Главная страница

ответы английский. Методические рекомендации для преподавателя к учебнику английский язык экономика и финансы environment часть 3


Скачать 234.43 Kb.
НазваниеМетодические рекомендации для преподавателя к учебнику английский язык экономика и финансы environment часть 3
Анкорответы английский
Дата22.12.2021
Размер234.43 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаklyuch.docx
ТипМетодические рекомендации
#314493
страница6 из 15
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




1

2

3

4

5

6

7

D

G

A

E

H

F

C

с. Complete the chart and elaborate upon the uses of working capital:

Working capital

permanent

a. temporary

fixed assets

investments

inventories

debtors

cash

b. raw materials

c. work in progress

d. finished goods

e. normal requirements (day-to-day debts)

contingencies (abnormal requirements)

WATCH OUT: translator's "false friends"

business – company – firm - enterprise

a. Change the expressions written in bold type by the synonyms from the box if any.

A

to hire help from outside

E

to promote growth

B

to invest in capital resources

F

to contribute to something

C

to enable somebody to do something

G

returns from

D

to replace equipment

H

to cover the costs

A.: I think we can get down to the text right away.

B.: Very good. Let’s start. On the whole the text suits me quite well, but there are some points I’d like to clarify.

A.: All right. Shall we go point by point then, in order to (1) to enable (permit) you to clarify the matter?

B.: Yes, first comes the difference between the use of the words “company”, “firm” and “enterprise”.

A.: Most business organisations in Britain and the USA are officially called “companies”, for instance:

  • He works for a company which does not (2) to hire help from outside (employ outside workers).

  • He works for a firm that is (3) replacing equipment (restoring tools) at the moment.

Mind that “company” occurs in conversation and informal writing but “firm”is often used instead. “Firm” is preferable to “company”in any style when followed by “of”, as in “the firm of L’Oreal”. However, “firm” is not used as an alternative to “company” in all spheres.

B.: Could you be more specific, please?

A.: For example, “firm” is not used instead of “company” in “film / television company”. Note also that neither firm nor company is used of an organization which organizes air travel. This is “airline”.

B.: This does (4) contribute to (supply me with) understanding of the term! Shall we go on?

A.: Certainly. “Enterprise” is not widely used in the sense of a business organisation.

  • His (5) returns from (rewards from) business are so small because he has no enterprise3.

B.:But sometimes the meaning of it is “a business organisation”, or a “business concern”.

A.: Exactly. And note the following economic terms: “private enterprise”, “free enterprise”4.

  • The Conservative Party (6) promotes growth of (supports) private enterprise whereas the Labour Party favours nationalisation.

  • The supporters of free enterprise very often (7) to invest in capital resources put into the money or the property used to produce consumer goods or services with the aim (8) to cover the costs (to gain profits).

B.: May I suggest a break now?

A.: No objections.

2.6 DIALOGUE 1

Task 3. Say it in English:

1

bid (buying) price

цена покупателя (самая высокая цена, по которой кто-л. из покупателей согласен купить предлагаемый финансовый инструмент или другой актив; термин обычно относится к биржевой торговле или к продажам товаров с аукциона, но может относиться и к любой другой торговой операции)

2

buy into the company

купить долю компании

3

call option

опцион покупателя ["колл", на покупку] (право купить определенный финансовый инструмент или товар по оговоренной цене до истечения оговоренного срока, предоставленное продавцом опциона в обмен на полученную при продаже опциона премию; конкретные условия зависят от типа опционного контракта)

4

capital gains

прирост капитала, прибыль на капитал, прирост капитальной стоимости

5

dividend payments

выплата дивидендов

6

equity or equities

обыкновенная акция или обычные акции в компаниях с ограниченной ответственностью; так называются потому, что дает право на дивиденд, т.е. чистые доходы предприятия, и право голоса на собрании акционеров

7

face value, nominal value

нарицательная цена, номинальная стоимость

8

go bankrupt

обанкротиться

9

initial outlay

первоначальный платеж

10

listed or quoted companies

котируемая компания (акции которой зарегистрированы на фондовой бирже)

11

offer (selling) price

запрашиваемая цена, цена продавца, цена предложе-ния (минимальная цена, по которой производитель или другой владелец товара, финансового инстру-мента и т. п. хотел бы его продать (напр. цена товара, предлагаемая биржевым брокером, либо начальная цена, объявленная на аукционе, либо цена, по которой осуществляется размещение нового выпуска акций среди инвесторов и т. п.); термин обычно встречается в биржевой торговле, но может относиться к любой торговой операции)

12

perks

дополнительные блага, привилегии, льготы; от perquisite1) приработок, халтура, дополнительный [случайный] доход theperquisitesofwastageandleakage — дополнительные доходы от усушки и утечки

2) "чаевые" Theypaidthemanashillingashisperquisites. — Онидалиэтомучеловекушиллингначай.

