Главная страница
Навигация по странице:

  • Письмо № 30* Words to be used

  • Письмо № 31* Words to be used

  • U NIT III. ORDERS

  • III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)

  • IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)

  • Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики


    Скачать 0.85 Mb.
    НазваниеМеждународный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
    АнкорBusiness Correspondence in English.doc
    Дата25.02.2018
    Размер0.85 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаBusiness Correspondence in English.doc
    ТипУчебное пособие
    #15916
    страница10 из 33
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   33

    Письмо № 28*



    Words to be used:


    1. in view of – в связи с;

    2. in confirmation – в подтверждение;

    3. at smb’s request – по просьбе;

    4. to render technical assistance – оказать техническое содействие;

    5. heavy-machine building plant – завод тяжелого машиностроения;

    6. adjustment – наладка;

    7. to put into operation – пустить в эксплуатацию;

    8. designer’s supervision – авторский надзор;

    9. general conditions – основные условия;

    10. to compensate – возмещать;

    11. monthly salaries – месячные ставки;

    12. travel allowance – подъемное пособие;

    13. to furniture – мебелировать;

    14. to give free medical service – предоставлять бесплатную мед. помощь;

    15. to stipulate – оговорить;

    16. to suspend – приостанавливать.

    Уважаемые господа!



    В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем г-ном Смитом сообщаем Вам, что мы могли бы направить Вам по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовки оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию.

    Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.

    Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие:

    Вы должны нам возместить расходы на:

    • месячные ставки в $ США;

    • подъемное пособие за каждого специалиста;

    • стоимость проезда специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно самолетом по нормам туристического класса;

    • страхование специалистов в ИНГОССТРАХЕ от производственных рисков и несчастных случаев.

    Кроме того, Вы должны за свой счет обеспечить всех российских специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом мебелированными квартирами или номерами в гостиницах не ниже 4-х звезд.

    Вы также должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.

    Мы бы хотели оговорить следующие условия:

    1. Если специалист заболел в период пребывания в Вашей стране, Вы не должны приостанавливать выплату месячных ставок во время его болезни.

    2. Количество направленных нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ.

    3. Сроки пребывания их в Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.


    С нетерпением ждем Вашего ответа

    Росимпорт

    Письмо № 29*



    Words to be used:


    1. to state – констатировать;

    2. to assure – уверять;

    3. to hand – передавать;

    4. of 5000 kW capacity – мощностью кВт;

    5. to require – требоваться;

    6. as compared – по сравнению;

    7. to reflect – отражать;

    8. achievements – достижения;

    9. turbine building – турбостроение;

    10. efficiency – эффективность;

    11. at the latest – самое позднее;

    12. stated – указанная;

    13. to revise – пересмотреть;

    14. to meet the request – удовлетворить просьбу.


    Уважаемые господа!


    Во время визита Вашего представителя г-на Смита в Москву в апреле прошлого года мы передали с ним наш запрос на турбины, мощностью 5 кВт.

    Г-н Смит уверил нас, что у Вашей компании богатый опыт в производстве турбин, которые нам требуются, и поэтому Вы могли бы предложить нам турбины с лучшими рабочими характеристиками по сравнению с теми, которые производятся другими заводами, и конечно же, по конкурентной цене.

    Сейчас мы получили Ваше предложение от 28 мая и с сожалением констатируем, что после тщательного изучения мы пришли к выводу, что предложенные Вами турбины, не отражают последние достижения в турбостроении.

    Их эффективность низкая и другие характеристики тоже не привлекательны.

    Что касается котировок.

    Мы думаем, что, возможно, в Ваших расчетах произошла ошибка и поэтому цена так высока.

    При таких обстоятельствах Вы понимаете, что у Вас очень мало шансов получить этот контракт.

    Однако, принимая во внимание телефонный разговор с г-ном Смитом, который проинформировал нас, что Ваша компания очень заинтересована в этой сделке, предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение и послать нам как можно скорее, самое позднее 5 июля новое предложение на турбины, которые будут полностью соответствовать (которые бы полностью соответствовали) последним достижениям в турбостроении.

