Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница32 из 33
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33

    Письмо № 103



    Words to be used:


    1. expansion – расширение;

    2. the first stage – первая очередь;

    3. basic – основное ;

    4. to avoid – избежать;

    5. to stand idle – простаивать;

    6. detention of cars – простой;

    7. delay of reloading – задержка с перегрузкой;

    8. at the station – на станции;

    9. disruption of the schedule – срыв графика;

    10. break of the construction time – нарушение срока строительства;

    11. appropriate – соответствующий;

    12. platform – площадка;

    13. reloading – перегрузка;

    14. oversized – негабаритный;

    15. metal structures – металлоконструкция;

    16. a converter – конвертер;

    17. subject to – при условии;

    18. site – площадка завода.



    Уважаемые господа!
    В соответствии с контрактом № 185, подписанным между Генеральным директором и нашим Представителем 12.12.2004 г. поставка оборудования для расширения первой очереди завода должна начаться в ноябре текущего года.

    Все основное оборудование будет поставляться на условиях СИФ. Чтобы избежать простой вагонов и задержку с перегрузкой оборудования на станции, а также срыва графика доставки оборудования на площадку завода и нарушение срока его монтажа, просим Вас подготовить соответствующие площадки для перегрузки оборудования в вагоны.

    В соответствии с графиком поставки оборудования и его монтажа в первую очередь будут изготовлены негабаритные металлоконструкции.

    Поставку конвейеров предлагаем осуществить морем, т.к. большой размер оборудования не позволяет транспортировать его по железной дороге.

    Мы можем упаковать конвейеры в прочные контейнеры, пригодные для перевозки морем, при условии дополнительной оплаты с Вашей стороны.

    Просим Вас сообщить о принимаемых мерах по обеспечению своевременной поставки оборудования на площадку завода.
    Искренне Ваша,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 104



    Words to be used:


    1. to send – направлять;

    2. tanker – танкер;

    3. to refer to – ссылаться на;

    4. store contain – складская емкость;

    5. coming – предстоящей;

    6. Notification – уведомление;

    7. to put smb in situation – поставить в положение;

    8. intended – предназначенные;

    9. arrival – прибытие;

    10. to meet smb – пойти навстречу;

    11. to follow the terms – соблюдать срок;

    12. stipulate – обуславливать.



    Уважаемые господа!
    Мы с удивлением узнали из Вашей телеграммы от 12 июня с.г., что Вы направили танкер «Альберт» в Батуми для погрузки 10 000 тонн нефти и что судно должно прибыть в Батуми 18-20 июня.

    Мы ссылаемся на Вашу телеграмму от 4 июля , в которой Вы сообщаете, что ввиду отсутствия свободной складской емкости, Вы не сможете забрать все количество нефти раньше начала июля.

    В связи с этим Вы просили нашего согласия отложить погрузку до 1-3 июля, что вы подтвердили телеграммой от 5 июня. Поэтому вы должны согласиться с тем, что Ваше извещение о предстоящем прибытии 18-20 июня танкера ставит нас в чрезвычайно затруднительное положение. Получив Вашу телеграмму от 4 июня, мы отправили предназначенные для вас 10 000 тонн нефти другому клиенту.

    Но, принимая во внимание наши длительные торговые отношения, мы готовы пойти вам навстречу и постараемся обеспечить по возможности погрузку Вашего танкера.

    Очень просим Вас в будущем строго соблюдать сроки отправки судна в порт погрузки, как это обусловлено Контрактом № 10Т5.

    С уважением,

    фирма «Корус»

    Письмо № 105



    Words to be used:


    1. government – правительство;

    2. tender – тендер;

    3. to announce – объявлять;

    4. transformation substation – трансформаторная подстанция;

    5. to specify – оговаривать, определять;

    6. agency agreement – агентское соглашение;

    7. it should be noted – следует принять во внимание;

    8. tender documents – тендерные документы;

    9. final date – окончательная дата;

    10. to give an opportunity – давать возможности;

    11. to do formalities – выполнять формальности;

    12. to submit – представить на рассмотрение;

    13. commercial credit – коммерческий кредит;

    14. % interest a year – процентная ставка в год;

    15. at not more than – с не более чем;

    16. Tender Committee – Тендерный Комитет;

    17. design work – проектная работа;

    18. to present an offer – подать предложение.


    Уважаемые господа!


    Подтверждая Вашу телеграмму от 15.02. с.г. сообщаем Вам, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес.

    Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в Агентском соглашении, расходы по покупке тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.

    Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая с.г. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.

    Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет с не более чем 6% годовых.

    Надеемся, что Вы заинтересовались этой стороной сотрудничества.
    С уважением,

    Российское Представительство
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


    написать администратору сайта