3) = perk

Among the president's perquisites were free use of a company car and paid membership in a country club. — Привилегиямипрезидентакомпаниибылислужебныйавтомобильичленствовзагородномклубе.

= benefit - . 1) преимущество, привилегия 2) польза, благо 3) выгода, прибыль 4) пособие (страховое по безработице, по болезни и т.п.) 5) пенсия

13

preference shares or preferred stock

привилегированные акции, акции с фиксированным дивидендом

14

option

опцион (разновидность срочной сделки, которую необязательно исполнять; обусловленное уплатой премии право купить или продать ценные бумаги (товар) по установленному курсу и в определенное время (до определенного момента времени))

15

put option

опцион продавца [на продажу], опцион "пут" (контракт, дающий покупателю право (но не обязанность) продать соответствующий финансовый инструмент по оговоренной цене в течение определенного времени в обмен на уплату премии; покупаются инвесторами, которые верят в снижение цен инструментов в основе опционов)

16

quote prices

назначать цену; устанавливать расценки

17

securities

ценные бумаги

18

share option

привилегированное право служащего компании на покупку акции компании по сниженной или фиксированной цене

19

spread

спред, спрэд, маржа

а) (разница между ценами покупки и продажи ценных бумаг, валюты) Syn: margin , agio

б) (разница между ценами фьючерсных контрактов на одном и том же рынке, но с разными сроками исполнения) See: futures contract

в) (разница между ценами разных фьючерсных контрактов, напр., превышение доходности Казначейских векселей над доходностью Казначейских облигаций) See: municipals-over-bonds spread , notes over bonds spread , Treasuries over Eurodollars spread

г) (разница между доходностью ценных бумаг одного итого же инвестиционного качества, но с разным сроком погашения; напр., разница в 4 процентных пункта между 6% краткосрочными казначейскими векселями и 10% долгосрочными казначейскими облигациями)

20

stock markets or stock exchanges

фондовая биржа

21

stockholder

брит. акционер, владелец госуд. ценных бумаг;




shareholder

амер. акционер; пайщик, владелец акции

22

subscription right

право [привилегия] подписки (преимущественное право акционера на подписку на вновь эмитируемые акции компании, выпускаемые с целью увеличения ее капитала)

23

to come to grips with something

заняться (чем-л.), приступить (к чему-л.) , взяться (за что-л.)

24

to earn a return

приносить прибыль

25

to find oneself in a real predicament

попасть в затруднительное положение

26

to issue shares

выпускать (эмитировать) акции

27

to pay the going price

заплатить текущую (действующую) цену

28

to sell an entitlement to share in the profits

продать документ, дающий право на долю в прибылях

29

tradable derivative

торгуемый финансовый инструмент (производная ценная бумага, производный (финанс.) инструмент; (финанс. инструмент, стоимость которого зависит от цены базового актива, валюты или другого финансового инструмента, напр., опцион, фьючерс)

30

warrant

платежный документ , варрант (краткосрочное долговое обязательство, выдаваемое гос. учреждением; дает своему держателю право на получение определенной суммы и обычно подразумевает выплату процентного дохода)


DIALOGUE 2

Task 3. Say it in English:

  1. "налет" (осуществляется в виде массированной скупки акций компании-жертвы с целью получить контрольный пакет ее акций) - raid

  2. приобретение, аквизиция (приобретение контрольного пакета акций компании) - aquisition

  3. борьба за контроль над компанией с использованием доверенностей на голосование на общем собрании – proxy fight

  4. враждебное поглощение (попытка получить контроль над компанией путем скупки ее акций на рынке против воли руководства или ведущих акционеров этой компании) – hostile takeover

  5. заинтересованная сторона (любое лицо или группа лиц, имеющих интерес в компании: акционеры, работники, пользователи отчетности, поставщики, клиенты, кредиторы, государство, общественность и т. д.) - stakeholder

  6. назначенная цена; объявленная цена; прокотированная цена – quoted price

  7. покупка (акций) осведомленным лицом; незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента – insider trading

  8. предложение о поглощении (предложение о покупке контрольного пакета акций, сделанное акционерам поглощаемой компании другой компанией) /публичная офферта – takeover bid

  9. слияние или объединение компаний – merger

  10. компания-мишень - target company

  11. "фирма-налетчик", компания, потенциально способная поглотить другие компании. – raider

  12. проголосовать за привлечение к руководству компанией нового состава директоров - to vote into office a new team of directors

2.8 GRAMMAR BACK UP: The ing-Form & Past Participle

ANTICIPATION

Task 1

Translate the sentences into Russian paying attention to the function of the ing-forms.

