Московский городской педагогический университет
Скачать 236.04 Kb.
|
Департамент образования и науки города Москвы Государственное автономное образовательное учреждение высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет» Институт педагогики и психологии образования Департамент психологии Титаренко Анна Александровна Влияние билингвальной образовательной среды на формирование психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Направление подготовки – 44.03.02 Психолого-педагогическое образование Направленность (профиль) образовательной программы – Психология образования (заочная форма обучения)
Москва 2023 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения билингвальной образовательной среды и психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста Понятие билингвальной образовательной среды в психолого-педагогической литературе Анализ исследований психологической готовности детей дошкольного возраста Особенности формирования психологической готовности детей старшего дошкольного возраста в условиях билингвальной образовательной среды ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ГЛАВА 2. Эмпирическое исследование влияния билингвальной образовательной среды на формирование психологической готовности детей старшего дошкольного возраста 2.1. Организация и методы исследования 2.2. Результаты эмпирического исследования психологической готовности детей старшего дошкольного возраста в условиях разной образовательной среды (билингвальной, монолингвальной) 2.3. Изучение влияния билингвальной образовательной среды на психологическую готовность детей старшего дошкольного возраста ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования. В современных исследованиях активно изучается влияние двуязычия на когнитивное и языковое развитие детей, их успехи в учебной деятельности. И несмотря на то, что на протяжении десятилетий в психологии и педагогике существовало полное согласие относительно негативного влияния билингвизма на психическое и когнитивное развитие детей, определенные исследования зарубежных и отечественных ученых (И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. Фон Гумбольдт, Дж. Пиаже, А. А. Потебня, Е. Сефир, Б. Уорф, Ф. Ф. Фортунатов, А. Н. Хомский и др.) показали, что преимущества детей-билингвов заключается в совершенствовании систем контроля и обработки сложных стимулов в задачах, дети-билингвы обладают лучшей способностью к концентрации, более высокими когнитивными способностями и социальными навыками. Авторы отмечают более раннее развитие управляющей функции у детей-билингвов (уже с 3 лет) по сравнению с детьми-монолингвами (с 4 и 5 лет). Однако положительные эффекты двуязычия не всегда подтверждаются. Некоторые исследователи сообщали о побочных эффектах, но другие не обнаружили групповых различий между билингвами и монолингвами. Большинство исследований в этой области были сосредоточены в первую очередь на развитии речи учащихся и взрослых, и этот вопрос не рассматривался должным образом с точки зрения ранних стадий билингвального развития. В работах ряда авторов (Зинченко Ю.П., Шайгерова Л.А., Долгих А.Г., Савельева О.А. Айварова Н. Г и др.) было отмечено, что положительный вклад двуязычия в успехи детей в учебе и когнитивное развитие зависит от социально-экономических и культурных факторов. Ранние исследования двуязычия также должны учитывать культурные и образовательные особенности. В Российской Федерации наблюдается устойчивая тенденция к реализации билингвальных программ в учреждениях дошкольного образования. Тема создания билингвального пространства и его воздействие на развитие детей затрагивался в работах отечественных и зарубежных авторов (Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия, Л.C. Рубинштейн, И.М. Румянцева. Е.А. Быстрова, Дж. Пиаже, А. А. Потебня, Е. Сефир, Б. Уорф). Основным являлся вопрос о критериях оценки эффективности билингвального образования, были выделены такие, как уровень успеваемости, уровень усвоения языка. Отдельной подветвью исследований детей-бинингвов является рассмотрение их когнитивного развития. Были сделаны выводы, что дети, которые усваивают два языка, обладают более высоким уровнем интеллектуального развития. Этот факт также говорит в пользу создания билингвальной образовательной среды. Вопрос изучения развития речи дошкольников в условиях билингвальной среды также остается малоисследованным, а имеющиеся результаты часто носят несистемный и противоречивый характер. Успешность такого нововведения до сих пор спорна и многие исследования направлены на изучения продуктивности такого подхода. Проблемой исследования нам видится противоречие между имеющимися эмпирическими данными, характеризующими наличие и отсутствие влияния билингвальной образовательной среды на развитие детей дошкольного возраста. В связи с этим представляет интерес изучение особенностей формирования психологической готовности к