Главная страница

ЗАО-МУ 2 курс. Контр.раб. Все спец.Левина И.И.2007 (2). Методические указания и контрольные задания для студентов ii курса заочной формы обучения всех специальностей


Скачать 0.64 Mb.
НазваниеМетодические указания и контрольные задания для студентов ii курса заочной формы обучения всех специальностей
Дата02.04.2023
Размер0.64 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЗАО-МУ 2 курс. Контр.раб. Все спец.Левина И.И.2007 (2).doc
ТипМетодические указания
#1031150
страница6 из 9
1   2   3   4   5   6   7   8   9

B. ГЕРУНДИЙ


Герундий (the Gerund) – это неличная форма глагола, которая обладает свойствами как глагола, так и существительного. Герундий образуется от основы глагола с помощью суффикса -ing: to translate translating, to swim swimming. В русском языке соответствия герундию нет.

Герундий, как и глагол, называет действие и имеет категории перфекта и залога. Так, герундий, образованный от переходных глаголов, имеет четыре формы, а от непереходных – две. Рассмотрим переходный глагол to translate переводить и непереходный to go идти.

Залог

Герундий

Действительный

Страдательный

Неперфектный

translating

being translated

going



Перфектный

having translated

having bееn translated

having gone



Значение залога у герундия то же, что и у глагола в личной форме.

We spoke of inviting our friends to the cinema.

Мы говорили о том, чтобы пригласить наших друзей в кино.

We spoke of being invited to the cinema.

Мы говорили о том, что нас приглашают в кино.

Примечанuе.

После глаголов tо want в значении нуждаться, требовать, to need нуждаться, to require требовать и прилагательного worth стоящий, заслуживающий герундий в страдательном залоге не употребляется. Его значение передаётся герундием действительного залога.

The car requires washing.

Машину надо помыть.

The book is worth reading.

Книгу стоит прочитать.

Значение перфекта у герундия не отличается от значения перфекта личных форм глагола. Неперфектные формы герундия обозначают действия, одновременные с действием, выраженным глаголом-сказуемым.

I like inviting friends to mу рlасе.

Я люблю приглaшать к себе друзей.

I like being invited bу mу friends.

Я люблю, когда меня приглашают к себе друзья.

Перфектные формы герундия обозначают действия, предшествующие действию, выраженному глаголом-сказуемым:

We are proud of having invited аn honoured teacher to our соnfеrenсе.

Мы гордимся тем, что пригласили заслуженного учителя на нашу конференцию.

The chi1dren were proud of having bееn invited to the evening party at the Teacher’s Club.

Дети гордились тем, что их пригласили на вечер Учительского клуба.

Примечание.

Неперфектный герундий также может передавать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым, если он употребляется:

1. после глаголов to remember помнить, to thank благодарить, to forget забывать, to excuse прощать и др.

Thank you for helping mе.

Спасибо, что помогли мне.

I remember seeing you once.

Я помню, что однажды видел вас.

2. после предлогов оn, after, before, without и др.

After arriving in the city, we decided to go sightseeing.

После того как мы приехали в город, мы решили осмотреть достопримечательности.

Не came in without knocking.

Он вошел не постучав.

Глагольные свойства герундия выражаются также в следующем:

1. герундий может иметь прямое дополнение.

I hate writing letters.

Терпеть не могу писать письма.

I remember reading this book.

Я помню, что читал эту книгу.

2. герундий может определяться наречием.

Не likes reading aloud.

Он любит читать вслух.

Thank you for coming quickly.

Благодарю вас за то, что быстро пришли.

Обладая свойствами существительного, герундий выполняет в предложении те же функции, что и существительное.

Употребление герундия

Обладая свойствами глагола и существительного, герундий может употребляться в функции всех членов предложения, кроме простого сказуемого. В сложном сказуемом герундий может быть только смысловой частью.




Функция герундия

Пример

Перевод

1.

Подлежащее

Listening to music is mу favourite occupation.

Слушать музыку – мое любимое занятие.

2.

Часть составного именного сказуемого

My favourite occupation is listening to music.

Мое любимое занятие – слушать музыку.

3.

Часть составного глагольного сказуемого*

I began listening to music when I was six.

Я начал слушать музыку лет в шесть.

4.

Дополнение**

I enjoy listening to music.

Я получаю удовольствие, когда слушаю музыку.

5.

Определение

She has а habit of listening to music at night.

У нее привычка слушать музыку вечером.

