Главная страница
Навигация по странице:

  • Сфера речевого общения и предмет речи

  • Грамматические средства выражения вежливости в русском языке

  • 5. Формулы приветствия, прощания, извинения

  • 6. Роль местоимений (выбор местоимений «ты» и «вы»)

  • Методич.реком РЯ И КРВ 2021 (1). Методические разработки к практическим занятиям (лабораторным занятиям, семинарам) для студентов по дисциплине


    Скачать 0.8 Mb.
    НазваниеМетодические разработки к практическим занятиям (лабораторным занятиям, семинарам) для студентов по дисциплине
    Дата21.10.2021
    Размер0.8 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаМетодич.реком РЯ И КРВ 2021 (1).docx
    ТипМетодические разработки
    #252545
    страница54 из 56
    1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56

    Речевая ситуация— одна из основных единиц речевого общения.
    Понятие речевой ситуации включает в себя сферу речевого общения, предмет речи, условия, обстоятельства, при которых происходит речевое общение, социальные связи и личные отношения между говорящими, цели, задачи речевых действий, речевых поступков.

    Сфера речевого общения и предмет речи определяют выбор функциональной разновидности языка для общения, функционального стиля. При непосредственном общении с окружающими мы пользуемся разговорной речью, в сфере научной деятельности — научным стилем, в сфере общественных отношений — публицистическим стилем, в сфере официально-деловых отношений — официально-деловым стилем, преимущественно в письменной форме.
    По своим внешним условиям речевое общение может быть официальным, требующим соблюдения всех норм, правил, всех формальностей (для него характерен бесстрастный, сдержанный тон), и неофициальным, в форме дружеской беседы приятелей, разговора с хорошо знакомым один на один, разговора в семейном кругу. Типичной особенностью неофициального устного общения является диалогичность, постоянное перераспределение ролей — говорящий/слушающий.

    Официальное общение может быть личным, непосредственным (деловая беседа, например) и публичным (выступление по радио, телевидению, лекция, доклад).

    На выбор языковых средств накладывают отпечаток социальное положение, социальные роли говорящих и их личные отношения: учитель и ученик (на уроке, на перемене, в личной, доверительной беседе), директор школы и ученик, отец и сын, мать и дочь, ученик и ученик (знающие друг друга и незнакомые), ребенок и взрослый (родственник, знакомый, незнакомый). Во всех названных и во многих других случаях создаются ситуации, в которых необходим быстрый и правильный выбор функциональной разновидности языковых средств, соответствующих данной речевой, социальной ситуации речевого общения.

    Свой отпечаток на выбор языковых средств накладывает и количество участвующих в речевом общении: говорим ли мы один на один, или нас много и мы все участвуем в разговоре, или же кто-то из нас отчитывается перед группой, классом, выступает с сообщением перед аудиторией — от этого будет зависеть и подбор слов, и построение предложений, и общий план, композиция речевого произведения, аргументы, направление мысли, используемый фактический материал, темп речи.

    Важным компонентом речевой ситуации являются цели, задачи речевого общения. В зависимости от целей и задач общения используются средства соответствующей разновидности языка, соответствующего стиля.

    Речевая ситуация— это ситуация общения, включающая в свои границы как предмет речи, так и участников общения, их характеристики, взаимоотношения, время и место высказывания.

    Речевая ситуация помогает правильно понять смысл сообщения, уточнить его целевую функцию (рекомендация, просьба, угроза и т. п.), выявить причинно-следственные связи данного высказывания с другими событиями.

    Речевая ситуация требует от коммуникантов6 соблюдения определенных правил ведения разговора и определяет формы его выражения (представьте ситуации диалога с врачом, беседы в гостях; вербальное общение в транспорте).

    Речевая ситуация обусловливает не только прямой, но и косвенный смысл высказывания. Использование косвенных высказываний делает речь более выразительной, сжатой. Смысл высказывания становится понятным только в конце речевой ситуации.

