Главная страница

Мое любимое убийство


Скачать 4.4 Mb.
НазваниеМое любимое убийство
Дата31.01.2023
Размер4.4 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаavidreaders.ru__moe-lyubimoe-ubiystvo-luchshiy-mirovoy-detektiv..pdf
ТипРассказ
#914422
страница4 из 43
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43
Бертрам Флетчер Робинсон ПРОПАВШИЙ МИЛЛИОНЕР Из цикла Хроники Аддингтона Писа»
Сейчас, стоя спиной к камину и покуривая, я не мог перестать размышлять об этом деле. Деле, которое бесспорно стоило всех кричащих заголовков в газетах — и которое, казалось, не оставляло места загадкам.
Сайлас Дж. Форд был равно знаменит по обе стороны Атлантики.
Миллионные обороты в США делали ему прессу с того момента, как он ступил на английскую землю. Его корпорации, синдикаты и картели заставили проснуться ленивый лондонский бизнес. Газеты захлебывались хвалой и хулой, наперебой выдавая то сплетни, то опровержения.
Форд был миллионером — Форд был на грани разорения, которое вызовет мировой кризис. Пьяница и трезвенник разом, игроки самый что ни наесть примерный прихожанин, закоренелый женоненавистник- холостяки влюбленный жених, готовый вот-вот объявить о помолвке я терялся в той лавине слухов, которая катилась по Британии, шаг в шаг следуя за заокеанским гостем.
А потом тот исчез, сгинул, просто испарился в один момент * Восемнадцатого декабря, в четверг, он покинул Лондон и направился в
Гемпшир, где арендовал Мьюдон-холл, чудный старый особняк лорда
Беверли. С ним были двое — наиболее доверенные лица из числа его сотрудников. Утром пятницы они были еще с ним, нов три часа пополудни вернулись в столицу. Сам Форд вызвал секретаря и с четырех до семи работал с ним за закрытыми дверями. Когда весь мир стоит на грани паники, такому человеку, как Форд, не до праздности.
В восемь вечера он отужинали предался единственному развлечению,
которое себе позволял около часа провел за органом в картинной галерее.
Наконец в четверть двенадцатого отпустил своего камердинера Джексона и лег спать
Сорок пять минут спустя Харборд, секретарь, был разбужен телефонным звонком Форд распорядился протянуть в поместье провод из
Камдона, небольшого городка по соседству. Звонили из Лондона со срочным сообщением. Настолько срочным, что секретарь решился разбудить своего босса.
На стук никто не ответил. Харборд зашел в комнату — но кровать была пуста.
Харборд удивился, но ничего не заподозрили решил поискать начальника по дому. Вскоре к поискам присоединился лакей, а чуть позже разбуженный Джексон и дворецкий. Постепенно изумление перешло в ужас. По тревоге подняли всех слуг, взяли фонари на конюшне и обыскали территорию поместья.
Днем выпал снег, покрывший газон по обе стороны крыльца довольно толстым слоем. На нем-то и остались следы, которые заметил старший слуга. Похоже, мистер Форд спустился с крыльца и сошел с дорожки и пошел прямо потраве к стене из нешлифованного камня, отделявшей поместье от большой дороги, ведшей от деревушки Мьюдон в Камдон.
Дорога эта проходила примерно в четверти мили от особняка.
Ошибка была исключена миллионер носил необычную обувь,
широкую, с плоскими носками — следы от нее нельзя было ни с чем спутать.
Светя фонарями, все ринулись последу ноу стены тот прервался.
Забраться на нее, конечно, было бы несложно любому, кто держит себя в форме, — но люди, лошади и колеса экипажей давно превратили снег на дороге в серую слякоть, и разобрать следы, если они и были, сделалось невозможно.
Оставалось только вернуться в поместье — в смятении и растерянности. Позвонили в Лондон — но объяснения происшедшему не получили. Утром мистер Харборд первым же поездом отправился в столицу. Ни он, ни его друзья по известным причинам не желали огласки, и потому лишь вечером, убедившись в бесплодности всех своих затей, они решились обратиться в Скотленд-Ярд.