обучению в школе у старших дошкольников с учетом различной образовательной среды (билингвальной, монолингвальной). Цель исследования: определение влияния билингвальной образовательной среды на формирование психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста. Объект исследования: билингвальная образовательная среда Предмет исследования: влияние билингвальной образовательной среды на формирование психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста Гипотеза: мы предположили, что условия билингвальной образовательной среды способствуют формированию высокого уровня психологической готовности к обучению у детей дошкольного возраста Задачи: Определить содержание понятий «билингвальная образовательная среда» и «психологическая готовность к обучению» на основе теоретических подходов к пониманию данных явлений. Выявить специфику условий билингвальной образовательной среды. Теоретически обосновать особенности формирования психологической готовности детей старшего дошкольного возраста в условиях билингвальной образовательной среды. Эмпирически определить уровень психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста, пребывающих в условиях билингвальной образовательной среды и детей, посещающих обычные общеразвивающие группы дошкольного отделения. Определить влияние билингвальной образовательной среды на психологическую готовность детей старшего дошкольного возраста. Методы исследования: В исследовании использовались следующие методы: анализ психологической и педагогической литературы, тестирование, методы математической статистики. Используемые методики: скрининг-обследование готовности к школьному обучению Н.Я. Семаго, М.М. Семаго. Эмпирическая база исследования. билингвальная группа дошкольного отделения ГБОУ Школа №956 г. Москва (подготовительная группа 6-7 лет): изучение английского языка в течение 2х часов 5 раз в неделю, общение с воспитателем на английском языке. Общеобразовательная (монолингвальная) подготовительная группа для проведения сравнительной диагностики: дети возраста 6-7 лет, посещающие дошкольное отделение ГБОУ Школа №956 г. Москва, которые не изучают английский язык. В исследовании участвовало всего 56 детей 6-7 лет: 29 детей, пребывающих в условиях билингвальной среды, и 27 детей, посещающих общеобразовательную группу. Теоретико-методологическая основа исследования: Билингвальное обучение и развитие на начальном этапе рассматривается в трудах Л.С.Выготского, Е.М.Верещагина, Н.В.Имедадзе, А.А.Леонтьева, И.А.Петуховой, А.Л. Бердичевского, М. Б. Богус, З.Н.Никитенко, Е.А. Хамраевой Психологическая готовность рассматривается в психолого-педагогических трудах: Л. И. Божович, Л. С. Выготского, С. В. Велиевой, Н. И. Гуткиной, Т. Г. Мухиной, Д. Б. Эльконина Теоретическая значимость: актуализация и систематизация по проблеме влияния билингвальной образовательной среды на формирование психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста. Практическая значимость: полученные результаты могут быть использованы педагогами и психологами в дошкольных образовательных учреждениях. Положения, выносимые на защиту: Дети, пребывающие в условиях билингвальной образовательной среды, имеют более высокий уровень психологической готовности к школе, чем дети, находящиеся в условиях монолингвальной образовательной среды (общеобразовательные группы дошкольного образования). Дети, пребывающие в условиях билингвальной среды, имеют более высокий уровень интеллектуального развития, чем дети, находящиеся в условиях монолингвальной образовательной среды (общеобразовательные группы дошкольного образования). Структура выпускной квалификационной работы включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, а также 3 приложения. Основной объем работы 84 страницы, общий объем работы 117 страниц. ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения билингвальной образовательной среды и психологической готовности к обучению детей старшего дошкольного возраста Понятие билингвальной образовательной среды в психолого-педагогической литературе Понятие «билингвизм» происходит от латинского, от слов bi («двойной») и lingua («язык»). В переводе на русский его можно трактовать как «двуязычие», то есть «владение двумя языками». В толковом словаре иностранных слов понятие «билингвизм» также определяется как двуязычие, параллельное использование двух языков в речевой практике [12]. Возможность изучения двух языков возникает на основе экзистенциолингвистического, экологического и коммуникативно-когнитивного подходов на ранних этапах обучения. Такие исследователи, как И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев и др., под коммуникативной деятельностью понимают коммуникативную деятельность, способную точно и быстро ориентироваться в коммуникативных ситуациях, планировать речь, выбирать содержание общения, мыслить и т. д. Считается, что к ней относится способность находить и применять