    Например, нейтральное, казалось бы, высказывание У меня все нормально в зависимости от речевой ситуации может приобретать различные прагматические значения: В моей жизни ничего (нового) не происходит; Моя ситуация улучшилась; Я не хочу поддерживать разговор и др. (Н. Штрекер.)

    ...Понимание Р.с. в отечественной прагматике6: при описании Р.с. отбираются те элементы ситуации речи, которые важны для членов данного речевого коллектива и могут определять выбор тех или иных лингвистических форм и значение последних. Среди этих элементов различают несколько групп: А — те, что в совокупности образуют «сцену действия»: 1) тип и жанр события (например, урок); 2) тема его (предмет речи); 3) функция (проверка знаний, сообщение информации и пр.); 4) обстановка (место, время и пр. — то, что важно); Б — признаки Р.е., относящиеся к участникам ее: 1) их социальные позиции (иерархия6 или равный статус и пр.); 2) социальные роли (учитель — ученик); 3) правила и нормы, регулирующие отношения участников в данном социуме6, социальной группе; 4) индивидуальные отношения между участниками (любимый учитель или нет и пр. — то, что важно, и если это важно для речевого поведения). К основным единицам речевого общения относят:

    1) речевое событие,

    2) речевую ситуацию,

    3) речевое взаимодействие.

    Речевое событие– связный текст, протекающий в контексте речевой ситуации. Оно включает два основных компонента: словесную речь и условия, обстановку, в которой происходит речевое общение.

    Речевая ситуация –это ситуация общения, включающая в свои границы как предмет речи, так и участников общения, их характеристики, взаимоотношения, время и место высказывания. Различают канонические речевые ситуации (когда произнесение (время говорящего) синхронно времени его восприятия (времени слушающего); когда говорящие находятся в одном и том же месте и каждый видит то же, что и другой; когда адресат – конкретное лицо) и неканонические речевые ситуации (когда время говорящего (время произнесения высказывания) может не совпадать со временем адресата (временем восприятия); высказывание может не иметь конкретного адресата).

    Грамматические средства выражения вежливости в русском языке

    Связь речевого этикета с категорией вежливости означает, что он включает формы, за которыми закреплен статус вежливых. Они воплощают коммуникативные намерения говорящего, этикетные по своей природе, когда собеседнику прежде всего демонстрируется уважение.

    Именно правильный выбор языковых средств в начале общения и постоянное поддержание контакта с партнером в дальнейшем, умение чувствовать дистанцию, атмосферу в момент общения определяют успех всего процесса коммуникации. В русском языке норма употребления обращения не установлена, вызывает разногласия.

    а) Универсальные наименования адресатагосподин, госпожа, господа, товарищ, товарищи, гражданин, гражданка, граждане, коллеги и т. д.

    Обращение к коллективному адресату возможно в том случае, если люди объединены в группу по какому‑либо общему признаку (совместная работа, учеба, пользование какими‑либо услугами и т. д.): Уважаемые коллеги!.. Уважаемые студенты!.. Уважаемые пассажиры!.. Дорогие ветераны!.. и пр.

    Эти наименования используются как формы вежливого обращения к адресату и обобщенно характеризуют его как члена общества, включенного в систему социальных отношений и наделенного определенными правами и обязанностями:

    Граждане, приобретайте билеты только в кассах вокзала!..; Уважаемые дамы и господа! Объявляется льготная подписка на первое полугодие… Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие… Многоуважаемые ветераны!.. и пр.

    Как видим, в большинстве случаев обращение сопровождается словом уважаемые(ый);в особых, торжественных ситуациях в обращении используют слово дорогие(ой): Дорогой первокурсник! Приглашаем тебя принять участие…(несмотря на то, что существительное «первокурсник» употреблено в единственном числе, это обобщенное обращение – к любому из многих); Дорогие ветераны!..

    Такие социально‑стереотипные наименования адресата очень удобны, так как дают возможность обратиться к большому числу людей одновременно, демонстрируя при этом уважение.