Свежие газеты уже пошли в набора местонахождение мистера
Сайласа Дж. Форда оставалось неизвестным…
Терзаемый любопытством, я поднимался по ступенькам к кабинету инспектора Писа. Может, хоть у этого маленького полицейского найдутся для меня новости?
Он стоял у камина и курил, хмуро и сонно глядя на кончик сигареты совсем как я незадолго до того. У его ног на какой-то тряпке стояла
аккуратно упакованная сумка А я вас как раз ждал, мистер Филипс. Есть у вас идеи относительно этой загадки Любовная интрижка Ну, или временное помешательство навскидку предположил я О, эти две версии можно легко объединить, — усмехнулся инспектор. — Еще варианты Отсутствуют. Я как раз пришел узнать вашу версию У меня ее нет. И я бы очень хотел, чтобы в ближайшее время ее и не было. Если желаете развеять скуку, гадая, что да как, — я бы посоветовал вам задуматься, зачем человеку, который желает бесследно исчезнуть,
оставлять именно это — следы на собственном газоне. Что же до меня через десять минут с Ватерлоо отходит мой поезди я надеюсь уже к вечеру получить более точную информацию.
Я, преисполнившись энтузиазма, попросился с ним Если выбудете готовы в срок, — ответил инспектор.
В третьем часу дня наш поезд прибыл в старый Камдон.
У станции нас встретили, и вот спустя пять минут мы уже покинули узенькие городские улочки и были готовы штурмовать первый рубеж холмистых пустошей. Унылый вид Ровные волны безлюдных голых холмов вздымались и опускались, подобно океаническим валами только ветер — холодный и равнодушный — вольно гулял, изредка натыкаясь на пару растрепанных елей, чьи мохнатые лапы чернели из-под снега.
Снег покрывали взъерошенные вершины холмов, и темные ложбины меж ними.
Я поежился и поднял воротник, поплотнее запахиваясь в пальто.
Еще получасом позже мы наконец увидели башни старинного поместья. Оно пряталось внизу, в долине, у тихой речки, сейчас совсем смолкнувшей в объятиях льда и снега, окруженное густым диким парком.
От фасада разбегались в стороны широкие газоны, льнувшие к аллее.
Синие тени живой изгороди и паутинных крон обнажившихся к зиме деревьев едва тревожили их белое безмолвие. Стена, отделявшая поместье от большой дороги, казалась тонкой чернильной линией на белом листе.
Я бесцеремонно ткнул пальцем и крикнул Здесь, здесь они пропал Полагаю, да, — кивнул Пис. — И если они впрямь два дня скитается тут в снегах, ему должно очень хотеться к камельку. Вы вот замерзли — а на вас, уж извините, всяко не ночная рубашка надета, если можно так выразиться
У крыльца нас встретил худощавый, бледный молодой человек,
светловолосый и немного робкий. Когда мы начали выбираться из коляски,
он подошел и предложил помочь Харборд, — представился он. — А вы, должно быть, инспектор
Аддингтон Пис?
Его рука заметно подрагивала. Он был напуган, и напуган явно,
настолько, что это вызывало интерес Мистер Рансом, управляющий в лондонской конторе мистера
Форда, уже здесь. Он ожидает вас в библиотеке.
Мы последовали за секретарем и очутились в комнате, от пола до потолка уставленной книжными полками.
Между ними, как зверь в клетке, мерил шагами пол высокий сумрачный мужчина, лицо которого на свету показалось мне посеревшими измученным Инспектор Пис, значит, — сказал он. — Ну что ж, инспектор,
хотите денег — только назовите сумму. Хотите снести к чертям этот домне вопрос. Только найдите нашего шефа — иначе мы пропали, Богом клянусь Все настолько плохо Полагаю, вы человек надежный что ж, все гораздо хуже, чем вы могли бы представить. Ситуация обострена до предела, а босс он все держал в уме, никому не доверял — даже мне. Знай я достоверно, что он мертв, я бы смог что-то сделать, атак так я парализован — Он стукнул кулаком по столу и отвернулся Когда вы последний раз видели мистера Форда, как он себя чувствовал Не нервничал ли он У мистера Форда нервов нет. Он чувствовал себя как нельзя лучше У него не могло не быть недругов в мире больших капиталов. И,
полагаю, успех его планов был бы для многих воистину сокрушителен…
Не знаете ли вы кого-то, кто мог бы пожелать избавиться от мистера Форда во имя спасения своего дела Нет, — поразмыслив, ответил управляющий. — Нет, никого не знаю. Это все слишком большие шишки. Не думаю, что им может помешать голос совести, но они всегда знают, стоит ли овчинка выделки. И
не любят связываться с затеями, которые светят тюремным сроком Ваше действительное положение было известно на рынке Разумеется, нет Кто-то мог о нем знать Полагаю, примерно десяток людей по обе стороны Атлантики могут
примерно представлять ситуацию. Точно же знают все обстоятельства не думаю, что больше четырех человек И кто именно Два наших партнера в США, мистер Харборд, которого вы видите,
и я сам.