    Мы специально подчеркиваем, что цена турбины должна быть ниже, чем указанная в контракте от 28 мая.

    Мы были бы Вам очень признательны, если бы Вы проинформировали нас как можно скорее, согласны ли Вы пересмотреть свое предложение и удовлетворить нашу просьбу.

    C нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Росийское Торговое Представительство

    Письмо № 30*
    Words to be used:


    1. in conformity with (to) – в полном соответствии;

    2. exact – точная;

    3. to make a delivery – сделать поставку;

    4. to come to the conclusion – прийти к выводу;

    5. thus – таким образом;

    6. to compare – сравнивать;

    7. to take into account – учитывать;

    8. manufacturing plant – завод-изготовитель;

    9. the rest – остальные;

    10. to shorten – сократить;

    11. to prefer – предпочитать;

    12. currency – валюта;

    13. as to – касательно чего-либо;

    14. at least – по крайней мере;

    15. concerning – относительно.



    Уважаемые господа!
    Благодарим Вас за Ваше письмо от 25.10.04 с котировками и точной информацией о дате поставки.

    Поставка должна быть сделана в полном соответствии со спецификацией, приложенной к Вашему первому письму от 5 сентября.

    Мы внимательно сравнили Ваше предложение с котировками других представителей и пришли к выводу, что цены, назначенные Вами, гораздо выше цен ваших конкурентов.

    Мы полагаем, что Вам следует уменьшить цену на 10%. Таким образом, твердая цена, которая должна быть уплачена, составит 14000$, включая цену запчастей и упаковку.

    Что касается даты поставки, мы очень просим Вас сократить ее по крайней мере на 3 месяца, чтобы удовлетворить требования наших клиентов, в которых мы очень заинтересованы.

    Относительно условий платежа, преложенных Вами:

    Учитывая более благоприятные условия платежа, которые предлагают другие заводы-производители, мы предпочитаем оплатить 50% стоимости валютой в течение 45 дней после отправки пакета всех документов в Москву, а остальные 50% – по факту в течение 20 месяцев со дня отправки коносамента.

    Если Вы пойдете нам навстречу и согласитесь на предложенную нами скидку, пожалуйста, дайте знать незамедлительно.

    С нетерпением ждем ответа.
    С уважением,

    Российское Торговое Представительство

    Письмо № 31*
    Words to be used:


    1. we are sorry to inform –с сожалением сообщаем;

    2. however – однако;

    3. trouble-free operation – бесперебойная работа;

    4. half a year – полгода;

    5. to increase – увеличивать (ся);

    6. samples – образцы;

    7. to let smb down – подводить кого-либо;

    8. leadership (partnership) – партнерство;

    9. to bring – привести;

    10. association – ассоциация;

    11. Notification of the Readiness of the goods for shipment – Уведомление о готовности товара к отгрузке.



    Уважаемые господа!
    Мы получили Ваше письмо от 20 марта с.г. и были рады узнать, что Вы желаете установить с нами деловые отношения и делаете нам предложение на покупку станков.

    Мы готовы рассмотреть Ваше предложение и разместить у Вас заказ, если Вы согласитесь пересмотреть цены и дать нам 2% скидку, гарантировать бесперебойную работу станков в течение полугода, а также оплатить страховку.

    Мы согласны даже увеличить его на несколько единиц, при условии, что Вы заранее вышлете нам образцы и прейскурант на текущий момент.

    Наши условия платежа следующие: аккредитив на полную стоимость товара после получения Уведомления о его готовности к отгрузке.

    Мы давно занимаемся бизнесом и у своих партнеров пользуемся хорошей репутацией, так как никогда их не подводим. Очень бы хотелось, чтобы и Вы были среди них и надеемся, что наше партнерство приведет к взаимовыгодному сотрудничеству.
    С нетерпением ждем ответа.
    Искренне Ваша,

    Российская Торговая Ассоциация

    UNIT III.



    ORDERS

    I. Order Acknowledgements
    Placing an order is simple from the point of view of letter writing.

    Very often the purchasing department or the buyer fills an order from although he may prefer to write a letter (a covering letter) to make certain points quite clear.

    There could be special import regulations which make it necessary to complete formalities or he may want to stress delivery instructions or other matters.

