Теория_метафоры_сборник_статей_copy (3). Н. Д. Арутюновой
Скачать 3.06 Mb.
|
больше, чем достаточное количество, мало меньше, чем достаточное количество. [11] Выдвинутый Э. Сепиром тезис поражает. Но истинен ли он Действительно ли компаративы первичны по отношению к своим позитивам, как утверждает Сепир? И верно ли, что все Я хочу предложить и обосновать другой тезис некоторые компаративы первичны. Нельзя определять характер отношений между сравнительной и положительной степенями в столь общей форме, невозможно заранее предвидеть, каков будет результат их соотнесения — в разных случаях он будет разным. Так, явно выделяется одна группа прилагательных, для которых тезис Сепира проходит. Это группа слов, составляющих большинство в кругу примеров, приводимых Сепиром, — см. цитату выше. Речь идет о пространственных прилагательных большой, малый, близкий, далекий, длинный, короткий, широкий, узкий, высокий, низкий, глубокий, мелкий. Все эти слова построены на основе соответствующих компаративов, точнее, все они построены на основе компаратива боль- ше/меньше. Слова меньше и больше можно объяснить независимо, а все перечисленные позитивы — истолковать через больше/меньше: Anna Wierzbicka. Porównanie — gradacja — metafora. — "Pamiętnik literacki", LXII, 1971, № 4, s. 127 — 147; печатается с небольшими сокращениями, сделанными в основном за счет примеров. 133 X 1 меньше, чем Х 'думаю о X 1 ) 1 — можно сказать, что он мог бы быть частью Х' Х больше, чем Х = думаю об Х) — можно сказать, что Х мог бы быть частью Х' Х мал = 'Х 1 меньше большинства Х-ов' = 'думаю об Х) — существует больше Х-ов, которые больше Х, чем Х-ов, которые меньше X 1 ' Х большой = 'Х больше большинства Х-ов' = 'думаю об Х) — существует больше Х-ов, которые меньше Х, чем Х-ов, которые больше Х 2 Исходя их этих экспликаций, предложения типа Х мал являются неполными чтобы понять их смысл, следует реконструировать полную форму Х есть малый X. Имеются и другие семантические группы прилагательных и наречий, в которых компаратив первичен, например тихо — тише, чем большинство громко — 'громче, чем большинство тяжелый (легкий) = 'тяжелее (легче, чем большинство долго (коротко) = 'дольше (короче, чем большинство часто (редко) = 'чаще (реже, чем большинство старый молодой) = старше (моложе, чем большинство густой (редкий) = гуще (реже чем большинство' (лес, волосы, населенность, сеть и т. п аналогично толкуется дорогой (дешевый, трудно (легко, сильный (слабый Для всех компаративов приведенных слов можно предложить следующие независимые толкования Голос Х-а громче голоса Y-a — Думаю о говорящем Хе) — невозможно было услышать голосине услышать голос Ха ] 2 , можно было услышать голос Ха и не услышать голос Y-a]'. X тяжелее, чем Y = 'Думаю об Хе) — нельзя суметь удержать X и не суметь удержать Y], можно суметь удержать Y и не суметь удержать X]'. Легче сделать X, чем Y — Нельзя не суметь сделать X и суметь сделать Y], можно суметь сделать X и не суметь сделать Y ]'. X слабее Y-a = 'Думаю об Хе) — X не может заставить себя сделать что-то, что не может заставить себя сделать Y; Y может заставить себя сделать что-то, чего не может заставить себя сделать X'. Формы сравнительной степени длиннее (короче, чаще (реже, старше (моложе, гуще (реже, дороже (дешевле, как легко видеть, объясняются через 'больше, то есть опять-таки не через формы положительной степени соответствующих прилагательных. Тем не менее, что касается другой группы приводимых Э. Сепиром примеров, то здесь дело обстоит иначе. Экспликации вида хороший — лучше, чем нейтральный, плохой = 'хуже, чем нейтральный' или даже хороший — лучше, чем мы думали, плохой = хуже, чем мы думали' кажутся нам неудовлетворительными. Оценки хороший и плохой с семантической точки зрения безотносительны. Они не означают 'лучше, чем' и 'хуже, чем, а означают 'такой, как мы хотели бы, чтобы был, 'такой, как мы не хотели бы, чтобы был. Это обстоятельство обязывает дать независимое определение компаративов лучше и хуже. Начну с