Инспектор развернулся к секретарю, ободряюще улыбнулся и слегка склонил голову Можете что-то добавить Какие-то имена Н-нет, — сморгнул Харборд.
Казалось, он не совсем уловил смысл вопроса Что ж, благодарю. Могу я увидеть место столь удивительного исчезновения?
Мы пересекли аллею, изрытую колесами экипажей, и вышли на ровный газон. Следы были еще заметны, хотя поверх них явственно протоптался не один человек. Обозрев картину, Пис сердито вопросил
Харборда:
— Вы принимали участие в поисках Да Тогда чем выдумали, когда позволили вашим людям практически уничтожить следы Почему не приказали им держаться поодаль Мы мы спешили, — неловко ответил тот. — Мы не подумали…
По протоптанной входе поисков тропе мы дошли до широкого пятачка вытоптанного снега. Должно быть, здесь поисковая партия остановилась и что-то обсуждала.
За пятачком я увидел пару дюжин отпечатков знакомых ботинок очень четкие и ясно различимые, они утыкались в невысокую — примерно шесть футов в высоту — каменную стену Что ж, мистер Харборд, благодарю вас и ваших помощников, что вы пощадили хоть малую часть улики — Пис склонился, внимательно изучая отпечаток на снегу. — Мистер Форд переодевался к ужину уточнил он у секретаря Разумеется А что Ничего. Просто любопытно узнать если для легкой вечерней прогулки он обулся в охотничьи сапоги, во что же он был одет?
Инспектор Пис прошел вдоль следов до стены и неожиданно ловко для человека его возраста и привычек одним движением подтянулся и уселся на гребне стены под нашими изумленными взглядами. Потом он уперся руками, встал на четвереньки и медленно пополз поверху стены вдоль газона — зрелище, которое было бы забавным, если бы не мужество
которое требовалось от этого невысокого и несильного человека, и не его величайшая осторожность.
Вдруг он остановился, улыбнулся нами, велев оставаться на месте,
спрыгнул со стены на ту сторону.
Мистер Харборд предложил мне сигарету. Мы терпеливо ждали, и вот наконец над стеной вновь показалась голова инспектора, а вскоре он сам занял прежнее свое место и свесил ноги.
Вид у него был весьма довольный, нонам он ничего не сказала я уже знал, что спрашивать бесполезно.
Мы вернулись в особняк. Еще в прихожей инспектор велел позвать
Джексона, камердинера. Тот явился через несколько минут — высокий,
опрятный крепкий парень с узкими длинным лицом, одетый в черный костюм. Он поклонился и воззрился на нас с самым предупредительным видом Странные дела творятся, а, Джексон? — хмыкнул инспектор Есть такое И что ты сам думаешь Правду сказать, сэр, я считал, что мистер Форд просто сбежал. Но нынче не знаю, что и думать Ас чего бы ему сбегать Так сразу и не сказать, сэр. Но позавчера он как-то больно уж странно себя вел Давно ему служишь Нет, сэр. Я камердинер достопочтенного Джона Дорна, сына лорда
Беверли. Мистер Форд нанял меня вместе с поместьем Понятно Что ж, покажи-ка мне спальню своего пропавшего хозяина. Мистер Харборд, разрешите ненадолго вас оставить. Можете пока побеседовать с моим помощником.