    The supplier sends an order acknowledgement promptly, to thank his customer for the order. If prices or delivery times have changed, the customer must be notified. If the goods ordered are no longer available, a substitute may be offered.
    II. A Covering Letter


    1. In reply to your letter (fax) of … we thank you for … – В ответ на ваше письмо (факс) от … мы благодарим вас за …

    2. We are pleased to enclose our order № … – Мы имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ № …

    3. We enclose our order for … – Мы прилагаем наш заказ на …

    4. We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for – Мы принимаем ваше предложение и имеем удовольствие разместить у вас заказ на …

    5. Please, send (supply us) the under-mentioned goods – Просим выслать нам (поставить нам) ниже перечисленные товары

    6. Please, send the copy of this order to us, signed, as an acknowledgement – В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную вами копию заказа

    7. With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery – ссылаясь на ваши предложения мы прилагаем наш заказ с немедленной поставкой

    8. As the goods are urgently required, we should be grateful for delivery by … – Так как товар нам требуется срочно, мы были бы благодарны, если вы его доставите к …

    9. If any items are out of stock, please submit a quotation for a substitute – Если каких-либо из перечисленных наименований нет в наличии, пожалуйста, предоставьте расценки на замену

    10. Please, confirm that you can supply … – Просим подтвердить, что вы можете поставить …

    III. Order Acknowledgement (Confirmation, Notification)


    1. Thank you very much for your order №… of (dated) – благодарим вас за ваш заказ №… от …

    2. We are pleased to acknowledge your order for – С удовольствием подтверждаем получение вашего заказа на …

    3. Your order is already being carried out/executed/ and delivery will be made in accordance with your instructions – Ваш заказ находится в процессе выполнения /выполняется/ и доставка будет осуществлена в соответствии с вашими указаниями

    4. We confirm that delivery will be made by … as requested – Подтверждаем что, согласно вашей просьбе, доставка будет осуществлена к …

    5. Delivery will be made immediately on receipt of your cheque/remittance/Letter of Credit – Доставка будет осуществлена незамедлительно после получения вашего чека/ /денежного перевода/ аккредитива

    6. We trust that this initial order will lead to further dealings between our two companies – Мы надеемся, что этот первый заказ положит начало дальнейшему сотрудничеству между нашими компаниями

    7. As requested we enclose (are enclosing) the copy of your order, duly signed as an acknowledgement – Как вы просили, в качестве подтверждения вашего заказа, мы прилагаем копию заказа, должным образом подписанную нами

    8. We hope that you will have a good turnover and that we will be dealing with your company in the future – Надеемся, что вы будете иметь хороший оборот, и мы будет сотрудничать с вашей компанией и в дальнейшем


    IV. Refusal of Orders (Rejection, Decline)


      1. We are sorry/we regret/to let you know/to inform you/ that we cannot execute your order/because/ – К сожалению вынуждены сообщить вам, что мы не моем выполнить ваш заказ по причине …

      2. We regret to inform you that the goods ordered are out of stock/no longer available – К сожалению вынуждены сообщить, что товара, который вы заказывали, в наличии не имеется

      3. We can offer you a substitute which is the same price and of similar quality to the goods ordered – Мы можем предложить вам замену по той же цене и того же качества, как товар, который вы заказывали


    V. Letter – Example
    MATTHEWS & WILSON

    Ladies’ Clothing

    421 Michigan Avenue

    Chicago, III. 60602
    Mr. James Green

    Marketing Director

    Green Industries Inc.

    148 Mortimer Street

    London WIC 37D

    England November 4, 19___

    Dear Sirs!
    Thank you for your quotation of October 30. We have pleasure in placing an order with you for

    2.100 “Swinger’ dresses at Price: $38,745
    in the colours and sizes specified below:
    Quantity Size Colour

    50 8, 16 White

    100 10, 12, 14 White

    50 8, 16 Red

    100 10, 12, 14 Red

    50 16 Yellow

    100 10, 12, 14 Yellow

    50 16 Black

    100 10, 12, 14 Black


    Thank you for an early reply.
    Very truly yours,

    P.Wilson
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   33


    написать администратору сайта