Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Письмо № 24* Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница8 из 33
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   33

    Письмо № 22



    Words to be used:


    1. in reply to – в ответ на;

    2. to apologize – приносить извинения;

    3. to make a draft-contract – составить проект договора;

    4. closely – тщательно;

    5. participation – участие;

    6. Association – ассоциация;

    7. in tenders – в торгах;

    8. advertising campaign – рекламная компания;

    9. in hard currency – в твердой валюте;

    10. we consider it necessary – считаем необходимым;

    11. to cover – распространяться;

    12. sale – продажа;

    13. resale – перепродажа;

    14. intergovernmental – межправительственный;

    15. as to – что касается;

    16. to meet objections – встречать возражения;

    17. to include the item – включать пункт;

    18. on smb’s part – с ч-л стороны.


    Уважаемые господа!
    В ответ на Вашу телеграмму от 18 декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за некоторую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта агентского соглашения.

    Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять формулировку некоторых пунктов, указанных в Вашем проекте агентского соглашения.

    Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотим, чтобы обязанности агентов включали не только изыскания для нас заказов и оказания содействия при участии нашего объединения в торгах, объявленных в Вашей стране, но чтобы агент постоянно, а не время от времени, информировал нас о состоянии рынка в стране, а также организовал широкую компанию по рекламированию нашего оборудования.

    Что касается выплаты Вашего вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы его выплачиваем только после получения платежей от Заказчика и только в твердой валюте.

    Мы также считаем необходимым включить в агентское соглашение пункт, в соответствии с которым, настоящее соглашение не будет распространяться на проектные работы, продажу и перепродажу оборудования и оказания технического содействия, осуществляемые в Вашей стране под межправительственные соглашения.

    Надеемся, что эти предложения не встретят возражения с Вашей стороны.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 23



    Words to be used:


    1. in tenders – в торгах;

    2. on «turn-key» basis – под ключ;

    3. Siberia – Сибирь;

    4. Chemical-technological Complex – химико-технологический комплекс;

    5. joint participation – совместное участие;

    6. job problem – проблема занятости;

    7. to stipulate – предусматривать;

    8. final time – окончательный срок;

    9. to present an offer – представление предложения;

    10. on receipt of smth – по получению чего-либо;

    11. to announce – объявлять.


    Уважаемые господа!



    Получили Ваше письмо от 10.09.2004 г., в котором Вы сообщаете нам, что точно примете участие в торгах на строительство Химико-технологического комплекса в Сибири, которые объявило Министерство химической промышленности.

    Вы особенно подчеркиваете, что имеете определенный опыт в строительстве подобных предприятий на условиях «под ключ».

    В связи с этим мы предлагаем Вам рассмотреть вопрос о совместном участии в вышеуказанных торгах.

    Торги объявлены на выполнение проектных работ строительства самого комплекса и подготовку местных кадров для работы на предприятии, что положительно решит проблему занятости в этом регионе.

    Этот проект крупномасштабный и предусматривает решение целого круга технических, организационных и финансовых вопросов, которые, как правило, успешно решаются только при совместной работе особенно с такими фирмами, как наша, которая знает положение на месте.

    Если данное предложение заинтересует Вас, мы готовы подготовить проект Соглашения и провести переговоры по его подписанию в удобное для Вас время и в удобном для Вас месте.

    Окончательный срок представления предложения 25.12.2004 г. Все документы будут направлены Вам сразу же по получению Вашего принципиального согласия.
    Искренне Ваше,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 24*
    Words to be used:


    1. to water – поливать;

    2. vegetable garden – огород;

    3. assortment, range – ассортимент;

    4. efficiency – экономичность;

    5. to revise – пересматривать

    6. terms of delivery – условия поставки;

    7. to be the only firm – быть единственной фирмой;

    8. advertising – реклама;

    9. to stress – подчеркивать;

    10. to stand idle – простаивать;

    11. Mission – Представительство;

    12. break – поломка;

    13. to eliminate – устранять;

    14. to be situated – располагаться.


    Уважаемые господа!
    Разрешите Вам представиться.

    Наша фирма одна из самых больших в Великобритании, производящих мини-насосы для полива садов и огородов.

    К своему письму мы прилагаем брошюры, в которых Вы найдете подробную информацию об их ассортименте, и надеемся их конструкция, внешний вид, мощность, экономичность и надежность в работе заинтересуют Вас.

    Также прикладывается наш прейскурант на текущий момент на условиях FOB, который, кстати, время от времени пересматривается.

    Если вы предпочтете котировки по CIF, мы с удовольствием пойдем вам навстречу.

    Сроки поставки будут зависеть от необходимого количества насосов и модели, которая Вам требуется, и также от того, есть ли она в наличии на данный момент.

    Обращаем Ваше внимание, что мы единственная фирма, которая к каждому насосу прикладывает бесплатный комплект запчастей.

    Запасные части сделаны из высокосортной немецкой стали, чье качество хорошо известно в мире и не нуждается в рекламе.

    Что касается гарантийного срока.

    Мы обычно назначаем гарантийный срок 16 месяцев с даты начала эксплуатации насоса, но не более 20 месяцев с даты поставки.

    Специально подчеркиваем этот момент – если насосы будут по каким-то причинам простаивать, срок этого простоя в гарантию не входит.

    В случае поломки насоса по нашей вине, Вы можете обратиться в наше Представительство, которое расположено по адресу: г. Москва, ул. Новаторов, д. 42, офис 17 и поломка будет незамедлительно устранена за наш счет.

    Нам бы хотелось получить ваши комментарии на наше предложение как можно скорее.

    С нетерпением ждем детального обсуждения нашего делового предложения в любое удобное для вас время.
    С уважением,

    «Rising Sun Co»
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   33


    написать администратору сайта