Мы сидели и курили в кабинете секретаря. Мистер Харборд уничтожал сигарету за сигаретой — молча, не говоря ни слова. Он вообще был как-то неразговорчив. Инспектор вернулся, когда уже стемнело, и мы разошлись, чтобы приготовиться к ужину. Я попытался перекинуться с ним парой слов по дороге, но он только молча помотал головой и продолжил путь.
Ужин кое-как подошел к концу, и мы покинули столовую, оставив
Рансома наедине с уже вторым графином портвейна. Пис снова куда-то запропастился, и я устроился в библиотеке с книжкой. Там я просидел до половины одиннадцатого и отправился спать. Поднимаясь по лестнице, я заметил, как слуга гасит свет в прихожей
Комната моя была в старом крыле особняка, поту сторону картинной галереи, и не сказать, чтоб мне было легко до нее добраться. Длинные,
неосвещенные коридоры пугали меня, таинственное происшествие будоражило душу, и, помнится, я вздрагивал от каждого скрипа половицы и все всматривался в темноту, ожидая черт знает каких жутких неожиданностей. Так что я был невероятно рад отгородиться от темноты закрытой дверью и остаться наедине с весело потрескивающими в открытом камине дровами.
Посреди ночи я проснулся — что-то напугало меня так, что я даже подскочил на кровати. Сердце отчаянно колотилось. Той ночью, хотя я сплю довольно крепко, я был напряжен даже во сне и даже сквозь сон услышал кто-то стукнул ко мне в дверь.
В странном смятении, которое всегда бывает у внезапно разбуженных людей, я вслушивался в тишину. Вдруг — снова стук, на сей разв стену у меня над головой. Скрипнула половица. Там, снаружи, кто-то шел по темному коридору. Остановился. В щель под дверью проник невнятный отблеск. Огонь помигали загорелся ровно кто-то там, снаружи, зажег свечу.
Свет разбудил во мне мужество.
Зачем кому бы тони было пробираться в потемках, если у него была с собою свеча Я подошел к двери и осторожно выглянул.
Метрах в тридцати стоял какой-то мужчина — резкая черная тень,
очерченная огнем свечи. Он был спиной ко мне, ноя мог видеть, как он поднимает свечу и вглядывается в темноту, пытаясь разглядеть что-то в дальнем конце коридора.
Внезапно он тронулся с места.
Оставив за спиной картинную галерею и основное здание, он шел по коридору, который заканчивался у глубоко утопленного в стену окна.
Медленно-медленно незнакомец продвигался вперед, светя то направо, то налево. Весь его вид выдавал настороженное оживление — как если бы он старательно искал нечто, которое боялся найти.
У окна он замер, огляделся, тревожно прислушиваясь. Проверил раму.
Подергал дверь справа от себя — та оказалась заперта. В этот момент я ясно увидел его профиль, очерченный светом свечи это был Харборд.
Между нами было не больше полусотни метров. Ошибка была исключена.
Стоило ему начать разворачиваться, я шарахнулся обратно в комнату.
Харборд был очень возбуждения слышал, как он что-то бормотал на ходу. Когда он прошел мимо, я снова выглянули следил за ним, пока тот не
скрылся за углом и огонек свечи не затерялся где-то в тенях картинной галереи.
Перед тем как вернуться в постель, я старательно закрыл дверь на ключ.
В семь утра, едва проснувшись и наскоро одевшись, я поспешил рассказать инспектору Пису о ночном происшествии. Мы вместе поднялись ко мне и осмотрели коридор. Оказалось, что там, помимо моей, всего две комнаты одна, та что слева, принадлежала Рансому, вторая, справа, была большой кладовкой, ключ от которой, как выяснилось после кратких расспросов, хранился у экономки.
Кого же искал Харборд? Я терялся в догадках, а Пис, если и сделал какие-то выводы, делиться ими не спешил.
Самого секретаря — как всегда, нервозного и подавленного — мы встретили в главном зале по пути в столовую. Он мимоходом кивнул нами собирался продолжить путь, но инспектор остановил его Доброе утро Можно вас на пару слов Разумеется, инспектор. Что-то случилось Я бы хотел попросить вас об одолжении. Видите ли, мыс моим помощником не можем никуда отсюда уйти. Не могли бы вы, если случится нужда, отправиться в Лондон и Дня мне хватит — перебил он Нет, к сожалению. Дело может занять трое-четверо суток В таком случае вынужден отказать, извините О, не стоит извинений — ободряюще улыбнулся маленький инспектор. — Мы просто попросим кого-нибудь еще, вот и все.