тривиальной экспликации. Х лучше, чем Х = 'Х более хороший, чем Х. Х хуже, чем Х = Думаю об Х) — Х 1 лучше Х. Что означает здесь элемент 'более Можно предполагать, что он играет существенную роль в семантике компаративов и не только тех, где он выступает на поверхности более образованный, более интересный, более соленый, но также во многих других. Хотя больший не означает ни 'более большой, ни 'более далекий, во многих случаях, по-видимому, именно элемент 'больше (более' регулярно входит в значение суффиксов сравнительной и превосходной степеней. Следует сразу же оговориться, что проблема семантической структуры слова более (больше) выходит далеко за пределы компаративов прилагательных и наречий, см. X любит Y-a больше, чем Z-a, X больше воспитатель, чем учитель Возникает следующая гипотеза слово более (больше) имеет метатекстовый и вместе стем нормативный характер оно определяет, что (по мнению говорящего) можно сказать, а что нельзя X любит Y-a больше, чем Z-a = Думаю об X) — нельзя сказать, что [X любит Z-a и не любит Y-a], можно сказать, что [X не любит Z-a и любит Y-a]'. X больше воспитатель, чем учитель = Думаю об X) — нельзя сказать, что [X есть учитель и не есть воспитатель, можно сказать, что [X не есть учитель, а есть воспитатель. Мне кажется, что ничто не мешает применить туже формулу толкования к прилагательным в сравнительной степени Х лучше, чем Х 'Думаю об Х) — нельзя сказать, что Х есть хороший и Хне есть хороший, можно сказать, что Хне есть хороший, а Х есть хороший. Если предложенные экспликации верны, то это означает, что в случае прилагательных хороший и плохой компаратив толкуется через позитива не наоборот в паре хороший — лучше исходным является хороший, а лучше — семантическим производным от него. Тоже самое можно сказать и о многих других парах прилагательных. Вот еще несколько примеров Х больше похож на Х, чем на Х 'Думаю об Х) — нельзя сказать, что [Х 1 похож на Хине похож на Х, можно сказать что [X 1 непохож на Хи похож на Х см. также X 1 интеллигентнее, чем Х Х умнее, чем Х X 1 красивее, чем Х Х (отвар) более жидкий, чем Х Х более похож на жидкость, чем Х. Таким образом, одни компаративы толкуются через соответствующие позити- вы, а для других отношение обратное. Однако нет причин думать, что этими случаями исчерпываются всевозможные соотношения могут быть случаи, когда ни одна из степеней не толкуется через другую. Эта третья возможность — опять- таки допускающая самые разные варианты — отнюдь не только теоретическая она реализуется в очень многих языковых выражениях X есть сладкий = 'Думаю об X) — чувствуя его во рту, мы сказали бы, что в нем имеется сахар. X 1 слаще Х = 'Думаю об Х х ) — чувствуя его во рту, мы сказали бы, что и нем больше сахара, чем в Х. X есть соленый = 'Думаю об X) — чувствуя его во рту, мы сказали бы, что в нем имеется соль. Х более соленый, чем Х = 'Думаю об Х) — чувствуя его во рту, мы сказали бы, что в нем соли больше, чем в Х. X есть мокрый — Думаю об X) — касаясь его, мы бы сказали, что в нем имеется вода. X есть сухой — Думаю об X) — касаясь его, мы бы сказали, что в нем нет воды. Х суше Х — Думаю об X) — касаясь его, мы бы сказали, что в нем меньше воды, чем в Х' X есть горячее = Думаю об X) — соприкасаясь с ним, мы бы сказали, что оно могло бы долгое время соприкасаться согнем. Х горячее Х — Думаю об Х) — соприкасаясь с ним, мы бы сказали, что оно могло бы соприкасаться согнем больше времени, чем Х. X есть темное — 'Думаю об X) — видя его, мы бы сказали, что оно могло бы быть частью ночного мира. Y есть светлое = 'Думаю об Y) — видя его, мы бы сказали, что оно не могло бы быть частью ночного мира. Х темнее Х 'Думаю об X 1 ) — видя его, мы бы сказали, что оно могло бы быть частью более ночного мира, чем частью которого мог бы быть Х. X твердое = 'Думаю об X) — нажимая на X, мы бы сказали, что трудно было бы изменить его форму. Y мягкое — Думаю об Y) — нажимая на Y, мы бы сказали, что нетрудно было бы изменить его форму. Х тверже Х = 'Думаю об Х) — нажимая