The ing-form as a subject.

  1. Avoiding difficulties is not my method. – Избегать трудности – это не мой метод.

  2. Itwas no good chasing the insider trader. –Бесполезно было пытаться поймать (гоняться за) инсайдера (лицо, имеющие доступ к внутренней закрытой информации о корпорации)

  3. It’s no use influencing the Board before the shareholders’ meeting. – Бесполезно влиять на членов правления до заседания.

The ing-form as part of a predicate (to form continuous tenses).

  1. The government gives a subsidy to the industry that is suffering from foreign competition. – Правительство предоставляет субсидию той отрасли промышленности, которая страдает от иностранной конкуренции.

  2. The terms of payment depend on the countries between which the trade is taking place. – Условия оплаты зависят от того, между какими странами происходит торговля.

The ing-form as an attribute.

  1. If the call you receive is a direct incoming call you state the name of your company. – Если принятый вами вызов – это прямой входящий звонок, вы называете имя своей компании.

  2. They won a convincing margin. – Они добились убедительного преимущества.

  3. The terms of delivery depend on the kinds of goods being traded. – Условия поставки зависят от того, какими товарами торгуют.

  4. A nation must at all times combine devaluation with other effective measures to balance its economy, resulting in a reasonable level of employment and low rate of inflation. – Во все времена страна должна сочетать девальвацию с другими эффективными способами поддержания экономики, чтобы достичь приемлемого уровня занятости и низкого уровня инфляции.

  5. The WTO has more than 130 members, accountingfor 90% of world trade. – ВТО насчитывает более 130 членов, на долю которых приходится 90% мировой торговли

  6. During 1982, the dollar rose against other major currencies to its highest level since the beginning of floating exchange rates in 1973. - В 1982 году доллар вырос по отношению к другим основным валютам до своего самого высокого уровня с момента введения плавающих обменных курсов в 1973 году.

The ing-form as an object.

    1. The statistics used in determining a deficit or an excess are non-perfect. - Статистические данные, используемые при определении дефицита или избытка небезупречны (неидеальны).

    2. They postponed givinga definite answer. – Они откладывали дачу положительного ответа (тянули с положительным ответом).

The ing-form used as a part of Complex Object.

  1. I saw him speaking to the manager. – Я видел как (что0 он говорит с менеджером).

  2. I left him making printouts. – Когда я оставил его, онделал распечатки.

  3. If she catches you reading the quarterly breakdown of overheads, she’ll be furious. – Если она застанет тебя за чтением квартального отчета о наклажных расходах, она будет в ярости.

The ing-form used as an adverbial modifier of time.

    1. While workingso hard he still receives all profits. –Работая так усердно, он тем-не-менее получает всю прибыль.

    2. On arriving at the office he realized that the staff were upset. –По прибытии в офис он понял, что сотрудники расстроены.

The ing-form used as an adverbial modifier of cause.

  1. Considering the complexity of the problem, the decision was reached at a rather early date. –Решение было достигнуто довольно рано, учитывая сложность проблемы.

  2. Having been persuadedby the Sales Manager, Hector Grant opened up a new export Market in Abraca. – Вняв убеждениям менеджера по продажам, Гектор Грант открыл новый рынок в Абраке.

  3. Being invited to Hector Grant John Martin, Sales Manager, told him about the chances of getting a large order in Abraca. – Будучи приглашенным к Гектору Гранту, Джон Мартин, менеджер по продажам, рассказал ему о шансах получить крупных заказ в Абраке.

  4. Havingfailed twice I was not at subject. – Поскольку я дважды потерпел неудачу, я был не в теме (курсе).


The ing-form used as an adverbial modifier of manner or attending circumstances.

  1. McEnroe can make an extra profit on this deal, takinga small commission on the sale of the shoes. – Беря небольшие комиссионные, Макинроу может получить от сделки по продаже обуви небольшую прибыль.

  2. We wasted a whole afternoon trying to detail actual expenditure against budget and the amount spent on travelling and entertainment. – Мы потратили впустую всю вторую половину дня, пытаясь детализировать соотношение фактических и плановых расходов, а также суммы, потраченные на поездки и развлечения.


The ing-form used as an adverbial participle phrase to express time.

  1. Having bought a corporate bond, you have bought a portion of a large loan, and your rights are those of a lender. – При покупке корпоративных облигаций вы покупаете часть крупного займа, и получаете права заимодавца.

  2. Having increasedsales by almost forty per cent John Martin has had a very successful year. Увеличив продажи почти на 40%, у Джона Мартина получил в результате очень успешный год.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15


написать администратору сайта