Почти сразу после нас в столовую влетел Рансом с пачкой писем и телеграмм в руке. Не сказав ни слова приветствия, он упал на стул и принялся вскрывать конверты один за другим, просматривая их содержимое. Чем больше он читал, тем мрачнее становился, пока вдруг не грохнул кулаком по столу так, что фарфор подпрыгнули зазвенел Ну, инспектор Как — спросил он.
Пис покачал головой Вам недостает вдохновения — рявкнул Рансом. — Может, денег не хватает Отнюдь. Это дело чести. Вопрос моей репутации Которую вы, черт подери, вот-вот потеряете Чтоб вам не поторопиться немного, а то шатаетесь тут, как будто у вас почасовая оплата Я тебе говорю, коп тысячи, сотни тысяч превращаются в ничто каждый час, который вы тратите попусту
Ион зашагал взад-вперед по столовой, как по библиотеке в нашу первую встречу Собираетесь ли вы возвращаться в Лондон?
Управляющий замер и сердито воззрился на инспектора Нет. Я останусь здесь до тех пор, пока вы, уважаемый инспектор
Аддингтон Пис, не скажете мне наконец что-нибудь определенно и четко Видите ли, у меня есть дело в Лондоне, которое я хотел бы поручить человеку, знавшему Форда лично. Но нивы, ни мистер Харборд не желаете покидать Мьюдон… Нет ли у вас кого-то на примете Джексон, камердинер, — подумав, сказал управляющий. — Если,
конечно, вы найдете его достаточно смышленым. Я пошлю за ним.
Пока вызванный лакей искал камердинера, в столовой висела глухая неспокойная тишина. Нас словно накрыло тенью недоброй загадки,
повисшей над Мьюдоном. Один только Джексон, замерший в ожидании приказа, был спокоен и даже бодр — высокий, словно излучающий надежность и готовность служить Господин инспектор желает, чтобы ты отправился в Лондон.
Подробнее он сам тебе объяснит. Скорый из Камдона отходит в одиннадцать, — сообщил Рансом.
— Понял, сэр. Вернуться к вечеру Нет, Джексон. Боюсь, дело займет несколько дней.
Камердинер развернулся, прошел пару шагов, но внезапно вернулся Простите, пожалуйста, сэр инспектор, нов нынешних обстоятельствах я бы просил разрешения остаться тут, в Мьюдоне.
— Да какого черта — возмутился Рансом.
— Видите ли, сэр, я последний видел мистера Форда. И я вроде как были остаюсь под подозрением. Так что я бы хотел остаться здесь, пока его не найдут, — не ради него, так ради самого себя Трогательно до невозможности. — Рансом был в ярости. — Вот только ты или делаешь, что говорят, или пакуешь вещички и выметаешься.
Так что подумай-ка хорошенько Я, сэр, думаю, что вы ко мне несправедливы. Но даже вы не заставите меня сделать то, чего я наотрез не желаю Ах ты наглый проходимец — начал было тот, но инспектор остановил его мягким жестом Право, мистер Рансом, в конце концов, я могу как-то иначе все обустроить. Это естественно, что Джексон заботится о своей репутации.
Джексон, вы можете быть свободны.
Через полчаса, когда все разбрелись, позавтракав, кто куда, я
предложил Пису свои услуги, выразив готовность отправиться в Лондон и сделать там все, что требуется Мне нынче не везет на добровольцев, — вздохнул инспектор. — Я- то полагал, они ухватятся за любую возможность заняться делом. Здесь им совершенно нечем себя развлечь Впрочем, у них есть веские основания не покидать дом. Как и у вас, мистер Филипс, — я никак не могу вас отпустить Неужели я вам так нужен Вы мне льстите, Пис.