на него, мы бы сказали, что труднее было бы изменить форму Х, чем форму Х. 136 X гладкий = Думаю об X) — касаясь его, мы бы сказали, что было бы легко что-либо передвигать по нему. Х более гладкий, чем Х 'Думаю об Х) — касаясь его, мы бы сказали, что по нему было бы легче что-либо передвигать, чем по Х. Рассмотренные примеры распадаются натри группы группу, в которой позитив толкуется через компаратив, группу, в которой компаратив толкуется через позитив, и наконец, группу, в которой ни одна из этих степеней не толкуется через другую. Можно ли указать какую-нибудь обобщающую семантическую формулу для этих групп Разобранные примеры, как кажется, подсказывают следующую гипотезу когда речь идет о качественных и «возможностных» отношениях, первичным является компаратив, в случае оценок, мнений, чувств и позиций первичен позитива компаратив вторичен, когда же речь идет о прилагательных, обозначающих ощущения, первичен позитива компаратив, хотя и является семанти- чески более сложным, не толкуется прямо ни через соответствующий позитив, ни через какой-либо другой компаратив. ГРАДАЦИЯ И СРАВНЕНИЕ Интуитивно очевидно, что существует тесная связь между значениями компа- ратива, суперлатива итого, что Э. Сепир называет безотносительным суперлати- вом», то есть словом очень [11, с. 146]. Анализ явления градации, при котором не затрагивался бы вопрос о семантической структуре предложений, содержащих слово очень, был бы в лучшем случае неполным. Польский язык, в котором морфологическое родство слов bardziej 'более' и bardzo 'очень' уже наводит на мысль об их семантическом родстве, настойчиво требует совместного рассмотрения этих проблем. X самый лучший X очень хороший Значение первого предложения довольно очевидно 'X лучше всех остальных. Подставив в эту семантическую формулу предложенную ранее экспликацию слова лучше, получим Думаю об X) — нельзя сказать, что [X не есть хороший, а кто-то другой хороший, можно сказать [X хороший, а кто-то другой нехороший. Встает вопрос как, каким образом эксплицитно показать связь между выражениями самый лучший и очень хороший Представляется несомненным, что один компонент значения предложения X очень хороший составляет 'X хороший. Что же, собственно говоря, добавляет слово очень Интуитивно ощущаемое родство слови и more, tres и plus, очень и более) подсказывает ив данном случае метаязыковую, вернее, метатекстовую экспликацию, хотя и отличающуюся от экспликации слова bardziej 'более. Я предлагаю следующее толкование X очень хороший = 'X хороший, скажу, более, чем хороший. В согласии с этим толкованием слово очень сигнализирует о неадекватности идущего следом определения хороший, его недостаточности говорящий указывает, что он употребил это определение просто за неимением лучшего. Если это так, то очень не является мерой степени усиления качества, о котором идет речь в действительности очень и название этого качества принадлежат двум глубинным предложениям, причем непросто разным, но, более того, лежащим в разных плоскостях одно из предложений является метапредложением по отношению к другому. В сущности, такие выражения, как скажу более того, это мало сказать он — мало сказать хороший) реально встречаются в текстах. Гипотеза о метаязыковом характере слова очень подтверждается фактом близости его таким словам, как скорее, совсем, довольно, метаязыковая функция которых достаточно очевидна все они дают своеобразный комментарий к словам, в окружении которых они выступают Он скорее худой — Я бы скорее сказал, что он худой. Он скорее красивый = 'Я бы скорее сказал, что он красивый. Он в целом худой = 'Я бы скорее сказал, что он худой в целом, можно сказать, что он худой. Он в целом хороший = 'Я бы сказал, что он хороший в целом, можно сказать, что он хороший. Он довольно худой — Я бы сказал, что он худой не сказал бы более чем худой, сказать худой — этого достаточно. Он довольно хороший — 'Я бы сказал, что он хороший не сказал бы более чем хороший, сказать хороший — этого достаточно. Он совсем глухой = 'Он глухой (= не слышит скажу более ничего не слышит. Он совсем одинокий = 'Он не имеет близких скажу более у него нет никого из близких. Такое же толкование можно, естественно, дать и другим языковым выражениям градации, относящимся к другим частям речи Скорее, он ее любит — Я бы скорее сказал, что он ее любит. В целом, он ее любит = 'Я бы сказал, что он ее любит в целом, можно сказать, что он ее любит. Он ее очень любит = 'Он ее любит скажу больше чем любит. 