Методические пояснения
Скачать 3.53 Mb.
|
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ОКОНЧАНИЯСРАВНИТЕЛЬНОЙ СТЕПЕНИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
maior, ius большой minor, minusмалый anterior, ius передний posterior, iusзадний superior, iusверхний inferior, ius нижний Cводная таблица падежных окончаний I - V склонений
*окончание существительных гласного типа; ** окончание существительных гласного и смешанного типа. Основные сокращения, встречающиеся в анатомической номенклатуре
ПОПУЛЯРНЫЕ КРЫЛАТЫЕ ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ
Литература Авксентьева А.Г. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – Минск: ИП «Экоперспектива», 1999. Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на шести языках. – София: Медицина и физкультура, 1964. Арцішэўская Н.І., Новікава Р.А. СілівончыкН.Н., Цісык А.З. і інш. Даведнік напісання дыягнозаў асноўных захворванняў унутраных органаў на беларускай, расійскай і лацінскай мовах. Мінск: МДМІ, 1994. Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Русский язык, 1982. Васильева Л.И. Пособие по латинскому языку. Клиническая терминология. Минск: Галаксис, 1997. Гончарова Н.А. Латинский язык: Практическое пособие по лексике и грамматике. Минск: Выш. шк., 1989. Гончарова Н.А., Щербакова И.М. Из античной мудрости. Минск: Выш.шк., 1995. Казаченок Т.Г. Анатомический словарь. – 3-е изд., доп. Минск.: Выш. шк. 1990. Казаченок Т.Г. Громыко И.Н. Античные афоризмы. Минск: Выш. шк., 1987. Латинско-русский словарь / Авт. сост. К.А. Тананушко. – М.: ООО «Издательство АСТ»; Минск.: Харвест, 2002. Латинско-русский словарь. – 3-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1986. Машковский М.Д. Лекарственные средства: В 2 т. – 14-е изд. перераб., испр. и доп. – М.: ООО “Новая Волна”, 2004. Пособие по латинскому языку./Под ред. Т.Г. Казаченок. Минск. Выш. шк., 1989. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 2-е, испр. и доп. М.: «Просвещение», 1976. Станкевіч А.А., Лін С.А. Лацінская мова: Падруч. – Мінск: Універсітэцкае, 1999. Фениш Х. Карманный атлас анатомии человека на основе Международной номенклатуры/ При участии В. Даубера. Минск: Выш. шк. 1996. Харкевич Д.А. Фармакология: Учебник. – 8-е изд., перераб., доп. и испр. – М.: ГЭОТАР – МЕД, 2004. Ходорковская Б.Б., Чернявский М.Н. Учебник латинского языка. М.: Медицина, 1964. Цисык А.З. Латинский язык: учеб. – Минск: ТетраСистемс, 2006. Цисык А.З., Швайко Е.С. Латинский язык с основами медицинской терминологии. Минск: ООО «Новое знание», 2003. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. М.: Медицина. 1997. Шульц Ю.Ф., Захарина С.Д., Мерацалова Т.В., Савельева Л.Л., Сизякина Е.С., Хмель Л.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – 3-е изд., повторное. М., А/О «АНКО», 1995. СОДЕРЖАНИЕ ПРЕДИСЛОВИЕ 1 Методические пояснения 2 Вопросы словообразования рассматриваются в связи с необходимостью формирования у студентов умения определять значение производных существительных, сложных прилагательных, опираясь на знание значения слова-этимона. С этой же целью введена тема «Глагол в системе медицинских терминов», в которой обозначены словообразовательные возможности латинского глагола, рассмотрены медицинские термины отглагольного происхождения. Для факультативного изучения предлагается знакомство с правилами образования некоторых личных форм латинского глагола и для закрепления этой информации – несколько небольших текстов анатомического характера. 2 Вопросы синонимии в учебнике не рассматриваются, т.к. то, что перевод некоторых латинских терминов на русский язык совпадает, недостаточно для присоединения данных слов к разряду синонимов. При этом на наш взгляд, невозможно соблюдение одного из основных признаков синонимов – взаимозаменяемости. И именно невозможность взаимозамены и делает употребление данных слов терминологически оправданным. 