6.

Обстоятельство (всегда с предлогом)

In writing the dictation the pupi1 made some mistakes.

Когда ученик писал диктант, он сделал несколько ошибок.

* После глагола to stop герундий выражает действие, которое прекратилось, и сочетание в целом является составным глагольным сказуемым. Если же после глагола to stop употреблен инфинитив в функции обстоятельства цели, то глагол является простым глагольным сказуемым.

They stopped discussing the news.

Они перестали обсуждать но­вости.

They stopped to discuss the news.

Они остановились, чтобы обсудить новости.

** Сочетание глагола to remember с герундием и инфинитивом также имеют разные значения: rеmеmbеr to do smth означает вспомнить, что что-то надо сделать (не забыть что-то сделать).

Betsy wanted to send some letters the other day, but she forgot all about it. Then she passed а post office and remembered. She posted the letters. She remembered to post the letters.

Бетси на днях хотела отправить несколько писем, но совсем об этом забыла. Затем она проходила мимо почты и вспомнила. Она отправила письма. Она не забыла отправить письма.

I remembered to lock the door but I forgot to shut the windows. (I remembered and locked.)

Я не забыла запереть дверь, но забыла закрыть окна. (Я вспомнила и закрыла.)

Rеmеmbеr doing smth означает помнить, что что-то когда-то делал. В данном сочетании употребляется неперфектный ге­рундий для выражения действия, предшествующего действию глагола в личной форме remember.

I remember staying by the sea. It was wonderful!

Я помню, как жила у моря. Это было чудесно!

When I was 4, I fell into the river. I remember falling into the river.

Когда мне было 4 года, я упал в реку. Я помню, как упал в реку.

Герундий широко употребляется в функции прямого дополнения, особенно после ряда глаголов, с которыми прямое дополнение не может быть выражено инфинитивом. Это глаголы: to avoid избегать, to burst out разразиться, can not help не могу не, to continue продолжить, to deny отрицать, to enjoy наслаждаться, получать удовольствие, to excuse извиняться, to finish заканчивать, to forgive прощать, to give uр отказываться, to go on продолжить, to hate ненавидеть, to intend намереваться, to mind возражать, to postроnе откладывать, to prefer предпочитать, to put off откладывать, to start начинать, to stop прекращать и др. – принимают только герундиальное дополнение.

I burst out laughing.

Я рассмеялась.

We gave up smoking.

Он бросил курить.

We avoided asking her questions.

Мы избегали задавать ей вопросы.

We enjoy studying English.

Мы с удовольствием занимаемся английским.

Герундий в качестве дополнения преимущественно употребляется с глаголами и выражениями, имеющими предложное управление, такими, как:

to accuse of

обвинять

to agree to

соглашаться с

to аpprоvе of

одобрять

to complain of

жаловаться на

to depend on

зависеть от

to feel like

хотеть

to insist on

настаивать на

to look forward to

предвкушать

to look like

выглядеть

to object to

возражать против

to prevent fгom

помешать

to rely оn

полагаться на

to speak of

говорить о

to succeed in

преуспеть в

to suspect of

подозревать в

to think of

думать о

to thank for

благодарить за

to bе afraid of

бояться

to bе angry with

сердиться на

to bе disappointed at

разочароваться в

to bе good at

быть способным к

to bе interested in

интересоваться

to bе pleased at

быть довольным

to bе sorry for

сожалеть

to bе surprised at

удивляться

to bе tired of

устать

Например:

I don't feel like going out today.

Мне не хочется никуда идти сегодня.

We insisted оп reading that book.

Мы настаивали на том, чтобы прочитать эту книгу.

I was surprised at seeing him.

Я удивилась, увидев его.

В функции определения герундий употребляется с различными предлогами (чаще всего с предлогом of).

There was little hope of finding the man.

Было мало надежды найти этого человека.

After his illness he had no chance of passing the examination.

После болезни у него не было никакой возможности сдать экзамен.

She showed no sign of having ever known mе.

Она и виду не показала, что когда-то знала меня.

Однако выбор предлога может зависеть от особенностей определяемого существительного.

Не showed no surprise at sеeing me.

Он не выказывал никакого удивления при виде меня.

I have no objection to your going with us.

У меня нет возражений против того, чтобы вы пошли с нами.

В функции обстоятельства герундий всегда употребляется с предлогами в зависимости от смысла и вида обстоятельства:

1. с предлогами on (upon) по, после, after после, before перед, in в то время как для выражения обстоятельства времени.