138 Он упас совсем не бывает = 'Он у нас не бывает скажу больше никогда у нас не бывает. Рассмотрим теперь выражения другого типа X добрый как ангел X худой как щепка X упрямый как осел. Не подлежит сомнению, что X очень добрый, X очень худой, X очень упрямый. Должны ли мы считать, что в таких выражениях сочетания как ангел, как щепка, как осел просто означают очень и являются вероятно, своеобразным, стилистически маркированным контекстным вариантом этого слова Так предлагали считать в свое время И. Мельчук и А. Жолковский, которые рассматривали все подобные выражения как синонимичные очень, как члены одного семантического параметра, обозначаемого условно Magn [1 ]. Этот оригинальный и интересный тезис нам все же кажется не вполне адекватным. Несомненно, что устойчивые сравнения типа как щепка, как скелет, как ангел не относятся ник одному отдельному оттенку качества, о котором идет речь, ник особой степени его интенсивности, поэтому их прагматическая функция вполне точно может быть определена как интенсив или Magn. Тем не менее мне кажется, что в точной семантической записи их нельзя приравнять к очень. Против признания их семантической эквивалентности говорит, например, тот факт, что многие из таких сравнений сочетаются с выражениями, с которыми не сочетается очень. Например, лысый как колено глухой как пень здоровый, как бык означает скорее 'совсем лысый (глухой, здоровый, чем 'очень лысый (глухой, здоровый. С другой стороны, выражения белый как снег черный как уголь красный как кровь рыжий, как белка и т. пне допускают замены ни на слово очень, ни на слово совсем. Коль скоро интуиция подсказывает наличие некоего семантического элемента, общего для всех таких устойчивых суперлативных оборотов, мы должны отвергнуть гипотезу о том, что таким элементом является очень, в том числе даже для тех сравнений, которые допускают подстановку этого слова. Я позволю себе предложить другой смысловой инвариант для всей группы стандартных, устойчивых сравнительных оборотов 'ничто не могло бы быть более (больше. Итак X худой как щепка = 'X худой ничто не могло бы быть более худым впрямь, это могла бы быть только щепка. X лысый как колено = 'X лысый, ничто не могло бы быть более лысым впрямь, это могло бы быть только колено. Аналогично и для выражений белый как снег здоровый как быки т. д. Эмпирическим подтверждением правильности данной семантической реконструкции являются такие выражения, как Я стану белее снега Кожа лица и плеч моей любимой белее мрамора (молока, лебедя, жемчуга, снега, лилии Уста ее слаще малины Как же мне не целовать их, если даже мед не так сладок 139 как твои уста [...]. Представляется, что все они содержат смысл 'ничто не могло бы быть более. Предложенное толкование может производить впечатление антиинтуитивного или сверхсложного. Однако тщательный разбор релевантных примеров приводит нас к выводу, что сложность анализа отвечает здесь сложности самого объекта анализа ведь никто не скажет, что щепка худая или что скелет — или грабли — худые (ср. английское as thin as a rake). Утверждение, что глубинная структура предложения X худой как щепка имеет вид 'X такой худой, как щепка худая, было бы явно ошибочным. Сравнение здесь относится к человеку и щепке, а не к худобе человека и худобе щепки. Что касается самого семантического элемента 'очень, тонам кажется, что интуитивно ощущаемая связь его со стандартными сравнительными оборотами, в сущности, далека от полного тождества. В конечном счете трудно не признать, что худой, как щепка — это нечто