соответствующие языковые средства для общения и мышления. Билингвальная образовательная среда означает возможность использования всего комплекса развивающих и обучающих средств для стимулирования речевой деятельности ребенка на родном и иностранном языках, свободно использовать оба языка в образовательных и бытовых целях до конца освоения дошкольной программы. Постулаты когнитивной психологии также являются актуальной областью изучения при проектировании двуязычной образовательной среды. Родившись в конце 50-х - начале 60-х годов XX века (Величковский Б. М., Ковалев Г. А., Пиаже Ж., Солсо Р., Брунер Г. Миллер Г., Нейссер У. и другие), она стала научной основой для многих методов обучения. Когнитивная психология изучает такие процессы, как психологические аспекты речи и языка, представление информации, память, мышление и когнитивные способности. В образовании когнитивная деятельность обычно понимается как деятельность, основанная на когнитивных способностях учащегося. Исследования зарубежных ученых (П. Р. Гуденаф, Г. Лакофф, Р. Лангакер, А. Дж. Сильверман и др.) и отечественных ученых (И. Л. Бим, А. Д. Дейкина, А. С. Кубрякова, А. А. Леонтьев, О. Г. Малая, А. Н. Шамов, А. В. Щепилова и др.) сделано основное направление когнитивной психолингвистики. Когнитивная лингвистика фокусируется на анализе процессов, связанных с восприятием, пониманием и познанием действительности. Исследования в этой области позволят сделать выводы о когнитивном потенциале овладения языком и разработать методы оценки интеллектуального развития детей-билингвов и когнитивного потенциала образовательных программ. При формировании билингвальной образовательной среды нельзя игнорировать социокультурные аспекты, определяющие взаимоотношения языка и культуры. Основным тезисом лингвокультуры является «заточенность» материальной и духовной культуры в «языковой картине мира» носителей языка (Ю.Е. Прохоров, В.Г. Костомаров, Л.А. Ходякова и др.). Языковая среда стала принципиально важным условием формирования билингвального компонента образовательной среды, и необходимо учитывать детали одновременного изучения и развития родного и иностранного языков дошкольников. Большинство специалистов сходятся во мнении, что двуязычие как социокультурный феномен при правильном использовании его способностей позволяет достичь подлинного двуязычия, примирения народов, мирное решение проблем сосуществования, уважение к культуре. Мы признаем, что это способствует развитию навыков, формированию общих задач и целей в языках, традициях, обычаях, интеграционных процессах других народов. В этом контексте двуязычие является мощным фактором языкового развития современных обществ, дающим людям возможность осознать свое место и культуру в диалоге культур и цивилизаций, в процессе сотрудничества с другими народами [4]. Понятие «билингвизм» рассматривается в тесной взаимосвязи с понятием «межкультурная коммуникация» и «взаимодействие культур», так как владение двумя языками подразумевает под собой также усвоение культур разных народов. Культурные взаимодействия предполагают, что содержание и результаты разнообразных межкультурных контактов сильно зависят от способности участников понимать друг друга. В культурной антропологии такого рода межкультурные отношения называются «межкультурной коммуникацией». Это означает, что продукты и деятельность двух или более культур взаимодействуют по-разному. [18]. Этот обмен может происходить как в политике, так и в личных коммуникациях людей, таких как повседневная жизнь и семья. Эффективная деятельность человека в новой культурной среде, особенно ее адаптация, зависит от уровня взаимопонимания с представителями других культур. Такое развитие взаимопонимания возможно только в результате успешного общения. Поэтому адаптацию человека к новой культуре можно рассматривать как форму обеспечения уникальных личных и социальных переживаний в процессе общения представителей разных культур. Известный русский философ Г. С. Батищев рассматривал коммуникацию в обычном смысле этого слова (которую он также называл психокоммуникацией) как процесс текста, жестов и эмоциональных сообщений, называемый онтокоммуникацией или глубинной коммуникацией. Он противостоит глубинной (получению и отправке) информации, чтобы люди вступали «... во всей своей становящейся целостности, единой и неделимой, ничего не оставляя в себе, но человек всего себя адресует: сознающего, мыслящего, бытийствующего, виртуального» [18, с.68]. Коммуникация, в отличие от общения, имеет трехстороннюю структуру. Сюда входит построение общих стратегий взаимодействия (интерактивный аспект общения), формирование образов других людей (перцептивный аспект) и выявление деталей коммуникативных процессов между людьми разных культур (коммуникативный аспект) [34]. В реальной жизни все эти аспекты общения тесно взаимосвязаны и не существуют независимо друг от друга, но их выделение полезно для более тщательного анализа процесса общения и особенностей культуры. Более того, любое поведение в присутствии других людей коммуникативно. По мнению Л.