Before having breakfast I do mу morning exercises.

До завтрака я делаю зарядку.

Оn coming home from school I have dinner.

Придя домой из школы, я обедаю.

2. с предлогами by путем, при помощи, without без помощи для выражения обстоятельства образа действия.

I learned the words by геpeating them several times.

Я учил слова, повторяя их несколько раз.

Не translated the text without using а dictionary.

Он перевел текст без словаря.

Способы перевода герундия на русский язык

Поскольку в русском языке нет форм, соответствующих герундию, и изолированно, вне предложения он не может быть переведен на русский язык, то при его переводе в предложении используются различные приемы. Герундий может быть переведен или неопределенной формой глагола, или отглагольным существительным, или деепричастием, или его значение может быть передано при помощи придаточного предложения с гла­голом-сказуемым в личной форме. Например:

I hate writing.

Терпеть не могу писать.

Learning rules without examples is useless.

Заучивание правил без примеров бесполезно.

We have got into the habit of preparing home work together.

Мы привыкли готовить домашние задания вместе.

I cannot translate this article without using а dictionary.

Я не могу переводить эту статью, не пользуясь словарем.

I like being read to.

Я люблю, когда мне читают.

I don't rеmеmbеr having ever seen you before.

Я не помню, чтобы я когда-либо встречал вас.

Герундий в сочетании с притяжательным местоимением или существительным (или неопределенным местоимением) в притяжательном падеже может образовывать герундиальную конструкцию, которая по значению близка к придаточному предложению и на русский язык переводится также придаточным предложением.

The teacher was angry at Mike's being late.

Учитель рассердился, что Майк опоздал.

Do you mind my coming late?

Ты не против того, что я приду поздно?

C. ПРИЧАСТИЕ


(The Participle)

Причастие – неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и прилагательного. В английском языке имеется два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II). Причастие I образуется путем присоединения суффикса -ing к основе глагола (to read + -ing = reading). Причастие II образуется разными способами. Правильные глаголы образуют формы причастия II путем присоединения суффикса -ed к основе глагола (to ask + -ed = asked). Формы причастия II неправильных глаголов можно найти в таблице неправильных глаголов, это так называемая третья форма глагола. Например, singsung, putput и т.д.

Причастие I

Причастие I соответствует формам причастия и деепричастия в русском языке.

Как и глагол, причастие I имеет формы перфекта и залога: для переходных глаголов – четыре формы, а для непереходных глаголов – только две.

Причастие

Залог

Действительный

Страдательный

Неперфектный

translating

being translated

going



Перфектный

having translated

having bееn translated

having gone



Значение залога и перфекта причастия I не отличается от значения залога и перфекта у личной формы глагола.

Неперфектное причастие I обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого.

While translating difficult texts we use а dictionary.

Переводя трудные тексты, мы пользуемся словарем.

While translating difficult texts we used а dictionary.

Переводя трудные тексты, мы пользовались словарем.

While translating difficult texts we shall use а dictionагу

Переводя трудные тексты, мы будем пользоваться словарем.

Перфектное причастие I обозначает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым.

Having read the book I rеturn it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвращаю ее в библиотеку.

Having read обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к настоящему.

Having read the book I returned it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвратил ее в библиотеку.

Having read здесь обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к прошлому.

Having read the book I will return it to the librаrу.

Прочитав книгу, я возвращу её в библиотеку.

Having read в этом предложении обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, относящемуся к будущему.

Примечание.

Неперфектное причастие I от глаголов: to see видеть, to hear слышать, tо arrive приехать, to come приходить, to enter входить и др. – также может обозначать действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Hearing the news I ran to tel1 it to mу friend.

Услышав эту новость, я побе­жал рассказать ее другу.

Соming to school, I took off mу coat.

Придя в школу, я снял пальто.

Обладая свойствами наречия, причастие I служит обстоятельством, определяющим действие, выраженное глаголом-сказуемым. В этом случае причастие соответствует русскому деепричастию и употребляется как самостоятельно, так и с зависимыми от него словами.

Smiling hе held out his hand.

Улыбаясь, он протянул руку.

Smiling happily hе held out his hand.

Счастливо улыбаясь, он протянул руку.

Обладая свойствами прилагательного, причастие I может быть определением. В этой функции употребляется только неперфектное причастие, которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.