    Обращение к индивидуальному адресату (конкретному человеку) включает фамилию, имя и отчество, звание или должность адресата в сочетании с прилагательными уважаемый, дорогой. Особенно ярко это проявляется при наличии официально‑деловых отношений, в письменных деловых текстах.

    Уважаемый + господин + должность!; Уважаемый + господин + + фамилия!– вежливо‑официальная форма обращения к конкретному лицу.

    Уважаемый + имя, отчество!; Дорогой + имя, отчество! –обращение более личного характера, демонстрирующее адресату большую степень личного внимания; подходит для торжественных случаев, поздравлений, приглашений.

    Нельзя: Уважаемый + господин + фамилия + имя, отчество!

    К народным избранникам, заслуженным деятелям науки и культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами глубокоуважаемый, многоуважаемый.

    Следует помнить, что обращение регулирует социальную дистанцию общения: обращение по имени и отчеству в условиях официального общения и обращение по имени в неофициальной обстановке традиционны для русской речевой культуры.

    б) Социально‑статусные наименования адресата предусматривают указания на постоянные социальные характеристики – возрастную и половую: Молодой человек, помогите мне, пожалуйста!.. Девчонки, подождите меня!.. Женщина, который час?.. Девушка, пробейте, пожалуйста, талончики т. д. Однако зачастую подобные обращения считают неправильными и даже оскорбительными – например, обращение девушка, лишенное возрастной или социальной привязанности и употребляющееся по отношению к женщине, работающей в сфере обслуживания (продавщице, приемщице, почтовой служащей и т. п.), справедливо вызывает ее недовольство; лексема старик или девчонки может применяться соответственно к мужчинам и женщинам любого возраста или социального положения лишь при условии дружеских, фамильярных отношений: Старик, звони, не пропадай! Возникает вопрос: что же делать? Ведь даже при наличии у продавца специальной карточки («бейджика») с фамилией и именем мы не обращается к нему по имени‑отчеству.

    Следовательно, необходима какая‑то универсальная вежливая форма обращения (форма товарищ продавец перестала употребляться, а замены так и не нашлось). Возможно, Здравствуйте или Добрый день (утро, вечер) будут уместными и приятными формами обращения: ведь пожелание здоровья или приветствие не запрещено этикетом, а, наоборот, приветствуется, особенно если вы хотите наладить с человеком добрые отношения. Так как речь идет о привлечении внимания для вступления в контакт, то часто в качестве обращения используются фразы: Будьте добры… Можно попросить Вас… Пожалуйста и др.

    в) Наименование адресата по профессии или званию чаще употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительным средством подчеркивания уважения к адресату или является принятым в данной среде обращением: Доктор, вы поможете мне?.. Профессор, у меня вопрос… Товарищ генерал, разрешите обратиться…

    Примеры наименования адресата по профессии или званию:

    «– Господин поручик, Петлюре через три часа достанутся сотни живых жизней, и единственно, о чем я жалею, что я ценой своей жизни, или вашей, еще более дорогой, конечно, их гибели приостановить не могу.

    – Господин полковник, – сказал Студзинский, остановившись перед Малышевым, – от моего лица и от лица офицеров… прошу принять наши извинения» (М. Булгаков. «Белая гвардия»).

    «Возле референта стоит тоненькая темноглазая девушка с планшетом через плечо и говорит взволнованно и торопливо:

    – Товарищ референт, вы поймите, седьмой день сюда хожу. Через день командировка кончается, а я не могу добиться товарища Нестратова…

    У референта перекашивается лицо:

    – Послушайте, товарищ… девушка, – он старается говорить спокойно, – вы, очевидно, не совсем понимаете, где находитесь…» (А. Галич. «Верные друзья»).

    Следует сразу оговориться, что названия профессии, должностей, ученого или воинского звания сохраняют форму мужского рода и в тех случаях (исключений очень мало), когда они относятся к женщине: президент; директор; доцент; профессор; майор, так как долгое время носителями этих профессий и званий были только мужчины. Для обозначения пола в этих случаях часто используется смысловое согласование сказуемого‑глагола в прошедшем времени: Терапевт Смирнова закончила свой прием.