— Мне нужно, чтобы вы отправились в спальню. Займитесь там чем угодно — читайте, пишите, но держите дверь приоткрытой. Если кто пройдет мимо — проследите за ним, по возможности не выдавая себя. Я
сменю вас в половине второго не собираюсь морить вас голодом.
Оставалось только послушаться — тем более что это был своего рода знак доверия, — но боже, каким напряженными скучным одновременно оказалось мое дежурство Мимо не проходил никто, кроме унылой горничной. Я пытался разобраться в творящемся вокруг, но чем глубже я зарывался, тем больше путался в противоречивых предположениях.
Ничему, кажется, я не радовался так, как явившемуся мне на смену инспектору.
Короткий зимний день потихоньку клонился к вечеру, а мы таки менялись местами на нашем посту. Пришло и прошло время ужинать. Я
был свободен с девяти, нов половину одиннадцатого налил себе виски с содовой и присоединился к инспектору.
Тот сидел в центре комнаты, покуривая трубочку с самым довольным видом Спать пора, разве нет — Я невольно чихнул, вдохнув крепкий табачный дым О нет, нет. Видите ли, нам придется не спать всю ночь.
Я молча повалился на софу у окна. Пожалуй, я был не в лучшем настроении Вы ведь сами со мной напросились, не так ли Так. И я не жалуюсь, верно Я готов, если скажете, хоть запереться здесь на целую неделю Но все-таки хотелось бы знать, в чем смысл ваших и наших действий Я и не думал загадывать загадки, мистер Филипс. Просто вот так сразу и не объяснить в паре слов, что тут творится.
Я знал, что большего он не скажет, а потому только кивнули раскурил трубку. В одиннадцать вечера Пис встали погасил свет Если ничего неожиданного не случится, смените меня через четыре
часа. А пока ложитесь спать — я возьму на себя первую вахту.
Я лег и закрыл глаза, но уснуть не получалось — я просто лежали слушал тишину огромного дома, развлекаясь пустыми размышлениями.
Где-то внизу гулко били часы — каждые пятнадцать минут. Я считал удары от полуночи до часа, от часа до двух.
Пис перестал курить и замер, как кошка у мышиной норки.
Четверти часа не прошло, когда я услышал едва различимый скрип половиц и сел, весь как натянутая струна, обратившись вслух. Знакомый звук кто-то в темноте ведет рукой по стене, нашаривая дорогу. Прошел мимо. Пис не шелохнулся.
Может, уснул?
Я шепотом окликнул его и услышал в ответ тишайшее «Тссс…»
Минута, еще одна — и комнату залил ровный свет электрического фонарика.
Инспектор поднялся и выскользнул за дверь — я за ним вслед. Яркий луч легко рассекал тени, но коридор был пусти мы не могли увидеть никакого укрытия Вы слишком долго ждали, — разочарованно прошептал я Ничуть. Он ведь не дурак. Разве зря он крадется, как дикий зверь,
шарахаясь от каждой тени Скрипучая доска, шум, вспышка света — и все наши долгие и утомительные труды пошли бы прахом И все же он улизнул Я так не думаю…
Мы крались вдоль коридора, и тут я заметил, что дубовый паркет весь покрыт пылью. Но днем он был совершенно чист — иначе я непременно обратил бы внимание. Я замер, разглядывая неожиданную загадку Мука, — шепнул инспектор, тронув меня за плечо Мука Да. Это я ее рассыпал. Вот и первый результат…
Он направил на пол свет фонарика и указал рукой. В муке четко виднелась половина отпечатка чьей-то ноги.
Пол был посыпан мукой только вдоль стен, и отпечатки были редки.
Мы миновали спальню Рансома — но след шел дальше. Кладовку — но и ее он миновал. Дальше было только окно — и двадцать футов до земли от окна.
Неужто секретарь сгинул вслед за Сайласом Фордом?
Инспектор замер и схватил меня за руку. В пятне света от фонарика четко виднелись отпечатки ног. Человек стоял, развернувшись боком к проходу
Выходило, что он он просто прошел сквозь стену Пис, что все это может значить?!
Вы, дорогой читатель, конечно, сейчас сидите дома, в мире и покое, и полагаете, должно быть, что я был полным идиотом — ноя и впрямь перепугался, сильно и явно.