A dancing girl

Танцующая девочка

А swimming man

Плывущий человек

А barking dog

Лающая собака

Перфектное причастие I не употребляется в функции определения. Русское причастие прошедшего времени с суффиксом -вш (например, бросивший, переводивший) переводится на английский язык придаточным предложением (who threw, who has thrown, who had thrown, who translated, who has translated, who had translated).

Спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование.

The sportsman who had run a long distance won the competition.

Употребление причастия I

В предложении причастие I употребляется в функции определения и обстоятельства.

Функция причастия I

Пример

Перевод

Определение

а)перед определяемым словом

Running water is pure.

Проточная вода чистая.

Barking dogs seldom bite.

Лающие собаки редко кусаются.

б)после определяемого слова

The boy playing in the yard is my brother.

Мальчик, играющий во дворе, – мой брат.

Обстоятельство*

Having run a long distance the sportsman was tired.

Пробежав длинную дистанцию, спортсмен устал.

While running, the sportsman tried to breathe regularly.

Во время бега спортсмен старался равномерно дышать.

*Неперфектная форма причастия в функции обстоятельства времени часто употребляется с союзами when и while.

Причастие II

Причастие II (Participle II) или третья основная форма глагола имеет одну неизменяемую форму со страдательным значением и обозначает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет. Оно соответствует в русском языке причастию страдательного залога.

Причастие II правильных глаголов имеет ту же форму, что и Past Indefinite, – вторая основная форма глагола, и образуется при помощи прибавления суффикса -ed к основе глагола: to ask спрашивать – asked, to end кончать(ся)ended, to help помогатьhelped и т. д.

Причастие II неправильных глаголов, как и Past Indefinite, образуется различными другими способами: to write писать­written, to tell говоритьtold, to do делать – done и т. д. Форму причастия II неправильных глаголов следует запоминать, она дается в словаре как третья основная форма глаго­ла наряду со второй (см. Список неправильных глаголов).

Причастие II главным образом употребляется для образования аналитических глагольных форм:

1. страдательного залога (вспомогательный глагол to bе + Participle II смыслового глагола). Например:

Houses are built quickly.

Дома строятся быстро.

I was given an interesting book.

Мне дали интересную книгу.

2. перфектных форм (вспомогательный глагол to have + Participle IIзнаменательного глагола). Например:

I have known him for three years.

Я знаю его три года.

The pupils had written their exercises bу the end of the lesson.

Ученики написали упражнения к концу урока.

Формы причастия II от непереходных глаголов: to go идтиgone, to come приходитьcome и др. служат только для образования перфектной формы глагола (have gone, has come и др.).

Подобно причастию I, причастие II обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия. Как и глагол, оно обозначает действие. Однако в отличие от русского языка, где форма причастия – настоящего или прошедшего времени, совершенного или несовершенного вида – указывает на время совершения действия и его завершенность или незавершенность, в английском языке существует только одна форма причастия II, а время действия, обозначенного ею, определяется временем действия глагола-сказуемого или контекстом. Например:

The book discussed at the lesson yesterday deals with the problem of war.

Книга, обсужденная вчера на уроке, связана с проблемой войны.

The books discussed at the lessons are always interesting.

Книги, обсуждаемые (обсуждающиеся) на уроках, всегда интересны.

The books discussed last year were interesting.

Книги, обсуждавшиеся в прошлом году, были интересными.

Таким образом, из примеров видно, что в зависимости от контекста причастие II может соответствовать разным формам страдательного причастия в русском языке (discussed обсужденный, обсуждаемый, обсуждающийся, обсуждавшийся).

Как и прилагательное, причастие II может служить определением и употребляться самостоятельно или с зависимыми от него словами. В качестве определения оно может стоять перед определяемым существительным или после него. Например:

The broken сup was оn the floor.

Разбитая чашка лежала на полу.

The сup broken bу the boy was оn the floor.

Чашка, разбитая мальчиком, лежала на полу.

Употребление причастия II и способы его перевода на русский язык

Причастие II выполняет функции различных членов предложения. Оно может быть определением, частью сказуемого, обстоятельством.




Функцияпричастия II

Пример

Перевод

1.

Определение

а) перед определяемым словом

А written letter lay оn the table.

Написанное письмо лежало на столе.

б) после определяемого слова

I received а letter written by my mother.

Я получил письмо, написанное мамой.

2.

Именная часть составного именного сказуемого

She looked surprised.
The door is locked.

У нее был удивленный вид.