2 Задачей фармацевтического раздела явилась отработка навыков грамотного оформления латинской части рецепта. Для этого, в первую очередь, предлагается усвоить частотные отрезки со сложной орфографией и на их базе – наиболее употребительные названия лекарственных средств и препаратов. Для обязательного запоминания введены также названия лекарственных растений и лекарственных препаратов, имеющие индивидуальные орфографические особенности. 3 Материал фармацевтического раздела подобран с учетом новых специальных изданий по фармакологии и современных фармацевтических справочников. С данными изданиями максимально согласованы изложенные в учебнике правила прописывания наиболее востребованных в практическом здравоохранении лекарственных форм. 3 Упражнения, подобранные к каждому занятию, выполняют задачу вырабатывания у студентов навыков визуального восприятия рецептурной лексики, ее правильного оформления с точки зрения орфографии и грамматики. Также имеются упражнения на развитие логического мышления студентов при составлении фармацевтических названий препаратов, а также при самостоятельном составлении прописи рецептов. 3 Цель клинического раздела – помочь студентам сознательно овладеть структурой клинических терминов и необходимым минимумом базовых греко-латинских терминоэлементов. 3 Во вводном занятии раскрываются некоторые ключевые вопросы теории терминологии: понятие «терминоэлемент», многозначность, вариативность и многокомпонентность ТЭ, самостоятельные слова в качестве ТЭ, дублетность, структура клинических терминов, употребление соединительных гласных, ударение в клинических терминах, особенности употребления латинских и греческих дублетных приставок в клиническом терминообразовании. 3 Наиболее употребительные терминоэлементы преимущественно греческого происхождения разделены на шесть занятий и излагаются в виде таблиц. Терминоэлементы подобраны на основании следующих критериев: 1) соответствие клиническому профилю; 2) учебно-методическая целесообразность; 3) современность терминоэлемента; 4) словообразовательная ценность. В данных таблицах в качестве эквивалентов к большинству греческих терминоэлементов указаны латинские названия анатомических образований. Эти слова латинского происхождения применяются в терминологии оперативной хирургии, являющейся частью клинической терминосистемы. 3 Упражнения для закрепления значений словообразующих элементов включают задания на «извлечение понятий» и «конструирование термина». Для упражнений подобраны наиболее употребительные термины, которыми пользуются клиницисты. Это названия отдельных физиологических процессов, характерных для организма в норме и патологии; наименования болезней и синдромов; некоторых методов диагностики и лечения. Приведенные клинические термины входят в основной словарный фонд терминологической лексики и представлены в Энциклопедическом словаре медицинских терминов и пятиязычном Словаре медицинской терминологии под ред. Г. Арнаудова. 3 Все занятия включают упражнения на составление многословных терминов, содержащих согласованные и несогласованные определения. 4 Каждый раздел учебника снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, которые к в какой-то степени восполняют дефицит словарей медицинской терминологии в целом и клинической терминологии в частности. 4 Для обязательного усвоения студентам рекомендуется также текст старинной студенческой песни “Gaudeamus” и список профессиональных медицинских выражений. 4 Учебник заканчивается подборкой “Латинская грамматика в таблицах”, которая поможет систематизировать информацию, полученную во время обучения, перед экзаменом по предмету. 4 Занятие I 5 § 1. Краткая история латинского языка 5 § 2. Роль древнегреческой медицины в истории становления европейской медицины. Основные медицинские школы Древней Греции и их представители. 7 § 3. Древнеримские медики I в. до н.э. – II в. н.э. Медицина Средневековья. Место латинского языка в историческом процессе формирования медицинской терминологии. 9 § 4. Латинский язык – язык международной научной терминологии Нового времени. 13 § 5. Анатомическая и гистологическая номенклатуры 16 |