качественно отличное от банального очень худой Затонам кажется, что именно элемент 'очень' подразумевается в глубинной структуре ряда конструкций в широком смысле градационных, точнее, в структуре так называемых градационно-следственных предложений типа Он был такой худой, что одежда болталась на нем, как на вешалке. Глубинная структура таких предложений может быть представлена следующим образом Он был такой худой, что одежда болталась на нем, как на вешалке = 'Он был настолько букв так очень худ, что одежда болталась на нем, как на вешалке' = 'Он был худой я должна сказать, что более чем 'худой, так как одежда болталась на нем, как на вешалке. Информация, передаваемая выражением болталась на нем, как на вешалке подается слушающему не как точная мера худобы, а как некоторое суждение о том, что слово худой следует в данном случае счесть недостаточным. Точно также Он был ужасающе худ = 'Он был такой букв, так очень худой, что был ужасающим' = 'Он был худой я должна сказать, что он был более чем 'худой, так как был ужасающим. Он был необыкновенно добрым = 'Он был добрым я должна сказать, что он был более, чем 'добрым, так как был необыкновенным' . Еще один факт, говорящий в пользу предложенного толкования, — наличие аномальных вопросов Как (насколько) он худой (грубый, хороший, белый, упрямый и вопросов правильных Как он велик (= Такой большой, как что Как настолько) тут глубоко Как это далеко Очевидно, что вопросы Как он худой * Насколько он хороший 140 и т. п, в отличие от Как (насколько) он велик Как это далеко, семантически бессвязны это просто сочетания элементов, относящихся к разным компонентам глубинной структуры. Такими же гетерогенными единицами являются и сравнения худой как щепка упрямый как осел белый как снег и т. п. Сравнения суперлативного типа сладкий как мед глухой как пень белый как снег и градационно-следственные предложения типа Настолько (такой, так) худой (худ, что. кажутся близкими той сфере языковых фактов, которые обычно связывают с понятием гиперболы. Такие выражения, как Я умираю от голода, Сердце рвется от жалости, Сума сходил от отчаяния, Там был рай для меня, Адски холодно, Сто лет тебя не видел, несомненно, реализуют функцию Magn, и их следует учитывать в контексте рассматриваемых фактов. Как ив предыдущих случаях, один семантический компонент в этих выражениях обнаруживается с легкостью 'я голоден, 'мне жалко, 'он был в отчаянии, холодно, 'там мне было хорошо, 'давно тебя не видел' (в последних двух примерах приходится реконструировать слова, отсутствующие в поверхностной структуре хорошо и давно, но эти реконструкции представляются вполне однозначными. Возникает вопрос, как правильно записать второй компонент — тот, который относится к гиперболе Может быть, с помощью 'очень Я умираю от голода = 'Я очень голоден Такую перефразировку, пожалуй, трудно счесть адекватной прежде всего потому, что она не учитывает связи между гиперболическим выражением и буквальным значением составляющих его слов. Чтобы учесть ее и вместе стем показать связь между гиперболическими выражениями и сравнениями, я предлагаю следующий компонент 'можно сказать, что' (я бы мог сказать, что умираю, 'я бы мог сказать, что у меня рвется сердце. Могу ли я, таким образом, утверждать, что гиперболические выражения типа Я умираю от голода содержат три семантических компонента 'я голоден 'очень голодный' (= 'больше чем голодный) и 'я мог бы сказать (я бы сказал, что я умираю (мне кажется, что я умираю Несмотря на все вышесказанное, мне кажется, что этот второй компонент — очень голодный' — был бы настолько слабым по сравнению с третьим — 'я мог бы сказать, что умираю, — что их соединение звучало бы почти бессвязно. Поэтому, возможно, тут более подойдет компонент, постулируемый для суперлатив- ных сравнений 'нельзя быть более 'я голоден, 'нельзя быть более голодным, 'я мог бы сказать, что умираю Пожалуй, тоже нет. В действительности в суперла- тивных сравнениях указывается непревзойденный эталон качества или чего-то, что считается таким эталоном, в гиперболах же такого однозначного образца не хватает, поэтому формула 'ничто не могло бы быть более' (нельзя быть более) представляется менее удачной. 