Главная страница
Навигация по странице:

  • Уважаемые господа!

  • Words to be used

  • Письмо № 15 Words to be used

  • Письмо № 16* Words to be used

  • Письмо № 17 Words to be used

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница6 из 33
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33

    Письмо № 13*



    Words to be used:


    1. announcement – объявление;

    2. service – услуга;

    3. a client – клиент;

    4. to publish – издавать;

    5. readiness – готовность;

    6. to make a delivery – осуществлять поставку;

    7. to take measures – принимать меры;

    8. large-scale campaign – широкомасштабная компания;

    9. to talk over – обговорить;

    10. to object – возражать;

    11. frosty – морозный;

    12. through mass-media – через средства массовой информации;

    13. to place – помещать.



    Уважаемые господа!
    Рады были получить Ваше письмо от 23 января с.г. в котором Вы предложили нам услуги на публикацию рекламных объявлений наших клиентов в журналах и популярных газетах, издающихся во Франции.

    Наши клиенты заинтересованы в Вашем предложении и хотели бы получить полную информацию в отношении журналов, в которых Вы намерены помещать их рекламные объявления.

    В частности, они хотели бы знать круг их читателей, тираж и расценки на публикацию одноразовых рекламных объявлений.

    Нас также очень заинтересовала Ваша возможность и готовность начать широкомасштабную компанию через печать, радио и телевидение, чтобы привлекать как можно больше потенциальных покупателей к продукции наших клиентов.

    Нам бы хотелось встретиться с Вами, чтобы обговорить дополнительные вопросы, которые у нас возникли после прочтения Вашего письма. Если Вы не возражаете, мы бы хотели встретиться в Москве, которая особенно прекрасна в январские морозные дни.

    С нетерпением ждем информацию о дате Вашего приезда.


    С уважением,

    Компания «Беркут»

    Письмо № 14



    Words to be used:


    1. Chemical plant – химический завод;

    2. to look into the matter – рассмотреть просьбу;

    3. to conduct negotiations – провести переговоры;

    4. at the same time – одновременно;

    5. association – объединение;

    6. to make sales – осуществлять продажу;

    7. license – лицензия;

    8. to hand – передавать;

    9. to go along – сопутствовать;

    10. line of business – форма сотрудничества;

    11. License Committee – лицензиат;

    12. income – доход, прибыль.



    Уважаемые господа!
    Мы получили Ваше письмо от 2 марта с.г. с просьбой срочно поставить высококачественное оборудование для химического завода.

    Мы рассмотрели Вашу просьбу и сообщаем, что мы готовы провести переговоры.

    Одновременно мы бы хотели обратить Ваше внимание на то, что наше Объединение осуществляет продажу лицензий на передачу «know-how», которые сопутствуют поставкам комплектного оборудования.

    Эта форма сотрудничества, как Вы знаете, широко практикуется во всем мире.

    В договоре на передачу «know-how» мы гарантируем получение Лицензиатом дополнительной прибыли и выпуск продукции высокого качества в полном соответствии с техническими спецификациями.

    Если Вас заинтересует наше предложение, мы подготовим материалы для патентования (описание, чертежи) оборудования, принимая во внимание требования Вашего патентного Ведомства, а также сроки получения.


    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»

    Письмо № 15
    Words to be used:


    1. to require – требовать (ся);

    2. capacity –мощность;

    3. to handle the machine-tool – управлять станком;

    4. to be in great demand – пользоваться спросом;

    5. assembly – сборка;

    6. reliability – надежность;

    7. to become shorter – становиться меньше (уменьшаться);

    8. to be frank – честно говоря;

    9. well-known – хорошо известный;

    10. extra-production – дополнительный выпуск;

    11. to be sure – быть уверенным;

    12. to meet the request – выполнить просьбу;

    13. nowdays – в настоящее время;

    14. to connect with smb. – связаться с кем-либо;

    15. as soon as – как только.



    Уважаемые господа!
    В ответ на Ваше письмо от 12.12.04 рады сообщить Вам, что в настоящее время у нас есть в наличии модели насосов, которые вам требуются.

    У этих моделей современный внешний вид, высокая мощность и хорошая надежность в работе, а также ими легко управлять.

    Эти насосы пользуются таким спросом, что мы перегружены заказами. У нас сейчас такое положение на заводе, что насосы отгружаются заказчику практически сразу после сборки и все же очередь на них не уменьшается.