    Параллельные названия легко образуются, если данная специальность (профессия, род занятий) в равной мере связана с женским и мужским трудом (продавец – продавщица; санитар‑санитарка),а также если эти названия относятся к области спорта, искусства, политики (танцовщик – танцовщица; спортсмен – спортсменка; певец – певица; коммунист – коммунистка). Но при этом надо иметь в виду, что очень часто парные наименования женского рода имеют разговорную стилистическую окраску и поэтому суженную сферу употребления. Особенно это касается наименований на -ша, -иха, которым присущ сниженный, иногда подчеркнуто пренебрежительный оттенок: библиотекарша; врачиха. Для официального наименования рода занятий, профессий женщин (например, в личных документах – анкете, резюме) предпочтительнее существительные мужского рода: аспирант; лаборант.

    г) Эмоционально‑оценочное наименование адресата выражает эмоциональное отношение к нему со стороны говорящего, который использует уменьшительно‑ласкательные суффиксы: Леночка, Татьяночка и пр., а также лексемы, содержащие эмоционально‑оценочный компонент: лапочка; солнышко; золотко; обормот и т. п.

    Пример:

    Узнав, что сын такой лентяй,

    Отец воскликнул: – Негодяй!

    Чем заслужил ты единицу?

    – Я получил ее за птицу…

    Отец воскликнул: – Крокодил,

    За что ты третью получил?!

    (С. Маршак. «Про одного ученика и шесть единиц»).

    Конечно, употребляя подобные обращения, необходимо осознавать, когда, где и насколько они допустимы, иначе вы рискуете быть неправильно понятым:

    «– Я договорилась насчет комнаты.

    – Вот спасибо…

    – Запомните фамилию – Сорокин. Михаил Иванович… Пойдете через турбазу вдоль оврага. С горы уже деревню видно. Четвертый дом… А может, пятый. Да вы найдете. Там свалка рядом…

    – Спасибо, милая. Тон резко изменился.

    – Какая я вам милая?! Ох, умираю… Милая… Скажите пожалуйста… Милую нашел…

    В дальнейшем я не раз изумлялся этим мгновенным Галиным преображениям. Живое участие, радушие и простота сменялись крикливыми интонациями оскорбленного целомудрия. Нормальная речь – визгливым провинциальным говором…

    – И не подумайте чего‑нибудь такого!

    – Такого – никогда. И еще раз спасибо…»

    (С. Довлатов. «Заповедник»).

    Обращение к собеседнику – это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений с помощью обращения – важные общественные функции. Базой формирования обращений являются семейно‑ролевые, социально‑стереотипные, социально‑статусные наименования адресата как специализированные адресатные средства, обслуживающие сферу социально‑ролевых отношений.

    Эвфемизмы и вежливость

    «Эвфемизм (от греч. euphemismos– воздержание от неподобающих слов, смягченное выражение) – слово или выражение, служащее в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми или слишком резкими». «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова и выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными».

    Эвфемизм как способ непрямого обозначения предмета соотносится со следующими речевыми приемами:

    а) двойное отрицание: не без умысла; небесспорный;

    б) иноязычные слова и термины, более пригодные для «вуалирования» сути явления, чем исконная лексика: либерализация цен; девальвация национальной валюты;

    в) намеренное преуменьшение интенсивности свойств предмета речи, действий, процессов и т. п.: ее трудно назвать красавицей;

    г) перифрастические наименования предметов и явлений, оскорбляющих вкус или нарушающих культурные стереотипы общения (касающиеся обычно физиологических аспектов, интимных отношений и пр.): высшая мера наказания; ушел из жизни; гражданский браки др.

    Эвфемизмы соответствуют принципу вежливости и способствуют созданию благоприятного климата в общении людей.