141 Эмпирический материал подсказывает третью возможность — использовать слово, которое, по сути дела, часто взаимозаменимо с гиперболами, а именно слово ужасно конечно, слово это стилистически сильно отмеченное. Я ужасно голоден Мне его ужасно жалко Он ужасно переживал Мне ужасно холодно и т. п. Но что означает 'ужасно Каково его отношение (семантическое, не стилистическое) к очень Напрашивается следующий ответ 'ужасно' — это как бы 'очень' в квадрате. Если Я очень голодный означает 'Я должен был бы сказать более чем голодный, то Я ужасно голоден значит 'Я должен был бы сказать более чем очень голоден. Таким образом, гиперболическим выражениям может быть приписана следующая глубинная структура Я умираю от голода Я ужасно голоден Я бы сказал, что умираю' = 'Я более чем голодный Я бы сказал, что умираю' = 'Я более чем голодный Я бы сказал, что умираю. = 'Я голодный Я должен был бы сказать более чем голодный, более чем 'очень голодный Я бы сказал, что умираю. Часто гиперболические выражения причисляют к метафорам. Поскольку и те и другие в принципе определяются интуитивно, без каких-либо точных критериев, с этим трудно как согласиться, таки не согласиться. Семантика позволяет отыскать эти точные критерии в постулируемых глубинных структурах. Для того чтобы определить, каково взаимоотношение гиперболических выражений и метафор, нужно в первую очередь выяснить, какова их глубинная структура. МЕТАФОРА Метафора — это сокращенное сравнение. Семантический анализ включает в себя разгадку всякого рода сокращений, эллиптических оборотов, реконструиро- вание полных текстов. Семантика способна отождествлять выражения, отличающиеся одной только степенью эксплицитности: все такие выражения должны получить одну и туже семантическую запись, так как последняя представляет собой экспликацию смысла полного текста. Такая постановка задачи отнюдь не означает пренебрежение различиями в степени эксплицитности текстов совершенно очевидно, что сточки зрения экспрессивности и импрессивности все эти различия могут иметь огромное значение. Однако они не являются семантическими. Сказать, что метафора — это сокращенное, редуцированное сравнение, — означает сказать, что отличие между метафорой и сравнением не является семантическим иначе говоря, приведенная классическая формулировка помещает отличие между метафорой и сравнением в поверхностную, а не глубинную структуру. 142 Я собираюсь защищать иной тезис метафора и сравнение различаются глубинными структурами. Ощущаемая на протяжении многих столетий близость этих двух языковых явлений, конечно, должна каким-то образом отразиться в сходстве постулируемых для них глубинных структурно вместе стем и ясно ощущаемое различие между ними должно отразиться в несовпадении их глубинных структур. Мы говорим метафора и сравнение, как будто имеем дело с двумя четко противопоставленными на практике категориями явлений, как будто речь идет только о необходимости подыскать для них две адекватные семантические формулы. Нов действительности ситуация иная по существу, мы имеем дело с целой семьей языковых явлений. Ставится задача четко определить родственные связи внутри всей семьи, а не только ее самых известных представителей — классической метафоры и классического сравнения. Мы обязаны это сделать не только потому, что придерживаемся основного методологического требования подходить кана- лизу языковых явлений во всех их системных связях, но также потому, что должны учесть эмпирические факты синонимизации языковых форм в пределах данной семьи, которые встречаются в реальных текстах и нуждаются в интерпретации. Вот пример Jakoby słonce zaszło, kiedy nie masz ciebie, A z tobą i w poł nocy z d a się dzień па niebie. букв Будто солнце зашло когда нет тебя. Ас тобой ив полночь кажется день на небе Кохановский сближает значения выражений jakoby 