Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа

  • Words to be used

  • Письмо № 6 Words to be used

  • Уважаемые господа!

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница3 из 33
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

    Письмо № 2



    Words to be used:


    1. to confirm – подтверждать;

    2. receipt – получение;

    3. number of questions – ряд вопросов;

    4. list of questions – перечень вопросов;

    5. as soon as possible – как можно скорее;

    6. to find out – выяснить;

    7. spare parts – запасные части;

    8. to state – указывать;

    9. to meet the requirements – отвечать требованиям;

    10. technical specifications –технические условия.



    Уважаемые господа!
    Подтверждаем получение Вашего запроса от 10 февраля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Однако в технических условиях, указанных в Вашем запросе, мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы выяснить, чтобы быть в состоянии предложить Вам модель, отвечающую Вашим требованиям.

    Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим ответить на них как можно скорее. По получении требующихся нам сведений мы сможем представить Вам наше предложение.

    С уважением,

    Рос.Торговое Представительство

    Письмо № 3*



    Words to be used:


    • to be obliged to smb for smth – быть благодарным;

    • hard oil – тяжелое масло;

    • minimum price – минимальная цена;

    • to state, to indicate – указывать;

    • export packing – экспортная упаковка;

    • pump – насос;

    • a leaflet – брошюра;

    • to contain – содержать;

    • to include – включать;

    • similar – подобные;

    • to require – требоваться;

    • in smb’s turn – в ч.-л. очередь.



    Уважаемые господа!


    Мы признательны Вам за сообщение Вашего адреса нашему Представительству в Шефильде, которое в свою очередь сообщило нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел.

    Просим выслать нам предложение на 2 насоса в соответствии с приложенными техническим условиями, указав минимальную цену, Ваш завод, условия платежа и поставки.

    Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес.

    Мы бы хотели получить 3 экземпляра Вашего каталога и других брошюр, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы уже поставляли насосы, подобные тем, которые нам требуются.


    С уважением,

    Рос. Торговое Представительство


    Письмо № 4



    Words to be used:


    • to present smb – представлять кого-либо;

    • to get interested in smth – заинтересоваться чем-либо;

    • Sweden – Швеция;

    • Denmark – Дания;

    • to be responsible for – быть ответственным за …;

    • Scandinavian countries – скандинавское направление;

    • to see everything with smb’s own eyes – увидеть собственными глазами;

    • to be a success – пройти успешно;

    • to appoint – назначать;

    • on behalf of smb – от имени.


    Уважаемые господа!


    Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании.

    Нас заинтересовало Ваше предложение и мы бы хотели обсудить его более подробно.

    Наш начальник отдела продаж г-н Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю.

    Пожалуйста, сообщите об удобном для Вас времени приезда к Вам в организацию, чтобы все увидеть собственными глазами и, если все пройдет успешно, назначить Вас своим агентом.

    Г-н Смирнов уполномочен составить проект соглашения, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы.
    С уважением,

    Рос.Торговое Представительство


    Письмо № 5*



    Words to be used:


    1. to send – высылать;

    2. to underline – подчеркивать;

    3. to be available – быть доступным, иметь в наличии;

    4. description – описание;

    5. general catalogue – генеральный каталог;

    6. nowadays – в настоящее время;

    7. to be easy in operation – быть легким в управлении;

    8. to handle the order – заниматься заказом;

    9. on the same terms – на тех же условиях;

    10. profitable – выгодный.
    Уважаемые господа!


    Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа 2004 года и высылаем Вам 2 копии Генерального каталога производимых нами станков. К копиям приложены красочные брошюры, рекламирующие высокое качество станков, их надежность и легкость в работе (управлении).

    Мы подчеркнули красным те модели, которые в настоящее время доступны для продажи и синим те модели, заказ на которые можно будет разместить в конце года.

    Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием займемся Вашим заказом на тех условиях, которые покажутся Вам наиболее благоприятными (выгодными).

    Способ оплаты – на Ваше усмотрение, но только через Московское отделение Внешторгбанка. Существует возможность присылки Вам подробного описания станков и их чертежей.
    С нетерпением ждем ответа.

    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»
    Письмо № 6
    Words to be used:


    1. to be grateful to smb for smth – быть благодарным кому-либо за что-либо;

    2. to make an offer – делать предложение;

    3. oil – нефть;

    4. at smb’s choice – по выбору;

    5. to make payment – произвести оплату;

    6. within 5 days from the date – в течение 5 дней с даты;

    7. a port of loading – порт погрузки;

    8. guest stay – гостевое пребывание;

    9. to take a sample – взять пробу;

    10. shipping documents – отгрузочные документы;

    11. in smb’s presence – в чьем-либо присутствии;

    12. to be considered – считаться;

    13. final and bound – окончательно и обязательно;

    14. to define (to determine) – определять;

    15. contract form – контрактная форма;

    16. a Bill of Lading – коносамент;

    17. invoice – счет-фактура;

    18. enclosure – приложение.



    Уважаемые господа!
    Мы благодарны Вам за письмо, датированное 24.12.04, в котором Вы делаете нам предложение на поставку 1000 баррелей нефти (на 10% больше или меньше по Вашему выбору) по 30$ за баррель CIF, Лондон, с отгрузкой в марте.

    Оплата должна быть произведена наличными против отгрузочных документов в Лондоне. Вы должны представить в течение 5 дней с даты подписания Соглашения гарантийное письмо первоклассного банка на полную стоимость контракта в качестве своей гарантии.

    Отбор проб и анализ будут проведены нашей лабораторией в порту погрузки в присутствии Ваших представителей, чья командировка и гостевое пребывание в России будут за наш счет. Результаты анализа должны считаться окончательными и обязательными для обеих сторон.

    Основные условия определены в прилагаемой форме контракта.

    Приложение:

    1. Контрактная форма.

    2. Коносамент.

    3. Счет-фактура.


    С уважением,

    Совместное предприятие «Вектор»
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33


    написать администратору сайта