П. Буевой, культура выполняет по отношению к общению 3 основных функции: Во-первых, культурные ценности, мнения и суждения о них составляют важную часть содержания межличностного общения и во многом определяют его структуру. Коммуникация тогда выступает своего рода культурным транслятором как в «пространстве», так и во времени. Во-вторых, культура непосредственно определяет форму общения. В этой сфере создается система социальных норм. Это должно соответствовать процессам общения и взаимодействия, происходящим в конкретном обществе. В-третьих, культурные традиции участвуют в организации и функционировании социальных институтов, призванных воспитывать и развивать коммуникативные потребности, интересы и ценности, внедрять и поддерживать регулирующие их социальные нормы. Эти нормы и установки выступают в общении как компоненты поведения индивида, а в «выходе» на практику оказываются субъективными в соответствии с преобладающей культурой индивида [27]. Под коммуникативным поведением понимаются реализуемые в общении правила и традиции общения, характерные для конкретной лингвокультурной общности. В коммуникативное поведение входит как вербальное, так и невербальное общение, а также "значащее" бытовое поведение (произвольное и непроизвольное), получающее в актах общения коммуникативную интерпретацию. Межкультурная коммуникация не всеми авторами понимается как только межнациональная или межрассовая. Так, Ch. Dodd выделяет следующие виды межкультурной коммуникации: коммуникация между представителями различных этнических культур; взаимоотношения между представителями различных рас; коммуникация между представителями различных этнических групп внутри одной культуры (например, русское меньшинство в Латвии); коммуникация между представителями различных религиозных конфессий и течений; отношения между нациями и государствами на официальном уровне; отношения между представителями различных субкультурных и профессиональных групп; общение между представителями молодёжных течений (массовая культура, поп-культура, малые культурные группы); взаимоотношения между полами [19]. Коммуникативное поведение имеет ярко выраженный национальный характер. Национальные особенности свойственны как общекультурным нормам коммуникативного поведения (нормы привлечения внимания, приветствия, прощания, знакомства, извинения и др.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения (нормы молодёжного, профессионального, женского общения и др). Сейчас складывается формальный уровень общения, общий для всех сторон, стандарт поведения в международных переговорах. Однако он не может судить обо всех ситуациях общения и полезен для более интимного общения в неформальной обстановке. Как и искусственные языки, нормы международного общения не основаны на этнокультурных традициях, а их преимущество в том, что они свободны от исторически значимых негативных стереотипов и предрассудков. По мере того как мир становится все более культурно усложненным и многообразным, увеличивается и важность тем, связанных с межкультурной коммуникацией. Умение контактировать, не обращая внимания на культурные барьеры, оказывает большое влияние на нашу жизнь не только на работе или учёбе, но и дома, в окружении семьи. При общении с ведущей стороной необходимо учитывать общие, особенности нации, черты характера, которые могут стать причиной недостаточного понимания при коммуникации, говорит Н.С.Ефимова [28]. Это подразумевает концепцию социального познания как отправной точки для выявления особого поведения между людьми на разных уровнях развития, которые принадлежат к одному и тому же обществу, но имеют разное происхождение и культуру общения [28]. Также одним из ключевых факторов успешной межкультурной коммуникации является привлекательность. Это влечение через эмоциональный и непосредственный контакт с другим человеком. В принципе, люди могут адаптироваться к моделям общения других людей. Они могут менять: – языковые параметры общения: лексический выбор, грамматические средства, специфические выражения и синтаксис.; –паралингвистические параметры общения: интонирование, акцентуацию, особенности артикуляции(акцент); –кинетические параметры общения: жесты, мимику, позы Таким образом, под понятием билингвизм понимают усвоение двух языков одновременно, родного и иностранного. Основоположники и сторонники подхода к развитию педагогической психологии, такие как Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев, П.Я. Гальперин, а также В.Ф. Габдулхаков, В.