Дверь заперта.

3.

Часть простого сказуемого

The роеm was learned bу the puрil by heart.
Не has just соmе.

Стихотворение было выучено учеником наизусть.

Он только что пришел.

4.

Обстоятельство

When given time to think, he always answered well.

Когда ему давали время подумать, он всегда хорошо отвечал.

В зависимости от выполняемой в предложении грамматической функции причастие II переводится на русский язык по-разному: причастиями настоящего и прошедшего времени, глаголами в соответствующем времени и залоге, придаточными предложениями.

Конструкции с причастиями

Причастия употребляется в двух конструкциях: "объектный падеж с причастием I" (the Objective-with-the-Participle I Construction) и "объектный падеж с причастием II" (the Objective-with-the-Participle II Construction), а также в независимых причастных оборотах (the Nominative Absolute Participle Construction), которые также могут употребляться с причастием I и причастием II.

Объектный падеж с причастием I

Причастие I может употребляться в конструкции "объектный падеж с причастием I" (the Objective-with-the-Participle I).

Данная конструкция состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Местоимение или существительное называет лицо, производящее действие, выраженное причастием I. В этой конструкции употребляется только одна форма причастия I – неперфектное, действительного залога (running, writing).

Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения после глаголов чувственного восприятия: to see видеть, to watch следuть, to hear слышать, to feel чувствовать и др. На русский язык конструкция "объектный падеж с причастием I" перевoдится дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как. Например:

I saw her crossing the street.

Я видел, как она переходит улицу.

I felt my heart pouding.

Я почувствовал, как бьется мое сердце.

Конструкция "объектный падеж с причастием I" употребляется тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено и протекает в момент речи, в то время как аналогичная конструкция с инфинитивом подчеркивает факт, что действие имело место.

Объектный падеж с причастием II

В этой конструкции причастие II называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженные личным местоимением в объектном падеже или существительным в общем падеже. Объектный падеж с причастием II употребляется как сложное дополнение и переводится на русский язык в основном придаточным дополнительным предложением.

Объектный падеж с причастием II употребляется:

1. после глаголов чувственного восприятия: to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать и др.

I heard his name mentioned several times.

Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.

I saw it done.

Я видел, что это было сде­лано.

2. после глаголов, выражающих желание: to want хотеть, to wish желать и др.

I want the letter sent at оnсе.

Я хочу, чтобы письмо сразу же отослали.

Не wishes the work done well.

Он желает, чтобы работа была сделана хорошо.

3. после глаголов to have и to get. Конструкция с этими глаголами показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Она очень характерна для разговорной речи.

Не will have his photo taken.

Он сфотографируется.

I had (got) my hair cut yesterday.

Я подстриг волосы вчера.

We had the room papered.

Мы (нам) оклеили комнату.

Предложения с данной конструкцией переводятся на русский язык простым предложением.

Независимый причастный оборот

В английском языке существует конструкция, в которой причастие выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Это так называемый независимый (или самостоятельный) причастный оборот (the Nominative Absolute Participle Construction). Он состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Независимый причастный оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении он выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения. На русский язык переводится соответствующими придаточными предложениями с союзами так как, после того как, когда, еслии др. Например:

The weather permitting, we will go to the country. (обстоятельство условия)

Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing. (обстоятель­ство причины)

Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на лыжах.

This being done, we left the room. (обстоятельство времени)

Когда это было сделано, мы вышли из комнаты.

Тhе sun having risen, we continued our way. (обстоятельство времени)

После того как солнце взошло, мы продолжали свой путь.

Независимый причастный оборот с причастием II (the Nominative Absolute Participle Construction) также употребляется в функции различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующим обстоятельственным предложением. Например:

My task finished, I went to bed.

Когда задание было выполнено, я пошла спать.

His question unanswered, he couldn't go away.

Так как на его вопрос не ответили, он не мог уйти.

Некоторые независимые причастные обороты, стоящие в конце предложения, выражают сопутствующие обстоятельства и на русский язык переводятся придаточными предложениями с сочинительными союзами а, и, причем, при этом.

We continued our observations, our laboratory assistants helping us.

Мы продолжали наши наблюдения, а наши лаборанты помогали нам.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится.

With the temperature falling and the wind getting stronger, we finished our work.

Так как температура падала, и ветер становился сильнее, мы прекратили работу.
1   2   3   4   5   6   7   8   9


написать администратору сайта