    4. Формы обращения

    Адресатные формы практически всегда употребляются в сочетании с адресатно‑личными местоимениями ты/вы (или соответствующей адресатно‑личной глагольной формой). Ты‑вы‑формулы в речевом этикете позволяют устанавливать и поддерживать контакт с собеседником в пределах осознаваемых социальных ролей, отмечать изменения социальных отношений и выдерживать общение в той или иной желаемой тональности. «Обращение на «вы» в целом выражает большую степень уважения к собеседнику, чем обращение на «ты». Выбор одной или другой формы связан с рядом условий:



     

    а) при переходе к хорошему знакомству возможен переход с вы–на ты‑общение. Такой быстрый переход более свойствен молодежи или носителям просторечия;

    б) при длительном знакомстве отношения могут не стать дружескими, при этом не происходит перехода с вы–на ты‑общение;

    в) в некоторых случаях даже при дружеских отношениях сохраняется обращение на вы как знак особого уважения (преимущественно среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов).



     

    а) незнакомый, малознакомый адресат именуется на выи в официальной, и в неофициальной обстановке;

    б) с хорошо знакомым человеком (обиходное общение на ты) в официальной обстановке возможно переключение на вы.

     



    а) если при установившемся общении на ты адресант обратился к адресату на вы (вне официальной обстановки), это может означать изменение взаимоотношений вплоть до ссоры;

    б) если незнакомый, малознакомый адресант избирает ты‑общение, это может означать, что он или носитель просторечия, или нарочито демонстрирует фамильярность».

    Таким образом, несколько факторов, обусловливающих выбор альтернативного варианта ты‑вы‑форм обращения. Эти факторы в совокупности образуют сложный комплекс причинно‑следственных зависимостей, предопределяющих в нашей речи появление этих форм:

    1) степень знакомства собеседников (незнакомый, малознакомый, хорошо знакомый адресат);

    2) официальность/неофициальность обстановки общения;

    3) характер взаимоотношений коммуникантов (сдержанные, подчеркнуто вежливые, холодные, дружеские и т. д.);

    4) равенство или неравенство (по возрасту, служебному положению, ролевой позиции общающихся).

    Выбор формы обращения (ты/вы)

    Адресатные формы практически всегда употребляются в сочетании с адресатно‑личными местоимениями ты/вы (или соответствующей адресатно‑личной глагольной формой). Ты‑вы‑формулы в речевом этикете позволяют устанавливать и поддерживать контакт с собеседником в пределах осознаваемых социальных ролей, отмечать изменения социальных отношений и выдерживать общение в той или иной желаемой тональности. «Обращение на «вы» в целом выражает большую степень уважения к собеседнику, чем обращение на «ты». Выбор одной или другой формы связан с рядом условий:



     

    а) при переходе к хорошему знакомству возможен переход с вы–на ты‑общение. Такой быстрый переход более свойствен молодежи или носителям просторечия;

    б) при длительном знакомстве отношения могут не стать дружескими, при этом не происходит перехода с вы–на ты‑общение;

    в) в некоторых случаях даже при дружеских отношениях сохраняется обращение на вы как знак особого уважения (преимущественно среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов).



     

    а) незнакомый, малознакомый адресат именуется на выи в официальной, и в неофициальной обстановке;

    б) с хорошо знакомым человеком (обиходное общение на ты) в официальной обстановке возможно переключение на вы.

     



    а) если при установившемся общении на ты адресант обратился к адресату на вы (вне официальной обстановки), это может означать изменение взаимоотношений вплоть до ссоры;

    б) если незнакомый, малознакомый адресант избирает ты‑общение, это может означать, что он или носитель просторечия, или нарочито демонстрирует фамильярность».