А. Запорожец и др. пришли к выводу, что это период наиболее интенсивного развития и формирования. Рекомендуется начинать изучение второго языка в детском саду. В этом возрасте закладывается фундамент познавательного и коммуникативного развития ребенка. Специфика билингвальной образовательной среды заключается в формировании языковой «картины мира», которая является одним из центральных понятий межкультурной коммуникации. Языковую картину мира можно охарактеризовать как специфический продукт, закрепляющий в сознании народа культурное наследие, реализуемое в результате взаимодействия мысли, действительности и языка. Успешность формирования «языковой картины мира» у субъекта межкультурной коммуникации зависит от степени подготовленности «когнитивного (тезаурусного) уровня языковой личности» [39]. Единицами когнитивного пространства являются психические образования, осуществляющие классификации действительности, - это прежде всего концепты и фреймы. Концепты являются основными структурными единицами языковой картины мира. У нее три основных подхода к пониманию концептов: лингвистический, когнитивный и культурологический. Фреймы — это репрезентации значения, вербализированные через связанные единицы или структуры в лингвистическом тезаурусе, и являются частью упорядоченной системы опыта, отражающей реальность через сознание. Следует также учитывать особенности деятельности распознавания речи (коммуникативного познания). Речемыслительная деятельность является средством реализации мыслительного содержания с помощью единиц языка, благодаря чему в любом тексте раскрываются особенности мышления коммуниканта, его позиция и субъектное использование языка [36]. Таким образом, ментальные категории сортируются по речемыслительной деятельности, характеризующей, во-первых, познание мира коммуникативной личностью и, во-вторых, представления языковой категории, связанные с вневербальными условиями и закономерностями коммуникативных актов и свойство языка в субъективном использовании. Ментальные категории не имеют прямых формальных характеристик в тексте. Эти категории не могут быть обнаружены в тексте с помощью внутрисистемного анализа, но выявляются при взаимодействии текста с концептуальной системой коммуниканта. Отношения являются кросс-культурными, если участники не используют собственные традиции, обычаи, образ мыслей и поведения, а знакомы с чужими правилами и нормами в повседневном общении. Отправители и получатели сообщений принадлежат к разным культурам. Различные культурные взгляды на мир сталкиваются, когда в общении участвуют представители разных культур. Когда вы сталкиваетесь с чужой культурой, там много странных и причудливых вещей. Только поняв культурные различия, он может постепенно прийти к пониманию причин неадекватного поведения в ситуациях общения. Взаимодействие с незнакомыми людьми, особенно представителями других культур, сопряжено с большим психологическим напряжением, эмоциями и страхом, чем общение со знакомыми людьми, являющимися представителями родной культуры. Есть понятие культурной дистанции. Это степень культурной близости или несовместимости. Поэтому представителям близких культур легко адаптироваться к новым культурам. Культурная дистанция определяет различия между одними и теми же элементами в разных культурах: климатом, одеждой, едой, языком, религией, уровнем образования, материальным комфортом, структурой семьи, практикой ухаживания и т. д. При этом у каждого человека своя жизнь, опыт. Ваш собственный способ восприятия реальности. Потери и помехи неизбежны при отправке и получении информации. В связи с этим у участников общения возникают недопонимания, порождающие неуверенность, тревогу и неудовлетворенность. Непонимание часто возникает, когда коммуникаторы принадлежат к разным культурам. Это становится причиной того, что возникают негативные чувства по поводу общения с партнером и его культуры. Все это приводит к нарушению связи. Для участников межкультурной коммуникации это стресс, вызывает чувство тревоги и незащищенности. При первом контакте с чужой культурой мы очень мало о ней знаем. В этом случае он в основном имеет три типа неопределенности. Когнитивная неопределенность связана с тем, что человек не может точно знать, что думает или делает его партнер. Поведенческая неопределенность возникает, когда человек не может предсказать поведение своего партнера. Эмоциональная тревожность — это психологическое состояние, при котором вы беспокоитесь о том, что вас неправильно поймут или осудят негативно [38]. Эффективная коммуникация требует оптимального уровня неопределенности. Излишняя неопределенность заставляет людей избегать общения или заботиться только о том, как произвести впечатление. Но при полном отсутствии беспокойства и волнения люди не думают о процессе общения и не обращают внимания на своего партнера. Неверная интерпретация действий других. Поэтому процесс межкультурной коммуникации начинается с признания культурных различий, существующих у разных народов. Поэтому главной целью их общения является преодоление межкультурных различий. Признание различий помогает нам понять, что у каждого человека есть свои