Пис, должно быть, услышал страх в моем голосе, потому что дружески хлопнул меня по спине Неужели вы никогда не слышали про поповские норы В те годы, когда строили Мьюдон-холл, без такой не обходилось ни одно поместье. Католики, протестанты, роялисты, республиканцы — всем им рано или поздно требовался тайник, где можно отсидеться Но как А как он туда попал, мы как раз сейчас и выясняем. И поскольку ломать паркет мы не собираемся, полагаю, проще всего будет подождать,
пока он выйдет.
И он выключил фонарь.
Все погрузилось во тьму. Только окно слабо светилось звездным светом, очерчивая старинные камни проема. Тени окружили нас непроницаемым барьером, и мы, замерев, стояли напротив стены,
скрывавшей потайной ход.
Минут через десять или чуть больше мы услышали где-то далеко внизу — по крайней мере, так нам показалось — звук закрывающейся двери, скорее даже эхо звука. Разобрать его можно было только в такой непроницаемой тишине, едва нарушаемой даже дыханием. Бежали секунды.
Вдруг, словно лезвие меча, темноту пронзил узкий луч света между стенных панелей. Он стал шире и ярче, и вот скользящая стенная панель полностью открыла потайной ход.
Пис напрягся, словно атлет в ожидании старта.
Еще пауза — и на квадрате света обозначилась тень, а из прохода кто- то высунулся, осматриваясь. Лица толком не было видно — только блеснули зубы в непонятной улыбке. Незнакомец вышел из потайного хода и Аддингтон Пис одним коротким скачком налетел на него, как охотничий пес, одним ударом сбив его с ног. Тот, впрочем, отчаянно отбивался, и не без успеха, так что мне пришлось прийти на помощь.
Щелчок наручников — и тот затих.
Это был Джексон, камердинер мистера Форда.
Мы недолго оставались наедине с ним щелкнул ключ в замке, ив коридор раненым быком вылетел Рансом. Мигом позже послышался топот
босых пяток прибежал Харборд, размахивая тяжелой тростью.
Оба они замерли на границе светового пятна, глядя тона нас, тона дыру в стене Какого черта — наконец рявкнул Рансом.
— Искали выход из вашей проблемы и нашли его, — мило улыбнулся инспектор. — Надеюсь, выбудете так добры проследовать за мной.
И шагнул в проем, подобрав с пола подсвечник. Джексон оставил его там, когда открывал ход изнутри. Огонек свечи озарил ступени, шедшие куда-то вниз Джексон пойдет снами, полагаю. Мистер Филипс, будьте добры,
проследите за ним.
Мы представляли собою довольно странное зрелище, когда спускались впереди инспектор Пис со свечой, за ним Рансом с камердинером, за ними я, а замыкал процессию Харборд. Тридцать каменных ступенек, вырубленных в стене, тяжелая старинная дверь — и перед нами открылась небольшая комната, футов семь вширь и двенадцать вглубь. В дальнем ее конце на матраце лежал человек, связанный и с кляпом во рту. Когда свет упал на его лицо, Рансом не сдержал изумления Сайлас Форд, черт меня подери!
Мы торопливо вынули кляп и разрезали веревки на его запястьях. Он задумчиво переводил взгляд с одного из нас на другого, одновременно распутывая узел на лодыжках Благодарю вас, джентльмены, — наконец сказал он. — Рансом, как обстоят дела Плохо, сэр. Но еще не все потеряно.
Форд кивнули провел пальцами по волосам — несколько нервным,
быстрым жестом Я смотрю, вы поймали моего изобретательного друга. Будьте добры, проверьте его карманы. Там лежит нечто, что я хотел бы попросить назад.
Нечто было вложено в небольшую книжку чек на пять тысяч фунтов,
датированный прошлой неделей, с сопроводительным письмом управляющему одного из банков.
Форд задумчиво взял эту бумажку в руки, повертел ее в пальцах Весьма находчиво с вашей стороны, Джексон, — сказал он. Отличный план. Похитить человека, когда он готов на все ради большого дела Да, вы бы непременно получили требуемое Но как вы здесь вообще оказались — вмешался Рансом.