    Таким образом, несколько факторов, обусловливающих выбор альтернативного варианта ты‑вы‑форм обращения. Эти факторы в совокупности образуют сложный комплекс причинно‑следственных зависимостей, предопределяющих в нашей речи появление этих форм:

    1) степень знакомства собеседников (незнакомый, малознакомый, хорошо знакомый адресат);

    2) официальность/неофициальность обстановки общения;

    3) характер взаимоотношений коммуникантов (сдержанные, подчеркнуто вежливые, холодные, дружеские и т. д.);

    4) равенство или неравенство (по возрасту, служебному положению, ролевой позиции общающихся).
    5. Формулы приветствия, прощания, извинения

    В обществе речевой этикет (РЭ) выполняет ряд функций. Прежде всего, установление контакта между людьми. РЭ позволяет привлечь внимание собеседника, побудить его к вступлению в речевой контакт, осуществить знакомство. Существует набор выражений (этикетных формул), при помощи которых принято знакомиться и представлять других людей: давайте познакомимся, рад знакомству, приятно познакомиться… меня зовут… и др. В случае представления любое третье лицо (известное обоим знакомящимся) выступает в роли посредника. Здесь уместны следующие речевые формулы: Познакомьтесь, пожалуйста, это…; Разрешите представить вам…; Я рад возможности представить вам…; Давно хотел(а) познакомить вас с…. Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Они подаются непосредственно во время представления. Тот, кому представляются, должен взять её и прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку не столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.

    Другая важная функция РЭ – поддержание контакта между собеседниками. При помощи средств РЭ собеседники, не углубляясь в тему разговора, могут провести за беседой определённое время, необходимое для того, чтобы поддержать отношения, составить или возобновить впечатления друг о друге, узнать друг о друге некоторые сведения.

    Третья функция РЭ регуляция поведения людей в обществе, профилактика конфликтов. РЭ обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов. К универсальным чертам РЭ разных стран можно отнести прежде всего сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального РЭ: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения, позитивное отношение к собеседнику. Речевой этикет тесно связан с вежливостью: в самом деле, здороваться и прощаться – вежливо, извиняться и благодарить – вежливо, а вот не извиняться и не благодарить – не вежливо. По этому поводу Н.И. Формановская приводит изречение, якобы приписываемое Сервантесу: «Ничто не обходится нам так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость». Исследователи вежливости выявили несколько постулатов, или ма́ ксим, которым должен следовать вежливый человек. 1. Максима такта (соблюдение границ частных речевых интересов); 2. Максима великодушия (соблюдение позиций равенства в диалоге); 3. Максима одобрения (соблюдение позитивного настроя в отношении позиции собеседника); 4. Максима скромности (контроль самооценки, её реалистичное представление); 5. Максима согласия (направленность на поиск компромисса); 6. Максима симпатии (выражение благожелательного отношения к собеседнику и его позиции)

    Среди правил для говорящего выделяются следующие:

    –не наносить своей речью ущерба адресату – оскорбление, обиду, пренебрежение, уничтожение и т. п. Правило, как у врачей, - не навреди!

    –подчёркивать уважение к адресату, быть вежливым.

    –не рекомендуется ставить себя в центр внимания, предписывается давать критические самооценки, не навязывать собственного мнения, а при необходимости аргументировано и тактично убеждать партнёра.

    –предписывается поставить в центр внимания слушающего, учитывая его социальные роли, заинтересованность в теме и осведомлённость, способность понимать предмет разговора.

    –следовать логике развёртывания темы, следить за изложением. Чтобы вывод следовал из посылки, а также выдерживать текст в едином стиле.

    говорящий должен помнить, что порог концентрации внимания и восприятия речи ограничен: оптимальная длина устного высказывания 5-9 предложений, поэтому устное высказывание без паузы должно длиться не более 45 секунд. А чтобы внимание слушателей вновь сконцентрировать, полезно включать средства авторизации и адресации текста, типа: Я хочу подчеркнуть…, Мы с вами видели…, Вы уже видели… и др.

    – находить оптимальные языковые средства выражения своих мыслей, чувств, оценок, отношений, предпочтений, желаний, учитывая возможности восприятия и понимания текста адресатом: его фоновые и текущие знания, заинтересованность предметом речи и т.д.

    – необходимо помнить, что в устном контактном непосредственном общении адресат не только слышит его, но и видит, поэтому следует умело и уместно пользоваться мимикой, жестом, позой, выражением глаз, интонацией и другими средствами невербального общения.