правила, социальные нормы, модели мышления и поведения, которые отличают их друг от друга. Важно понимать, что это необходимо. Это позволяет по-новому взглянуть на свои сильные и слабые стороны. Успешная межкультурная коммуникация требует снижения уровня неуверенности собеседника. Межкультурная коммуникация в значительной степени зависит от снижения уровня неуверенности собеседника [38]. Люди чувствуют себя более уверенно в ситуациях с меньшей неопределенностью. В любом общении есть неясности и двусмысленности. В местных культурах эту проблему легко решить. Это связано с тем, что существует множество жестов, ритуалов общения, которые человек понимает и ожидает от своего партнера. Одно и то же действие или ритуал может иметь разное значение в разных культурах, что означает более высокий уровень неопределенности [11]. Снижение уровня неопределенности требует прохождения трех этапов: предварительная коммуникация, начальная коммуникация и заключительная коммуникация. На предварительном уровне, т.е. до начала своего общения, собеседник формирует представления друг о друге на основе невербальной информации. Начальный этап контакта – это первые несколько минут вербального общения. В этот момент формируется первое впечатление о собеседнике. Уже в первые две минуты человек делает вывод о том, нравится ли ему собеседник, понимает ли он его. Прекращение контакта связано с необходимостью прекратить общение. В конце общения человек делает выводы о мотивах действий собеседника, оценивает его действия отрицательно или положительно [42]. В любой культуре есть только один правильный стиль общения. Важно знать и понимать стили межкультурного общения людей, с которыми вы общаетесь. В рамках данной работы был проведен анализ психолого-педагогической литературы по феномену «межкультурной коммуникации». Можно сделать вывод, что данное социокультурное явление является фактором формирования и развития билингвизма [11]: 1. Социокультурная ценность изучения культур других стран и сохранения традиций и культуры своей страны. 2. Создание европейского пространства, где будет повышаться стремление людей к высокому уровню владения иностранным языком и будет проявляться успешное развитие академической мобильности преподавателей и студентов. 3. Учебный процесс должен вестись на двух языках (билингвальное образование), чтобы студенты могли реализовать свой потенциал и иметь возможность работать за границей. 4. Значительное увеличение реализации программ международного обмена, активное развитие информатизации образования, обеспечение активного использования новейших информационных технологий в образовании, развитие электронного обучения и т.д. Следует отметить, что осуществление всех перечисленных возможностей билингвизма в обеспечении овладения знаниями, умениями и навыками личности определяется созданием и функционированием билингвальной образовательной среды [32]. Отмечается, что два понятия «Билингвальная среда» и «Языковое обучение» не являются синонимичными. Билингвальная среда предполагает создание условий, где ребенок изучает 2 языка в процессе жизнедеятельности, а языковое образование имеет более общий характер, это процесс обучения двум языкам. Важнейшей составляющей поликультурного образования является билингвальное обучение. Концепция билингвального языкового образования заключается во взаимосвязанном и равноправном владении двумя языками (родным и неродным), развитии родной и неродной/иностранной языковой культуры, развитии учащихся как билингвальных и бикультурных (поликультурных) личностей, что означает осознание своей двуязычной и бикультурной принадлежности. Формирование и развитие билингвальной среды в рамках обучения иностранному языку представляет собой значимый фактор для успешной интеграции в международное образовательное пространство. Двуязычная образовательная среда имеет решающее значение для реализации идеи гуманитарного индивидуализированного образования, предполагающего индивидуализацию образовательного процесса за счет использования отдельных образовательных маршрутов для обучающихся с разными исходными компетенциями, потребностями и потенциалом развития. (О.Ф. Худобина, В.А. Варламова, Е.М. Верещагин) [35]. Образовательные системы и процессы в билингвальной образовательной среде становятся средством реализации и активизации формирования ценностно-смысловых ценностей человека и в целом служат формированию важных ориентиров, ценностно-смысловых установок, траектории жизни. Обеспечивает развитие самостоятельности и ответственности в выборе Таким образом, обобщая вышесказанное, под билингвальной образовательной средой мы понимаем создание таких условий, где человек погружается в билингвальное языковое пространство, где оба языка становятся его неотъемлемой частью. При этом, человек не только усваивает речевые навыки иностранного языка, но и его культуру, особенности межкультурной коммуникации [25]. |