам за Ваш телекс от 18 июля 2004 г. следующего содержания:

    «….. вышлите котировку на нефтяной двигатель модели “IC-9”.

    Цена доставки составляет 65$ за двигатель. Двигатель может быть доставлен без опорной плиты и в этом случае указанная выше цена будет снижена до 40$.

    Мы также доставим Вам необходимые рабочие чертежи. Оплата должна быть произведена наличными в течение 45 дней со времени отправки через Внешторгбанк в Москве.

    Машина может быть отправлена во второй половине сентября, если мы получим Ваш официальный заказ не позже 31 мая.

    Мы также прилагаем перечень запасных частей и их цены. Мы надеемся получить Ваш заказ, который будет нами тщательно выполнен.
    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»

    Письмо № 100



    Words to be used:


    1. on the possibility – по возможности;

    2. to develop commercial relations – развивать торговые отношения;

    3. samples – образцы;

    4. to be satisfied with – быть удовлетворенным чем-то;

    5. a lot – партия;

    6. to reduce the price by – уменьшить цену на;

    7. subject to – при условии;

    8. to conduct negotiations – вести переговоры;

    9. as to – что касается;

    10. we are sorry to inform – с сожалением сообщаем;

    11. we are glad – мы рады.


    Уважаемые господа!




    Спасибо за Ваше письмо от 15 июля 2004 года по поводу развития взаимных торговых отношений между Вашей компанией и Росимпортом. Вместе с письмом мы получили опытные образцы Вашего телефонного оборудования.

    Мы совершенно удовлетворены его качеством, но должны указать, что цены значительно выше, чем у других фирм.

    Мы готовы купить большую партию при условии, чтобы Вы могли уменьшить цену на 10% с полной цены контракта.

    Будем очень рады встретить Вашего генерального директора господина Робинсона и провести с ним переговоры по этому вопросу в Москве.

    Что касается времени его визита, то мы с сожалением сообщаем Вам, что в начале месяца наших представителей не будет в Москве, поэтому мы предлагаем г-ну Робинсону посетить Москву после 15 августа, если это время будет для него удобным.
    С уважением,

    Росимпорт


    Письмо № 101
    Words to be used:


    1. machine-building plant – машиностроительный завод;

    2. insurance – страхование;

    3. against risks – против рисков;

    4. to draw smb’s attention to – обращать внимание на .. ;

    5. to make insurance – осуществлять страхование;

    6. to compensate looses – возмещать убытки;

    7. depending on – в зависимости от;

    8. conditions, terms – условия;

    9. on the basis – на основании;

    10. Agreement, Contract – договор.



    Уважаемые господа!
    Мы получили Ваше письмо от 03.12.04, в котором Вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода.

    Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от … рисков.

    Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что Ингосстрах не производит страхование от ... рисков товара, поставляемого в ... порты.

    Нам известно, что страхование против рисков может быть осуществлено в Лондонском страховом обществе.

    Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования.

    Мы готовы еще раз обсудить условия страхования и надеемся, что нам удастся придти к решению, благоприятному для обеих сторон.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 102
    Words to be used:


    1. according to contract – согласно контракту;

    2. on objective reasons – по объективным причинам;

    3. an hour and а half – полтора часа;

    4. to ship – отгружать;

    5. to arise, to cause – возникать;

    6. on presentation – по предоставлении;

    7. the matter is – дело в том, что …;

    8. acceptance report – акт приемки;

    9. invoice – счет-фактура;

    10. the rest – оставшиеся, остальные;

    11. to be valid – быть действительным;

    12. in these terms – в этих условиях;

    13. to have enough time – успевать;

    14. to issue – оформлять документы;

    15. lawyer – юрист;

    16. wording – формулировка;

    17. at smb’s initiative – по инициативе;

    18. at smb’s expense (account) – за чей-либо счет.



    Уважаемые господа!
    Вчера мы получили Ваше письмо от 10.01.2005 г. с сообщением о том, что вторая партия товара будет отправлена с завода-изготовителя через неделю.

    Мы очень признательны Вам, что Вы сделали все возможное и уложились в срок.

    Согласно контракту, третья партия товара должна быть отправлена 30 сентября, через 1 месяц после второй, но по объективным причинам вам придется задержать ее на 2 недели.

    Нас это вполне устраивает и даже дает ряд преимуществ с одной стороны, но с другой – возникают сложности с оплатой.

    Дело в том, что по контракту – 80% стоимости товара должны быть оплачены аккредитивом по предоставлении следующих документов:

    1. оригинал коносамента;

    2. акт приемки;

    3. счет-фактура.

    Оставшиеся 20% оплачиваются после приемки товара. Аккредитив должен быть открыт в Московском Индустриальном Банке и должен быть действителен в течение 45 дней, однако в новых условиях мы не успевает оформить необходимые документы.

    На днях мы проконсультировались с нашим юристом и выяснили, что эта проблема вполне решаема – для этого нужно изменить формулировку условий платежа.

    Так как Вы по своей инициативе меняете сроки отгрузки, то все затраты, связанные с изменением формулировки, пойдут за Ваш счет.
    С уважением,

    Искренне Ваша,

    Российская Торговая Ассоциация
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


    написать администратору сайта