    Слушающему предписывается:

    – отдавать предпочтение слушанию перед всеми другими видами деятельности, т.е. обязательно выслушивать собеседника.

    – В роли слушающего надо быть внимательным, доброжелательным и терпеливым по отношению к партнёру.

    – В роли слушающего не следует сбивать собеседника с темы, неуместно прерывать, вставлять колкие замечания и т.п.

    – Слушающему не рекомендуется переводить слушание в собственное говорение. – Выслушивая, надо дать партнёру возможность проявить себя, поставить его интересы в центр внимания, постоянно подтверждать контакт внимания, понимания, этический и эмоциональный контакт с помощью междометных высказываний и жестов мимических средств: кивков, уместной улыбки, поддакиваний, поддержки.

    Итак, этические нормы и правила речи должны строится по принципу: «Поступай с людьми так, как тебе хотелось бы, чтобы поступали с тобой»! Рассмотрим специфику некоторых этикетных ситуаций. Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия. В русском языке основное приветствие – здравствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым, т.е. здоровым». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Не задумываясь, мы практически каждый день автоматически произносим это слово и тем самым поддерживаем. Сохраняем то хорошее, что в нём закреплено. Выражения русского речевого этикета по своему происхождению (в своей этимологии) означают доброжелательность: слово спасибо восходит к фразе «Спаси тебя Бог» (за добрые дела); извините – признаю свою вину и прошу простить; благодарю – благо дарю (за вашу услугу) и т.д. Порой бывает очень важно извиниться за свой поступок. Признание вины снижает множество конфликтов: Я был не прав; Я виноват; Признаю, что поступил плохо; Я это сказал не подумав; Простите; Извините; Прошу прощения; Не могу не извиниться перед вами; Приношу свои извинения! Говоря о приветствии, следует также отметить, что наряду с формой здравствуйте в русской речевой культуре распространено приветствие, указывающее на время суток: Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер!; для приехавшего: Добро пожаловать! С приездом!; для входящего: Милости прошу!; тому, кого давно не видели: Сколько зим, сколько лет!; работающему: Бог в помощь! И др. Кстати, приветствий в русском языке очень много. Приветствие часто сопровождается рукопожатием. Этот рыцарский ритуал произошёл, скорее всего, от движения рук, показывающих, что в них нет оружия. Рукопожатие – это не только намерение продемонстрировать отсутствие оружия и мирные намерения, но и, учитывая важные смысловые компоненты взаимности и симметрии, демонстрация равенства и солидарности, это знак того, что после рукопожатия партнёры становятся доступны один другому, готовы общаться или участвовать в некотором совместном предприятии. Если встречается мужчина и женщина, то мужчина должен подождать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он делает только лёгкий поклон. Существует, согласно правилам речевого этикета, и очерёдность приветствия. Первыми приветствуют: мужчина – женщину; младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую); младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше её; младший по должности – старшего. Немаловажным компонентом речевого этикета является обращение. Обращение в русском языке испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них – вокативная, т. е. привлечение внимание собеседника. Исследователи классифицируют обращения по разным признакам: в зависимости от того, что обозначает обращение (собственное имя, родство и т.д.), знаком или незнаком адресат. В самом деле, обращаясь к человеку, мы называем его, обозначая в избранном названии или его социальный статус, роль, или наше отношение к нему – как ролевое. Так и личностное. Поэтому в качестве обращений используются как собственные имена, так и название людей по степени родства (дядя, дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, директор, бухгалтер, доктор, министр). Например: – Пожалуйте, господин доктор, – говорили женские голоса в сенях и в передней. – Пожалуйте, заждались…чистое горе. Вот сюда пожалуйте (Чехов, Случай из практики); по возрасту и полу (старик, девочка, парень, мальчик). На улице, в магазине, транспорте мы слышим такие формы привлечения внимания, которые указывают не только на пол, но ещё и возраст адресата: Женщина! Мужчина! Молодой человек! Девушка! Но если обращение Молодой человек, как правило, относится именно к молодым людям, или во всяком случае моложавым, то обращение Девушка! применяют и по отношению к немолодым женщинам, не сохранившим в своём облике юных черт. Поэтому нередко можно услышать, как адресат обижается: Какая я вам девушка? Получается, что порой мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым. Все эти формы обращения (женщина, мужчина, девушка, молодой человек), получившие распространение в последнее время, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае, чтобы привлечь внимание, лучше использовать вежливые этикетные формулы: простите, пожалуйста, … извините, пожалуйста, будьте добры…, простите за беспокойство… и т. д. И всё же как правильно обращаться к людям незнакомым? В языках многих цивилизованных стран существуют обращения, которые используются по отношению как к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: месье, мадам, мистер, миссис, мисс, сеньор, сеньора, сеньорита, пан, пани.