    Однако, мы давно знаем Вас и понимаем сложное положение, в которое Вы попали, поэтому хотели бы помочь как-то решить Вашу проблему.

    Мы попытаемся на днях договориться с нашими заводами о дополнительном выпуске интересующих Вас насосов.

    Уверены, что нам удастся выполнить Вашу просьбу, и Вы получите нужное Вам количество без очереди и в удобные сроки.

    Как только мы будем располагать необходимой информацией, мы свяжемся с Вами незамедлительно.

    С уважением,

    Совместное предприятие

    «Вектор»

    Письмо № 16*
    Words to be used:


    1. to make an enquiry – сделать запрос;

    2. to introduce smth in the market – представлять что-то на рынке;

    3. to submit – представлять на рассмотрение;

    4. to clarify – уточнять;

    5. to mean – иметь ввиду;

    6. to insist on the article (claim) – настаивать на пункте;

    7. to require – требоваться;

    8. by the way – кстати;

    9. to stipulate – оговаривать;

    10. to be in stock (available) – иметься в наличии, запасе;

    11. to intend – намереваться;

    12. to remain the same – оставаться прежним;

    13. in smb’s favour – в чью-либо сторону;

    14. hard currency – твердая валюта;

    15. Bank for Foreign trade – Внешторбанк.



    Уважаемые господа!
    Благодарим Вас за Ваш ответ на наш запрос от 24 апреля 2004, касающийся поставки компьютеров модели М-12.

    Мы очень заинтересованы в этой модели и рады внедрить ее на свой рынок. Думаем, это будет нетрудно, так как именно эта модель сейчас очень популярна и пользуется большим спросом как у нас в стране, так и за рубежом.

    Общая цена 1100$ за компьютер, включая упаковку.

    Вы также представили на наше рассмотрение возможность получения запчастей к этим компьютерам с хорошей скидкой, не уточнив ее размер. Мы считаем хорошей скидку в размере 15-18% с полной цены контракта, а какую скидку имеете в виду Вы?

    Если наши цифры Вам подходят, то такая возможность кажется нам заманчивой при условии, что замена бракованных деталей будет проводиться на месте и нашими инженерами, для чего потребуется их обучение в Вашей стране. На этом пункте нашего запроса мы особенно настаиваем.

    Кстати, из Вашего письма мы совершенно не поняли, входит ли стоимость обучения наших инженеров в цену запчастей, как это оговаривалось в прошлой сделке.

    Если входит и сейчас у Вас в наличии есть необходимое количество, скажем, 3000 шт., мы намерены немедленно сделать Вам твердое предложение.

    Что касается оплаты и условий поставки, они останутся прежними – с небольшими изменениями в Вашу сторону – 50% аккредитивом, 25% наличными, 25% твердой валютой во Внешторгбанке г. Москвы.
    С нетерпением ждем ответа.

    Искренне Ваш,

    «Росимпорт»

    Письмо № 17
    Words to be used:


    1. to take an opportunity – пользоваться возможностью;

    2. to introduce – представлять;

    3. to be produced up to high standards – производиться во высоким стандартам;

    4. branch of industry – отрасль промышленности;

    5. agriculture – сельское хозяйство;

    6. to show – демонстрировать;

    7. advantages – преимущества;

    8. current price-list – перечень цен на текущий момент;

    9. top managers- высшее руководство;

    10. to welcome smb’s enquiries – приветствовать запросы;

    11. due attention – должное внимание.



    Уважаемые господа!
    Пользуемся возможностью представить Вам нашу компанию, как одну из крупнейших производителей моторов.

    Наши моторы производятся по высоким стандартам и, отличаясь высоким качеством, продаются по всему миру.

    Мы поставляем наши моторы заказчикам из разных отраслей промышленности и сельского хозяйства и все они, как правило, довольны внешним видом и рабочими характеристиками продукции.

    К этому письму мы прилагаем брошюры, которые демонстрируют и описывают преимущества наших моторов, а также запчастей к ним.

    Мы также прилагаем наш перечень цен на текущий момент, который уже рассмотрен и согласован с нашим руководством.

    Мы приветствуем Ваши запросы и обещаем, что им будет уделено должное внимание.

    Если у Вас возникнут какие-нибудь вопросы или Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, пожалуйста, свяжитесь с нами незамедлительно.

    Мы слышали много лестного о Вашей фирме как о надежном во всех отношениях партнере и надеемся на плодотворное сотрудничество с Вами.
    Искренне Ваш,

    «Росимпорт»
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   33


    написать администратору сайта