Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Письмо № 19* Words to be used

  • Письмо № 20* Words to be used

  • Письмо № 21* Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница7 из 33
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   33

    Письмо № 18



    Words to be used:


    1. enquiry – запрос;

    2. wheat – пшеница;

    3. on the following terms – на следующих условиях;

    4. to charter – фрахтовать;

    5. a Bill of Lading – коносамент;

    6. by cable – по телеграфу;

    7. Origin Certificate – сертификат о происхождении;

    8. State Bank – Государственный банк;

    9. irrevocable Letter of Credit – безотзывный аккредитив;

    10. the rest of the terms – остальные условия.



    Уважаемые господа!
    Ссылаясь на Ваш запрос от 16 марта предлагаем Вам 10 000 тонн пшеницы на следующих условиях:

    1. Качество товара будет точно соответствовать спецификации, приложенной к Вашему запросу.

    2. Цена за тонну пшеницы ФОБ Архангельск.

    3. 6000 тонн могут быть отгружены нами в августе и 4000 тонн в сентябре. Вы должны будете сообщить нам название пароходов, зафрахтованных Вами, и даты их прибытия в порт погрузки.

    4. Платеж должен быть произведен против документов коносамента, сертификата о происхождении и т.д. безотзывным аккредитивом, который должен быть открыт Вами по телеграфу в Госбанке России в Москве в течение 5 дней с даты нашей телеграммы о готовности товара к отгрузке.

    5. Все остальные условия согласно нашим формулировкам, копия которых при сем прилагается.

    Остаемся в ожидании Вашего ответа.
    С уважением,

    Российская Торговая Ассоциация

    Письмо № 19*
    Words to be used:


    1. agreement – соглашение;

    2. follow-up request – повторная просьба;

    3. to list – перечислять;

    4. we are glad to inform – с удовольствием сообщаем;

    5. referring to – ссылаясь на;

    6. force-majeure – форс-мажор;

    7. to stipulate – предусматривать, обуславливать;

    8. in written form – в письменной форме;

    9. to call for – требовать;

    10. at smb’s expense – за чей-либо счет;

    11. leaflet – буклет;

    12. advantage – преимущество;

    13. show-halls – демонстрационные залы;

    14. to make tests – проводить тестирование;

    15. it goes without saying – само собой разумеется;

    16. besides – кроме того.



    Уважаемые господа!
    С удовольствием сообщаем Вам, что получили Ваше письмо от 16 августа 2004 г.

    Ссылаясь на предварительный разговор с Вашим представителем г-ном Смитом в Москве о возможности заключения с Вами Соглашения на продажу наших станков в Великобританию и по Вашей повторной просьбе перечисляем наши условия.

    Мы срочно поставляем Вам всю партию станков и гарантируем в письменной форме, что уложимся в срок, даже не оговаривая форс-мажор.

    Взамен Вы, если станки не будут проданы Вами в Ирландию в течение 1 года, должны возвратить их за свой счет, не требуя никаких скидок.

    Само собой разумеется, что реклама идет за Ваш счет, хотя мы готовы как-то помочь Вам и выслать необходимое количество брошюр с описанием преимуществ новой конструкции.

    Мы надеемся, что наши станки будут пользоваться большим спросом в Вашей стране. Честно говоря, мы уже много лет продаем их в страны Азии и Японию и никогда не сталкивались с никакими трудностями по их реализации.

    К тому же г-н Смит заверил нас, что Ваша фирма обладает большим опытом по продаже станков и что Ваши демонстрационные залы оснащены всеми необходимыми средствами для проведения испытаний.

    Если эти условия будут приемлемы для Вас, мы с удовольствием обсудим все другие вопросы во время личной встречи в ближайшем будущем.
    С нетерпением ждем ответа.

    С уважением,

    Росэкспорт

    Письмо № 20*
    Words to be used:


    1. in accordance with – в соответствии с;

    2. to plan – планировать;

    3. construction – строительство;

    4. technical assistance – техническое содействие;

    5. in view of this – в виду этого;

    6. adviser – советник;

    7. on different branches – по различным отраслям;

    8. to stipulate – предусматривать;

    9. Ministry of Communication – Министерство связи;

    10. to set up – организовать;

    11. specialized educational establishments – спец. учебные заведения;

    12. intergovernmental – межправительственное;

    13. trade agreement – торговое соглашение;

    14. hard currency – твердая валюта.



    Уважаемые господа!
    В соответствии с контрактом № ….. от 14.06.04 в 1 квартале 2005 г. намечается завершение строительства железной дороги, которое осуществляется при техническом содействии Российского объединения «Техноэкспорт».

    В настоящее время в нашей стране нет достаточного количества квалифицированных специалистов для эксплуатации этой железной дороги.

    Ввиду этого, мы просим Вас оказать нам содействие в подготовке соответствующих специалистов.

    Мы просили бы Вас командировать в нашу страну 3-5 квалифицированных специалистов для работы советниками в Министерстве связи, а также организовать курс лекций по различным отраслям железнодорожного транспорта.

    Кроме того, мы просим оказать нам содействие в организации в Москве высших и средних специальных учебных заведений транспорта и связи.

    Мы понимаем, что оказание технического содействия в эксплуатации железных дорог не предусмотрено межправительственным соглашением, поэтому мы предлагаем Ваши расходы за указанное выше содействие оплачивать в твердой валюте во Внешторгбанке по торговому соглашению.

    В ожидании скорого ответа.
    С уважением,

    «Техноэкспорт»

    Письмо № 21*
    Words to be used:


    1. to name – перечислять;

    2. to estimate – оценивать;

    3. within – в течение;

    4. choice – выбор;

    5. a Bill of Lading – коносамент;

    6. to mark – помечать;

    7. to be sure of smth – убеждаться;

    8. a delay – задержка;

    9. spare parts – запасные части;

    10. sea-worthy (sea-proof) packing – упаковка, пригодная для транспортировки морем;

    11. it is necessary for us – нам необходимо;

    12. a list – перечень;

    13. to be available – быть в наличии;

    14. penalty – штраф;

    15. in smb’s favour – в чего-либо пользу.



    Уважаемые господа!
    Мы рады предложить вам 8 моторов модели С-9. Цена за один мотор со всеми необходимыми запасными деталями, перечисленными в прилагаемой спецификации, 2000$ на условиях ФОБ, Ливерпуль.

    Цена поставки одного мотора на борт оценивается нами в 65$.

    Нам бы хотелось обратить Ваше внимание на сравнительно низкую цену за штуку при небольшом объеме заказа. Высокое качество также делает наши моторы привлекательными для наших покупателей.

    Упаковка моторов для транспортировки морем в 8 ящиков будет стоить Вам еще 75$.

    Оплата – только наличными в течение 45 дней со дня посылки вам коносамента вместе с другой необходимой документацией.

    За каждый день задержки – штраф, размер которого оговаривается при подписании контракта.

    Мы прилагаем перечень запасных деталей. Детали, имеющиеся в наличии, помечены буквой «S» и готовы к немедленной поставке, другие же могут быть поставлены самое позднее через месяц.

    Также мы посылаем Вам фотографии и чертежи моторов, при изучении которых Ваши квалифицированные специалисты убедятся в их надежности и сделают выбор в нашу пользу.

    С нетерпением ждем ответа.

    Искренне Ваша,

    Корпорация «Smith & Co».

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   33


    написать администратору сайта