'будто' и zda się 'кажется' — и тем самым ставит перед нами задачу построить для них две сходные экспликации. На взаимодействие с метафорами выражений типа zdaje się (русск. кажется) указывают примеры Wyciągam ręce, padam na piersi okrętu, Zdaje się, że pierś moja do pędu go nagli. Вытянув руки, я упираюсь в носовой борт корабля букв я падаю на грудь корабля, И кажется, что грудь моя толкает его стремительно вперед Spojrzyj w przepaść — niebiosa leżące na dole To jest morze; śród fali zda się, że ptak-góra Piorunem zestrzelony, swe masztowe pióra Roztoczył kręgiem szerszym niż tęczy połkole. Глянь в бездну небеса внизу — Это море, и средь волн кажется, что птица-гора, Молнией подстреленная, свои мачтовые перья Развернула вкруг более широкий, чем радуги дуга Прежде чем мы попытаемся представить все связи между рассматриваемыми явлениями в эксплицитной модели, приведем краткий (очевидно, неполный) список принимаемых здесь в расчет поверхностных структур языковых выражений 143 А (такое же) как В А похоже на В А напоминает В А, кажется, есть В А имеет форму В А — это В А — это не А, а В р кажется, что q рябы сказал, что q р я мог бы подумать, что q р как бы q можно сказать, что не р, a q Приведенный перечень дает нам возможность сравнить эти выражения с выражениями более высокого яруса, то есть с метавыражениями, соответствующими приведенным формулам принимать Аза В понять, что мнимое В это А Я предлагаю следующий способ моделирования семантических отношений между сравнением и метафорой на фоне сходных языковых явлений сравнение — 'можно сказать, что это могло бы быть' метафора — 'можно сказать, что это не, а ... метафорическое — 'можно сказать, что это могло бы сравнение быть не, а ...' выражение кажется — 'можно сказать, что' гипербола — 'более, чем очень можно сказать, что' Прежде чем обосновать свое предложение, я проиллюстрирую его несколькими примерами, содержащими выражения интересующих нас семантических типов Сравнения А на звон колокольчика, как при дуновении ветра Склоняются все головы, как колосья в поле. = А на звон колокольчика склоняются все головы — можно сказать, что это могли бы быть колосья в поле, склоняющиеся при дуновении ветра. Как стрельнет француз, так москали полками, как трава, стелятся. = 'Как француз стрельнет, так москали полками стелятся — можно сказать, что это могла бы быть стелющаяся трава. И вдруг он взял фальшивый аккорд, будто змея прошипела. — 144 И вдруг он взял фальшивый аккорд — можно сказать, что это могло бы походить на шипение змеи. Метафоры Спит земля. = Думаю о земле) — можно сказать, что это не земля, а живое существо, которое спит. Дремлют якоря. = 'Думаю о якорях) — можно сказать, что это не якоря, а живые существа, которые дремлют. Я падаю на грудь корабля. = 'Падаю на корабль — можно сказать, что я падаю не на корабль, а на грудь живого существа. Рев воды. = Думаю оводе можно сказать, что это невода, а ревущий зверь. В доме ад. = 'Думаю о доме) — находясь там, можно сказать, что находишься не дома, а в аду. Ветер — ветер — пыхтит корабль, срываясь судил Перекатывается, ныряет в пенистой пурге Поднял шею, топчет волны и взлетает под небеса Рассекает лбом облака, хватает ветер подкрылья 'Ветер — ветер (Думаю о корабле) — можно сказать, что это не корабль, а существо, которое пыхтит, не корабль, а крылатый конь, который срывается судил, перекатывается, ныряет в пене (можно сказать, что это не пена, а пурга, поднимает шею, движется на волнах (можно сказать, что это не волны, а нечто твердое, что он топчет, взлетает под небеса, рассекает лбом облака, хватает ветер подкрылья. Метафорическое сравнение И рыцарь мой стоял — как будто скульптор вырубил его из камня = 'Так мой рыцарь стоял — можно сказать, что это мог быть неживой рыцарь, а вырубленный из камня скульптором. Утекала так, как будто была золотой рыбкой, издали заметившей всплеск поплавка = 'Она бежала, — можно сказать, что это могла бы быть не девушка, а золотая рыбка, которая издали заметила всплеск поплавка. |