    В русском языке даже до Октябрьской революции 1917 г. никогда и не существовало общеупотребительного обращения, применимого равно и к слуге, и к господину. После событий 1917 г. коренным образом изменились условия жизни в России, возникли новые правила поведения и нормы. Были уничтожены светский этикет столичного дворянства и патриархальные традиции русской провинции. Монархический строй в России до 1917 года сохранил разделение людей на сословия (дворяне, духовенство, купцы, мещане, крестьяне, разночинцы). Отсюда и соответствующие обращения: господин, госпожа – по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня – для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. После событий 1917 г. обращения господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняют формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: Ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин – госпожа. Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города» (града)». В XVIII веке это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства».

    После Октябрьской революции было распространено ещё одно обращение – товарищ, товарка. С ростом революционного движения в России в начале 19 века слово товарищ, как и в своё время слово гражданин приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». В первые годы после революции 1917 г. это слово становится основным обращением в новой России. В обращении товарищ соотносилось не только с фамилией, но и с профессией, званием: товарищ комиссар, товарищ профессор, с именем и отчеством: Товарищ Татьяна Ивановна. В 20-е годы XX в. такое обращение звучало и по отношению к незнакомым людям: товарищ Анна.

    В начале XXI в. в официальной обстановке стали возрождать обращения господин, госпожа. Которые в последнее время воспринимаются как норма на заседаниях правительства, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях. Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие стали использовать обращения сограждане, соотечественники. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей становится нормой обращение господин, госпожа. Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены Коммунистической партии, заводских коллективов. Учёные, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам коллеги, друзья. В речи медицинских работников используются слова: профессор, доктор, коллега, обращения по имени-отчеству.

    6. Роль местоимений (выбор местоимений «ты» и «вы»)

    В русском и многих других языках при обращении к собеседнику используются различные местоимения и формы других слов в зависимости от социолингвистических факторов. Наиболее распространённым разграничением является формальное обращение и неформальное. Официально формальное обращение в современном русском языке производится с употреблением местоимения второго лица множественного числа «вы», обращённого к одному респонденту. В письменной речи местоимение «вы», адресованное конкретному собеседнику, в определённых случаях пишется с заглавной буквы. Обращение с применением местоимения «ты» считается неформальным. Для краткости формальное обращение часто называют «обращение на вы», неформальное — соответственно «обращение на ты», хотя это не совсем правильно и не везде соответствует действительности.

    В русском языке обращение «на вы» постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии.

    Пустое вы сердечным ты

    Она, обмолвясь, заменила

    И все счастливые мечты

    В душе влюблённой возбудила.

    Пред ней задумчиво стою,

    Свести очей с неё нет силы;

    И говорю ей: как вы милы!

    И мыслю: как тебя люблю!

     «Ты и вы» (А. С. Пушкин), 23 мая 1828 г.
    Существуют теории, что исконно «вы» было обращением к врагу. До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение «ты» могло быть адресовано даже царю: «ты, царь-батюшка…».

    Предполагают, что обращение «на вы» впервые начало применяться по отношению к римским императорам, в связи с совмещением нескольких различных титулов. Множественное число является очень древней метафорой могущества и власти.
    1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   56


    написать администратору сайта