— Он рассказал, что нашел потайную комнату — поповскую нору
Предложил показать. И я покорно отправился в ловушку. Такое может случиться с каждым, знаете ли. Когда мы спустились, он набросил мне наголову мешок — и меньше, чем через минуту, я был связан и обездвижен.
Джексон кормил меня дважды в сутки, причем следил, чтобы я не позвал на помощь. Он назначил себе сутки форы, как получит деньги, — и через сутки вам бы сказали, где меня искать. Какое-то время я держался, но сегодня решил сдаться промедление стало слишком опасным. Харборд, у вас есть закурить Благодарю. А кто эти два джентльмена Я Пис. Инспектор Аддингтон Пис, Скотленд-Ярд.
— Так я вам обязан своим спасением Инспектор кивнул Вы не пожалеете об этом. А вот эти что обо всем этом думали Ну, сэр, основная мысль была, что вы обрели крылья и улетели.
По дороге в город Пис изложил мне свою версию происшествия.
Попробую пересказать ее по возможности вкратце Я достаточно быстро пришел к выводу, что Форд, живой или мертвый, находится где-то в поместье. Буде он решил бы сбежать — что крайне маловероятно, — он едва ли оставил бы следы поперек газона на обозрение всем желающим. Более того, нашим ребятам не удалось отыскать ни единого следа его присутствия ни на одной из близлежащих станций. Автомобиль Неплохая версия, нона дороге не было следов шин.
Один из слуг — ему тоже пришла в голову такая мысль — специально осмотрел дорогу при дневном свете Затем стена. Когда я залез на нее, то увидел, что снег с нее сброшен, — значит, кто-то полз поверху стены. Я повторил его путь и вслед за ним спрыгнули тут меня ждало любопытное открытие. На полоске дерна под стеной были еще следы Но совсем другие это были следы узких ботинок, спустившиеся к дороге и затерявшиеся где-то в грязи под отпечатками овечьих копыт — днем ранее по дороге прогнали целое стадо Я осмотрел следы как мог тщательно. Может быть, это один из поисковой партии Решил проверить, не перелезли Форд через стену А
может быть, некто надел ботинки Форда, прошелся поперек газона, залез на стену, там сменил обувь и скрылся Может быть, он хотел, чтобы все поверили, что Форд сбежал, покинул поместье А потом, когда я обыскивал комнаты Форда, мне повезло еще раз.
Чистильщик обуви сказал, что у его хозяина было три пары охотничьих сапог. И все три пары былина месте Кто-то совершил очень грубую ошибку. Вместо того чтобы спрятать сапоги, он их вернул. Таким образом,
обман окончательно раскрылся. Но где же Форд Жив он или мертв, в
доме или где-то снаружи Милейший чистильщик обуви дал мне возможность осмотреть все ботинки, какие только были в доме. И измерения, сделанные мною у стены,
совпали с ботинками Джексона, камердинера. Но действовал ли он в одиночку, или Харборд, а может даже и Рансом, тоже были в деле Это требовалось выяснить прежде, чем начинать действовать Ваш рассказ о ночной прогулке Харборда дал мне недостающий ключ. Несомненно, секретарь следовал за кем-то, и этот кто-то загадочным образом исчез. Не могло ли в том коридоре быть входа в потайную комнату Если да — то это объяснило бы и поведение Харборда, и загадочное исчезновение его хозяина. И тогда Харборд невиновен Итак, предположим, что Форд — чей-то пленник. В таком случае его непременно надо кормить и поить — а это значит, что его тюремщик не может покинуть Мьюдон-холл надолго. Я попытался поймать преступника,
предложив всем троим поездку в Лондон, — но ловушка не сработала все трое повели себя одинаково. Впрочем, оставался еще шанс поймать вымогателя на горячем, установив вахту в вашей комнате, по случайности оказавшейся идеальным наблюдательным пунктом. Но Джексону хватило ума не высовываться до поздней ночи. Тогда я посыпал пол мукой в надежде, что древняя хитрость сработает, — иона сработала. Вот и все.
Теперь вам понятно Да, вот только откуда Джексон узнал про потайной ход Он давно служил в этом доме. Вам лучше спросить его прошлого хозяина.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   43


написать администратору сайта